登陆注册
47595000000023

第23章 翻译随感

也不妨把文学翻译工作者比作戏剧演员。同样的脚本和台词,蹩脚的演员上台荒腔走板,神态木讷,叫人看得倒胃口;而优秀的演员却以其精湛的做功和唱功吸引住观众。一个演员的表演是否成功,归根结底,还要看剧本写得好坏,角色塑造得是否真实。一个认真从事表演艺术的演员对于登台演出的机会并不是来者不拒的;他应该也有权选择剧本和角色。文学翻译者同样也应该选择自己要进行翻译的作品。只有本子选对了,才是译文成功的基础。

早些年,我曾写过一篇也算介绍翻译经验的文章曾约略谈到“翻译什么”的问题。我并不坚持译者只能翻译同自己“气质相投”的作家的著作,“但翻译一部同自己感情、思想格格不入的作品,就常常感到笔不从心”。回顾我自己半生的翻译生涯,从最初作为任务而译的东西到后来逐渐有权向出版社推荐几部自己选择的作品,可以说正反两面的例子兼而有之。惭愧的是,至今我并没有译出较有分量的东西。这只能怪自己的疏懒与浅薄(后者表现在性格与能力两个方面)。翻译界同仁中,有人潜心于这一事业,孜孜矻矻,几十年如一日。《浮士德》《少年维特的烦恼》等名著重译本的出版,就是他们辛勤劳动的成果。我既钦敬译者的精诚与胆略,也对出版社认真繁荣文学翻译感到佩服。只可惜近两三年出版事业遭了厄运,不知有多少译著手稿积压在出版社库房里。恐怕我提出的译者选择原作品一说也是书生之见而已。

钱钟书先生曾提出翻译要越过三个距离。其中之一是“译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间”的距离。这是一个值得每一个文学翻译工作者深思和探索的问题。我对这句话的体会是:译者的理解是针对原作品内容而言,而译者的文风(或曰风格)的对立面则是原作品的形式。从狭义上看,风格主要是通过语言形式体现的。所以这里提出的原作品的形式也就是指原作的风格。钱先生在这句话里既提出译者要理解原作品的内容,也提出译者应使自己的风格接近原作(缩短或消除二者的距离)。但是这句话也可以有另一种解释,即把内容与形式统一起来看,认作是一部作品的风格。德国19世纪一位文艺理论家,威廉·威克纳就曾提出风格是语言的表现形式,“一部分被表现者的心理特征所决定,一部分则被表现的内容和意图所决定”。所以作品的风格既包含主观的一面——作者的表现方法和语言特色,也包含客观的一面——作品题材、体裁等。不论如何解释,有一点是明确的,即文学翻译有一个译文与原作风格沟通的问题。近年来,国内有不少人撰写文章,从理论上和技巧上对文学翻译的风格问题进行论述,其中不乏颇富启迪性的见解。我认为作为译者(实践家),虽不必要在理论上对这个问题进行多么深刻的研究,却决不该忽视原作的风格或甚至置之不顾。文学翻译者最低限度要做到两点:一、辨识原作品的风格,体会作者的语言特色。二、译文尽管不可能重现原作的风格,但决不能破坏它,应该把一部作品的内容与形式看作一个整体。

文学翻译——从某种意义上讲——也是创作,至少是语言上的再创作。每一个译者都受自己独特的文化素养和创作个性影响而形成了一套习惯性的表达手段。也就是说,每一个译者都有自己的风格。在翻译实践中,最令译者困惑的问题是如何隐蔽自己的风格而尽量体现原作的风格。我用“隐蔽”一词是想说完全摒弃自己是不可能。仍以演员的表演为例(尽管一切比喻都是跛脚的)。即使最优秀的演员、最精湛的角色塑造,观众也仍然能辨识演员自己的声音、面貌,或甚至他的某些习惯性动作。如果说演员——京剧演员是最突出的例子——不只允许而且受鼓励形成某一流派,文学翻译者则决不能享受这一自由。读者可以喜爱并选择某一译者的译文,但译者在进行“文字表演”时却只能委曲求全,不应该不顾原作风格,只求突出自己。我在这里不妨举一个反面的例子。

