于是他就吐了一口粘液。“我可以向你们正式保证,每个奖品都是经过慎重考虑的——至少我投的票是经过慎重考虑的!”作为树林的界标的那根木桩说,他也是评奖委员会中的一员。“我总是依照次序、经过深思熟虑以后才决定问题的。从前有七次我荣幸地参加过颁奖工作,但是今天我才能有机会贯彻我的主张。我每次颁奖的时候,总是从一个固定的原则出发。决定第一奖的时候,我总是从头一个字母朝下顺数;决定第二奖的时候,我总是从最后一个字母朝上倒数。如果你注意一下,你就可以看出:从A朝下顺数的第八个字母是H。到这儿我们就得到‘野兔’这个字,因此我就投票赞成把头奖送给野兔。从最后一个字母向上倒数的第八个字母是S。因此我投票赞成蜗牛得二等奖。下一次得轮到I得头奖,R得二等奖!无论什么事情都应该有一个次序,任何人都应该有一个出发点!”
“I should certainly have voted for myself,if I had not been among the judges.”said the Mule,who had been one of the committee.“One must not only consider the rapidity of advance,but every other quality also that is foundas,for example,how much a candidate(candidate n.候选人,投考者)is able to draw,but I would not have put that prominently forward this time,nor the sagacity(sagacity n.睿智,聪敏)of the Hare in his flight,or the cunning with which he suddenly takes a leap to one side to bring people on a false track,so that they may not know where he has hidden himself.No!There is something else on which many lay great stress,and which one may not leave out of the calculation.I mean what is called the beautiful.On the beautiful I particularly(particularly adv.独特地,显著地)fixed my eyes,I looked at the beautiful wellgrown ears of the Hare,its quite a pleasure to see how long they are,it almost seemed to me as if I saw myself in the days of my childhood.And so I voted for the Hare.”
“假如我不是一个评奖人,我一定会投我自己的票。”骡子说,他也是评奖委员之一。“人们不仅应该考虑跑的速度,同时还应该考虑其他的条件。比方说吧:一个人能背多重的担子。不过这次我不愿着重地把这一点提出来,也不愿意讨论野兔在赛跑时所表现的机智,或者他为了迷惑行人的视线而向侧路一跳,使人找不出他藏在什么地方的那种狡猾。不,还有别的东西值得人注意,一点也不能忽略,那就是大家所谓的‘美’。我这个人特别喜欢在‘美’这一点上着眼。我喜欢看野兔那一对美丽而丰满的耳朵。它们该是多么长啊:看看它们真是一桩快事!我好像看到了我自己的儿时一样。因此我投他的票!”
“But,”said the Fly,“Im not going to talk,Im only going to say something.I know that I have overtaken more than one hare.Quite lately I crushed the hind legs of one.I was sitting on the engine in front of a railway train—I often do that,for thus one can best notice ones own swiftness.A young hare ran for a long time in front of the engine,he had no idea that I was present,but at last he was obliged to give in and spring asideand then the engine crushed his hind legs,for I was upon it.The hare lay there,but I rode on.That certainly was conquering him!But I dont count upon getting the prize!”
“嘘!”苍蝇说,“我不愿意发表演说,我只想讲一件事情!我可以肯定地说,我不止跑在一只野兔的前面。前不久我还压断了一只野兔的后腿呢。那时我是坐在一列火车前面的车头上——我常常做这样的事情,因为一个人只有这样才能看清自己的速度。一只小野兔在前面跑了很久;他一点也没有想到我就坐在火车头上。最后他不得不让开,但是他的后腿却被火车头轧断了。这是因为我在上面呀。野兔倒下来,但是我继续向前跑。这可算是打垮了他吧!但是我并不需要头奖!”
“It certainly appears to me.”thought the Wild Rose—but she did not say it,for it is not her nature to give her opinion,though it would have been quite as well if she had done so—“It certainly appears to me that the sunbeam(sunbeam n.阳光光束,快乐的人_ought to have had the first prize and the second too.The sunbeam flies in a moment along the enormous path from the sun to ourselves,and arrives in such strength that all nature awakes at it,such beauty does it possess that all we roses blush and exhale fragrance in its possess that all we roses blush and exhale fragrance(fragrance n.芬芳,香气,香味)in its presence.Our worshipful judges do not appear to have noticed this at all.If I were the sunbeam,I would give each of them a sunstroke—but that would only make them mad,and that they may become as things stand.I say nothing.”thought the Wild Rose.“May peace reign in the forest!It is glorious to blossom,to scent,and to refresh—to live in song and legend.The sunbeam will outlive us all.”
“我觉得——”野玫瑰想,但是她却不说出口来,因为她天生不喜欢多发表意见,虽然即使她发表了也没有什么关系,“我觉得太阳光应该得到头等光荣奖和二等奖。他在转瞬之间就走完一条无法计算的路程;他直接从太阳走向我们,而且到来的时候力量非常大,使整个大自然都醒过来。他具有一种美,我们所有的玫瑰一见到他就红起来,散发出香气!我们可尊敬的评奖先生们似乎一点也没有注意到这件事情!假如我是太阳光,我就要使他们害日射病。不过这会把他们的头脑弄糊涂,然而他们可能本来就是糊涂的。我还是不发表意见吧!”野玫瑰想。“但愿树林里永远是和平的!开花、散发出香气、休息、在歌声和故事声中生活——这是很美丽的。太阳光的寿命,比我们所有的人都长!”
“Whats the first prize?”asked the Earthworm,who had overslept the time,and only came up now.
“头奖究竟是什么呢?”蚯蚓问。他睡过了时间,到现在才来。
“It consists in a free admission to a cabbage garden.”replied the Mule.“I proposed that as the prize.The Hare was decided to have won it,and therefore I,as an active and reflective(reflective adj.沉思的)member,took especial notice of the advantage of him who was to get it,now the Hare is provided for.The Snail may sit upon the fence and lick up(lick up v.舔光,(火焰)吞噬)moss and sunshine,and has further been appointed one of the first umpires(umpire n.仲裁人,裁判员v.仲裁,任裁判,作裁判)in the racing.It is so good to have a professional in the thing men call a committee.I must say I expect much from the future—we have made so good a beginning.”
“是免费进入菜园!”骡子说。“这个奖是我建议的。野兔应该得到它。我作为一个有头脑和活跃的评奖委员,特别考虑到得奖人的福利:现在野兔可以不愁衣食了。蜗牛可以坐在石围墙上舔青苔和晒太阳光,同时可以得到一个赛跑头等评判员的职位,因为在人们所谓的委员会中有一个专家总是好的。我可以说,我对于未来的期望很大,我们已经有了一个良好的开端!”