“So this then is the way to the garden of paradise?”asked the prince,as they entered the cavern (cavern n.巨洞,洞窟,深处vt.放于山洞中,挖空).It was indeed cold;but the cold soon passed,for the East Wind spread his wings,and they gleamed like the brightest fire.As they passed on through this wonderful cave,the prince could see great blocks of stone,from which water trickled,hanging over their heads in fantastic (fantastic adj.幻想的,奇异的,稀奇古怪的,荒谬的,空想的)shapes.Sometimes it was so narrow that they had to creep on their hands and knees,while at other times it was lofty and wide,like the free air.It had the appearance of a chapel for the dead,with petrified petrify v.石化,吓呆organs and silent pipes.“We seem to be passing through the valley of death to the garden of paradise.”said the prince.
“这就是到天国花园去的路吗?”王子问。他们走进洞口里去!噢!里面冰冷,但是时间没有多久。东风张开他的翅膀;它们亮得像最光耀的火焰。这是多么奇怪的一个洞啊!悬在他们头上的是一大堆石块奇形怪状的。滴着水的。有些地方是那么狭窄,他们不得不伏在地上爬;有些地方又是那么宽广和高阔,好像在高空一样。这地方很像墓地的教堂,里面有发不出声音的风琴管,以及旗子成了化石。“我们走过死神的道路来到天国!”王子说。
But the East Wind answered not a word,only pointed forwards to a lovely blue light which gleamed in the distance.The blocks of stone assumed a misty (misty adj.有薄雾的)appearance,till at last they looked like white clouds in moonlight.The air was fresh and balmy,like a breeze from the mountains perfumed with flowers from a valley of roses.A river,clear as the air itself,sparkled at their feet,while in its clear depths could be seen gold and silver fish sporting in the bright water,and purple eels emitting sparks of fire at every moment,while the broad leaves of the waterlilies,that floated on its surface,flickered with all the colors of the rainbow.The flower in its color of flame seemed to receive its nourishment from the water,as a lamp is sustained by oil.A marble bridge,of such exquisite workmanship that it appeared as if formed of lace and pearls,led to the island of happiness,in which bloomed the garden of paradise.
但是东风不回答。他指着前面,那儿有一道美丽的蓝色在发光。上面的石块渐逐渐变成一层烟雾,最后变得像月光中的一块白云。他们现在呼吸到凉爽温和的空气,像站在高山上,香得如同山谷里的玫瑰花。有一条像空气一样清亮的河流着,鱼儿简直像金子和银子。紫红色的鳝鱼在水底下嬉戏,它们每动一下就发出蓝色的光芒。睡莲宽大的叶子射出虹一样的色彩。被水养着的花朵像油培养着灯花一样,鲜艳得像橘黄色的焰光。一座坚固的大理石桥,精致而富有艺术风味,简直像是用缎带和玻璃珠子堆成的。它横在水上,通到幸福之岛——天国花园,在这儿开出一片美丽的花朵。
The East Wind took the prince in his arms,and carried him over,while the flowers and the leaves sang the sweet songs of his childhood in tones so full and soft that no human voice could venture to imitate (imitate v.模仿vt.模仿,仿效,仿制).Within the garden grew large trees,full of sap;but whether they were palmtrees or gigantic waterplants,the prince knew not.The climbing plants hung in garlands of green and gold,like the illuminations on the margins (margin n.页边的空白,(湖、池等的)边缘vt.加边于,加旁注于)of old missals (missal n.弥撒用书)or twined among the initial letters.Birds,flowers,and festoons appeared intermingled in seeming confusion.
东风用双手搂着王子,带他到这个岛上。花朵和叶子唱出他儿时最悦耳的歌曲,不过它们唱得那么美,人类的声音是根本唱不出来的。是棕榈树,还是庞大的水草呢?王子从来没有看到过这么青翠和庞大的树木。许多特别美丽的攀援植物垂下无数的花彩,像圣贤著作中书缘上那些用金黄和其他色彩所描成的,或是一章书的头一个字母中的花纹。这可说是花、鸟和花彩所组成的“三绝”。
Close by,on the grass,stood a group of peacocks,with radiant tails outspread to the sun.The prince touched them,and found,to his surprise,that they were not really birds,but the leaves of the burdock tree,which shone with the colors of a peacocks tail.The lion and the tiger,gentle and tame,were springing about like playful cats among the green bushes,whose perfume was like the fragrant blossom of the olive (olive n.橄榄树,橄榄叶,橄榄枝,橄榄色).The plumage of the woodpigeon glistened like pearls as it struck the lions mane with its wings;while the antelope,usually so shy,stood near,nodding its head as if it wished to join in the frolic (frolic n.嬉闹vi.嬉戏adj.嬉戏的,欢乐的).The fairy of paradise next made her appearance.Her raiment shone like the sun,and her serene countenance beamed with happiness like that of a mother rejoicing over her child.She was young and beautiful,and a train of lovely maidens followed her,each wearing a bright star in her hair.
附近的草地上有一群孔雀在展开光亮的长尾。是的,这都是真的!不过当王子摸一下这些东西的时候,发现这并不是鸟儿,而是植物。它们是牛蒡,但是光耀得像华丽的孔雀屏。虎、狮子,像敏捷的猫儿一样,在绿色的灌木林中跳来跳去。这些灌木林发出的香味儿像橄榄花。而且这些老虎和狮子都是很驯服的。野斑鸠像最美丽的珍珠闪亮。它们在狮子的鬃毛上扇着翅膀。平时总是很羞涩的羚羊现在站在旁边点着头,好像它也想来玩一阵子似的。仙女到来了。她的衣服像太阳似的闪着亮光,她的面孔是温柔的,正如一个快乐的母亲对于自己的孩子感到幸福的时候一样。她是既年轻,又美丽。她后面跟着一群最美丽的使女,每人的头发里都有一颗亮晶晶的星。
The East Wind gave her the palmleaf,on which was written the history of the phoenix;and her eyes sparkled (sparkle v.发火花,(使)闪耀,用眼神表达n.火花,闪光,光彩,活力)with joy.She then took the prince by the hand,and led him into her palace,the walls of which were richly colored,like a tulipleaf when it is turned to the sun.The roof had the appearance of an inverted flower,and the colors grew deeper and brighter to the gazer.The prince walked to a window,and saw what appeared to be the tree of knowledge of good and evil,with Adam and Eve standing by,and the serpent near them.“I thought they were banished from paradise.”he said.
东风把凤凰写的那张叶子递给她,她的眼睛发出快乐的光彩。她挽着王子的手,领他进王宫里去。那儿墙壁的颜色就像照在太阳光中的郁金香。天花板就像一大朵闪着亮光的花。越往里面望,花萼就越显得深。王子走到窗子那儿去,在一块玻璃后面朝外望。这时他看到知识之树,树旁的蛇和在不远处的亚当和夏娃。他问:“他们难道没有被赶出去吗?”