罗伯特·佛罗斯特(Robert Frost,1874—1963年),美国文坛上最具知名度的田园诗人。他的诗歌自然清新,不追求外在的美,朴实无华,具有哲理性,有很强的感染力,拥有很高的艺术价值。
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer①
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He hives② his harness③ bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
① queeradj. 奇怪的,古怪的
② hivevt. 贮备[(+up/away)];使(蜂)入蜂巢
③ harnessn. 马具,挽具 vt. 给……上挽具;套(马)
雪夜伫立林边有感
我想我认识树林的主人,
他家住在林边的农村。
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。
我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟?
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。
它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。
树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。
这是一首寄情于景的诗。诗人在雪夜里骑马经过一片树林,熟识树林的主人。诗人被白雪覆盖的树林景色所吸引,于是在林边伫足观赏雪景,诗人的坐骑却感到奇怪,以为他迷失了方向。 林中的美景让人流连忘返,但是诗人却不能停留下来,他还要继续走一段路程才能安眠。 此处的继续走还有另外的一层意思,指诗人要完成的工作,安眠指人生的尽头,诗人要把要做的事情做完才能最终安息。