at first as small as a dot
后是一团絮?再往后
then becoming a flake,finally
她就落到了我的怀里
falling into in my arms.
我知道这只鸽子
I know that this dove,
这团来自太阳怀抱的雪花
just like a snowflake from the embrace of the sun,
饥寒交迫?我知道?
is suffering from cold and hunger;
太阳是温暖的
I know even though the sun could warm her body petite,
但太阳不是食物?我知道她
it cannot offer her food;
从太阳的怀抱出发时
and I know that as she leaves the warm embrace of the sun
误把我看成了?一粒
she takes me for a seed
可以发芽的
a plump seed
饱满的种子
that could sprout.
2008-8-1坝上
composed on the Bashang Grasslands on August 1,2008
(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)
089首:天涯共此巢
Statue 89:The Whole World shares this Nest
——今晚雅克·罗格先生也是一只中国鸟
——Tonight Jacques Rogge,President of the International Olympic Committee Becomesa Chinese Bird ,Too.
来了?那些鸟?那些比
they are coming,those birds,
鸽子大比天鹅美比鹞
larger than doves,more beautiful than swans,
飞得更远?更快?更高的鸟
that fly faster,higher,stronger than the hawks do
在这里相聚
they are getting together here
这里是北京
at Beijing
此刻是2008年的8月8日8时零8分
now the time is 20:08,August 8,2008
一双巨人的脚
a pair of a giant’s feet
从天而降?焰火托起的足
fall from the sky and the footprints lifted by the fireworks
从?北京的中轴路经天安门
pass Tian’an Men Square along the Central Axle Road
直达?国家体育中心
and go directly to National Sports Center.
这是一双巨人的脚
indeed these are a pair of giant’s feet
一双?整整走了一百年的脚
that have been trudging for five score years.
梦幻般的现实
now the dream of several generations has come true,how fantastic!
鸟巢?流光溢彩的家
in the Bird’s Nest,such a brilliant home,
归家的脚步铿锵有力
listen,how sonorous and forceful are the footsteps homebound.
一双巨大的?没有羽化的翅膀
a pair of huge wings reach out to you,
伸向您?北京欢迎你?雅克·罗格
“Jacques Rogge,Beijing welcomes you”,
一个熟悉的声音来自天籁
a familiar and melodious voice greets from the heaven.
我的奥林匹克之神
gods and goddess of the Olympics
一群诗人坐在高高的
a host of poets seated on
奥林匹亚山上?看
the lofty Mount Olympus,are watching
你和胡锦涛主席拥抱?看
you and President Hu embracing each other,and watching
您和刘淇先生?信步走在
you and Mr.Liu,President of BOCOG strolling
五环旗下的红光里
under the glow of Five-ring Olympic flag
接受?一个民族祝福
receiving blessings of a whole nation.
一群洁白的鸽子
a flock of white pigeons stretch wings
沿着鸟巢的四壁飞翔
along the walls of the Bird’s Nest.
十万只鸽子
yes,ten thousands of pigeons are flapping
在鸟巢里一起舞动翅膀
their wings together in the Bird’s Nest.
北京欢迎您?乔治·布什
Beijing welcomes you,George W.Bush
北京欢迎您?普京?梅德韦杰夫布郎
welcome to Beijing,Putin,Medvedev and Gordon Brown.
神圣的奥林匹亚圣火穿过千山越过海洋
as the sacred Olympia Flame comes here over seas and coast to coast
燃烧的北京今晚笑得满面红光
tonight the flaming Beijing are smiling,shining with joys.
2008-8-8.23.48分电视机前草成
Scribbled before the Television at 23:48,August 8,2008
(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)
090首:献上自己的剑
Statue 90:Present Your Own Sword
——-与上海诗人古铜说
——A Talk with Gu Tong,a Poet from Shanghai
用南方的青石板
Sharpen your sword
把自己的剑磨亮
on the bluestone slates from the south;
用北方的黑土砖
brighten your sword
把自己的剑磨亮
on the black soil brick from the north;
用中原的黄土?西域的沙雹
polish your sword
把自己的剑磨得明恍恍
with the yellow soil of the Central Plains and the sandstorms in the Western Regions
明恍恍?然后
when your sword becomes shiny and gleams,
选一个良辰吉日?选一个
please choose an auspicious occasion and
能够想起或不会忘记的日子
select a lucky day that you will remember or won’t forget
点上香?摆上祭品
burn some incense,place Sacrificial offerings.
面朝东南?面朝
with your face towards the southeast,to the direction
紫气东来的方向
Where The Purple Air,a propitious omen,comes,
跪?或三叩九拜
Kneel down,kowtowing three times with nine bowings
或一叩三拜
or kowtowing once with three bowings.
双手合什的过程中
in the process of crossing your fingers
把这把精心打造的剑
Present your delicately-designed sword
献给自己?献给那些
to yourself,to those who
可以和自己
can address each other
称兄道弟或
as brothers
志同道合的人
or share the same ambitions with you.
这时?我们彼此就称作同志
by now we can address one another as comrades
称作?诗坛上
address one another as
一起砍杀的战友
comrades-in-arms in the poetic circles
然后提出主义?流派
and then we will propose various –isms and schools
或别的什么标新立异的东西
or create anything else new and original
然后就得意
and then we feel proud of ourselves
就有理由
and have adequate grounds
把昔日酒肉穿肠的朋友
to pull out our old friends who once enjoyed nice food
由AA制一个个拉出来PK
and drink with us one by one and PK them;
然后就有了诗江湖的血雨腥风
afterwards a foul wind and a rain of blood
自吹自擂
will raise from the world of poetry,hence somebody begins to blow their own trumpet
我是要告诉你
I just want to tell you
把自己的剑献给自己
that presenting your sword to yourself
不是为了砍杀
isn’t for the purpose of slugging
而是为了展示?展示你有一把
but for displaying that you have a truly nice
真正属于自己和朋友的好剑
sword belonging to your friends and yourself.
我是要告诉你
I only want to tell you
真正的剑客
a genuine swordsman,
如果真的要杀人的话
supposing he did want to kill,
剑??一般也是不出鞘的
usually he wouldn’t unsheathe his sword
江湖如此
it is true in the world of swordsmen,
诗江湖亦如此
so is it in the world of poetry.
2008-7-31东西连岛
composed on the East-west-Connecting Island
(Translated by Liu Xiaofeng &;Hu Zongfeng)