1987年,为准备参加一次比较文学会,我曾仓促写了一篇文章,重点仍是论文学翻译中的风格问题。当时我正旅居英国,手头没有任何材料。偶然在伦敦一家卖港台中文书的书店里找到一本英国作家格雷厄姆·格林小说的台湾译文,对照原文读了几章后,发现了不少可作为我的论文注脚的例子。时过境迁,这次会议我不仅没有参加,现在连论文的底稿也找不到了。但是当时我摘引的一些译例却仍然记在脑子里。我认为台湾译本中第一类失当的例子是充斥于译文中的短语、成语和固定词组。例如原作小说中的一个印度占卦人台湾本译作“算命先生”,一个喜爱文学(有文学气质)的女主人公(literary?Louise)译作“文学泰斗”,把wealthy?and?guilty(修饰非洲一个小镇上的房产主)译作“为富不仁”。我们知道,在任何一国语言的词汇中都存在着相当数量的与该民族文化、历史密切相关的词。这些词不管出现在哪里总会引起熟悉该语言的人某种联想。“算命先生”会使我们想到敲打着小铜锣的算命瞎子;“为富不仁”会使我们想到解放前的财主与劣绅。这些所谓culturally-loaded?words(据我所知,这是我国一位英语界前辈首创的词,我认为远比语言学中惯用的内涵意义connotative?meaning、扩展意义extensional?meaning等术语更能说明问题)译者在使用时是应该慎重对待的。此外,台湾译本中大量出现的一些成语,如“汗颜”“恋栈”“挂齿”“强邻压境”“波及无辜”等,不仅陈旧,也都是与原作时间背景格格不入的。台湾本另一类破坏原作风格的例子是对原作中的比喻过于自由的处理,格林是一位有独特风格的作家,其修辞手段之一就是大量使用各种明喻与暗喻。王佐良先生在30余年前写的一篇文章中就曾引用格林的比喻阐述英语中的这一修辞手段,并明确指出“比喻体现了时代精神”“在一本小说里比喻的性质是由一定的情节和一定的场面来决定的”。可惜我们的台湾同仁在这方面既缺乏认识,态度又极不严肃。通过他的自由主义的处理(也可算作他的“文风”吧),不只使原作的鲜明、生动和时代气息黯然失色,而且使原作的风格面目全非。下面摘引的是一个较突出的例子。就在小说开篇,格林描写书中一个主要人物时说:“他好像晴雨计上的一只落在后面的指针。在它的同伴早已移向‘风暴’之后,它却仍然指着‘晴朗’。”(原文是:He?was?like?the?lagging?finger?of?the?barometer,still?pointing?to?Fair?long?after?its?companion?has?moved?to?Stormy。)这两句话台湾本的译文是:“他是暴风雨里迟开的花朵。他的同类已落红遍地,而他还依然鲜嫩姣好。”美则美矣,可惜已不是格林了。

(1990年)

同类推荐
  • 带笑的匕首

    带笑的匕首

    本书收录了作者30多篇作品,内容包括:欧洲人晒骄傲、司马迁三回邮件、李真阎王殿争辩、局长的背影等。
  • 长在乌托邦的花朵

    长在乌托邦的花朵

    刘娜所著的“长在乌托邦的花朵”剖析了80后一代喜欢读的书、看的电影可以说是代表了一代人对青春的追忆在感伤中有着奋进的励志意味。“长在乌托邦的花朵”中在墨色的青春里女孩用烛火般的文字照亮前进的道路。
  • 乡韵沃土(彭阳)

    乡韵沃土(彭阳)

    这本书内容详细、文字易懂、通过阅读,将带给读者不一样的体验。
  • 宋代晚唐体诗歌研究

    宋代晚唐体诗歌研究

    《宋代晚唐体诗歌研究》共分六章:第一章重在考证“晚唐”、“晚唐体”两个术语在宋代的出现时间及其文化背景,第二章的研究对象是宋初晚唐体。第三章谈及的是北宋真宗以后至南宋光宗以前的这段时间,第四章是对永嘉四灵的研究。第五章谈的是南宋后期的晚唐体创作及相关问题。第六章是对宋代晚唐体诗歌特色的总结。宋代晚唐体诗人作诗态度近乎狂热,他们重五律、轻古体,偏好于描写秋季暮夜的山水竹石,喜好白描为诗,重中间二联,诗歌呈现出清新平淡的美学特点。
  • 八千湘女上天山

    八千湘女上天山

    五十年代初,新疆和平解放,新中国的决策者们命令驻疆二十万官兵垦荒屯田,扎根新疆,立志改变自古以来屯垦一代而终的局面,以达到长治久安的战略目的。在党中央建设新疆的号召下,一场轰轰烈烈的参军狂潮席卷了湖南三湘四水,一时间,激情澎湃的湘女们蜂拥古都长沙,报名参军。
热门推荐
  • 中医儿科处方手册

