塞维尼夫人是法国书信体散文作家,她的《书信集》在法国文学史上享有很高的声望,但至今在我国还没有译本,无疑是一件遗憾的事。我们很高兴得知青海人民出版社有这个出版计划,便欣然接受了这一翻译任务。
经过我们几个人半年多的努力,现在译稿终于脱手,可以与读者见面了。
塞维尼夫人的书信很多,要是全译出来的话,可能有200多万字,我们看了一些有关的资料,尤其是参阅了贝尔纳·拉法里选编、加注的塞维尼夫人《书信》和罗热·杜谢纳选编、加注的塞维尼夫人《书信选》,共选译了83封,其中以她给亲友,尤其是给女儿的信占多数,可以说,这些是她书信中的精品。该译本是集体劳动的结晶,全书的译文选择和编排等工作由许光华负责。书信译文的具体分工如下:1-21封信由许光华翻译,22-23和48-61封由徐世熙翻译,24-28和62-67封由杨雨翻译,29-45封由刘其发翻译,46-47和68-83封由陈义合翻译,附录部分的《塞维尼夫人年谱》由许光华编写、《书信中的主要人物简介》由杨雨编写。
此书得以翻译出版首先要感谢青海人民出版社的班果先生,他对翻译塞维尼夫人的书信持有极大的热情,几次谈起应将它介绍给中国读者,我们为他的这种敬业精神所深深感动。我们还得感谢法国驻上海领事馆文化处,他们热情地为我们翻译这位夫人的书信提供了有关的资料,使我们的翻译任务得以顺利完成。此外,我们还应感谢我们的同行和法国朋友的热情帮助,没有他们,许多疑难问题难以解决,在这里就不一一致谢了。
塞维尼夫人的书信涉及到当时许多的历史现实和一些真人真事,她的行文跟当今的法文也不甚相同,因此,在翻译中遇到困难不少。虽然我们作了努力,但由于时间的匆促和水平的限制,错误在所难免,还望有关专家指正,也希望今后有机会再版时能作进一步的加工完善。
译者
2006年6月