阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809—1892年),19世纪英国最受欢迎的诗人,被称为“桂冠诗人”。丁尼生致力于提高诗歌的艺术,继承并发扬了英国诗歌的传统,追求严谨的格律,讲究声韵之美。其主要作品有:长诗《纪念》和《国王的田园诗》,短诗《拍岸曲》和《渡过沙洲》等。
He clasps① the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure② world, he stands.
The wrinkled③ sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt④ he falls.
① claspvt. 扣住,扣紧;钩住;紧抱;紧握 n. 扣子,钩子,夹子
② azureadj. 天蓝色的,蔚蓝的 n. 【诗】碧空; 天蓝色,蔚蓝色
③ wrinkledadj. 有皱纹的
④ thunderboltn. 雷电,霹雳;突发意外事件;恐吓;大发雷霆
鹰
它用铁钩般的爪子抓住峭壁;
紧靠太阳却独居孤寂之地,
它屹立在蔚蓝世界的怀抱里。
起皱的大海在它身下蠕动;
峭壁上它双目炯炯,
如雷鸣闪电向下冲。
这首诗生动地刻画出鹰之王者的特质。诗人采用了动静结合的手法,描绘了鹰的形象。静时,高孤而尊贵,非比寻常;动时,以周围环境衬托出鹰的威仪和遒劲。诗人运用生动形象的语言刻画出了鹰的神态自若、慑人的气魄、雷霆万钧的气势和能量,令人赏心悦目。