    中医儿科处方手册

    《中医儿科处方手册》以实用为原则,缩减理论阐述,力求简明扼要,对指导临床有实际意义。全书共10章,选择中医药有一定优势特色的病证88个。在病证下立法处方,以病统方,方证相对。每一种疾病均按照诊断要点、辨治原则、处方、警示四项编写。诊断要点一般按病史、临床表现、实验室检查三段式编写,以求精简易掌握。在处方中大多数是辨证用药,也有少数是辨病用药,力求临证用之有效。儿科处方用药剂量应根据小儿年龄、体重、疾病轻重缓急、药物多少及配伍而定,《中医儿科处方手册》除新生儿疾病外,一般中药汤剂处方用量,适用于4~7岁儿童;中成药剂量仅供参考,临床选用时以其药物说明书为准。
  • 特工皇后不好惹

    特工皇后不好惹

    “朕是你的夫,你的天,你叫朕走开,想叫你的宇哥哥上吗?你给我记住,在你身上烙下印记的是朕,你要是敢背叛朕,朕就让你生不如死!”与敌人同归大海,却在一片乱葬岗中醒来,遗失的记忆和恶魔般的男人对她的百般凌辱,她,生不如死。真相大白,却只是为了一个可笑的误会……
  • 都是公子

    都是公子

    张氏企业公子爷张晓来到小县城的高中,本打算混完高中生活,却没想到一件件意想不到事在他身上发生。各种美女在向他招手,收,还是不收,这是一个问题。新人写书,求支持,求收藏。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 燃丘

    燃丘

    《半王》前传之燃丘。人呐,总有段日子过去了才意识到幸运。
  • 抗日英雄蒋三传

    抗日英雄蒋三传

    本书主要讲述了抗日英雄蒋三的一生。
  • 盛世如画锦绣天下

    盛世如画锦绣天下

    年少时的稚子稚言,却没想到一语成箴,那些天真无心的笑言,温暖了我的整个童年,不经意间许下的单纯诺言,我愿意用一生去实现。此去经年、你已风华绝代,不管流言蜚语、不顾世事如何艰险无常,我只想真心求一句、你可愿?可愿:凤冠霞帔嫁我为妻,可愿以我之姓冠你之名,可愿往后余生与我执手相依、不离不弃。纵使我天生孤傲、冷血心肠,却也心甘情愿为你挽发描眉,小心翼翼哄你入睡。这万里江山如画,在我心里却抵不过你笑靥如花。年幼时我们都曾陪对方长大,现在你可愿陪我君临天下。
  • 报告摄政王:王妃要逃婚

    报告摄政王:王妃要逃婚

    【这是一个邪魅霸道的男人永不停息越挫越勇追妻的故事】慕容泠月,慕容将军家独女,传闻骄横无礼胆小懦弱,除了一张脸别无是处。南宫凌渊,楚国摄政王,传闻他冷酷无情变态无赖,除了长得人神共愤没什么令人称赞。当她”机缘巧合“之下睡了霸道无赖的某美男被要求负责时,咽咽口水,撒丫子就跑,美男诚可贵,生命价更高,我还是款款包袱,走人吧!·······
  • 清朝绝对很有趣

    清朝绝对很有趣

    清朝是一个饱受争议的王朝。其前期入关,扬州七日、嘉定三屠,汉人纷纷抗争,历经三朝方才平息;其后期,外敌入侵、丧权辱国,将中国带进了一个多世纪的屈辱黑暗期……清朝又是一个神秘的时代。太后下嫁、顺治出家、雍正被刺、乾隆身世,这四大清宫谜案悬疑数百年,至今仍是坊间津津乐道的话题……
  • 开棺见喜

    开棺见喜

    白天是资深中医,晚上是盗墓贼。一手治活人病,一手挖死人财,云七夕的小日子过得那叫一个丰富多彩。却不想,戴了一个墓主人的玉扳指就穿越了。来到人生地不熟的古代,她重操旧业。盗墓这职业,投资少,见效快,最关键的是,永不被淘汰。谁知竟给自己淘来一个新的身份——国公府的二小姐。本是皇上钦定的太子妃,可太子大婚,花轿里坐着的竟是这二小姐的姐姐。呵,真有意思!既然如此,那就成全他们好了,渣男配渣女,绝配!