登陆注册
38683700000083

第83章 CHAPTER XI.(1)

At the beginning of this year (1803), there arrived at Paris an envoy from Tunis, who presented the First Consul, on the part of the Bey, with ten Arab horses. The Bey at that time feared the anger of England, and hoped to find in France a powerful ally, capable of protecting him; and he could not have found a better time to make the application, for everything announced the rupture of the peace of Amiens, over which all Europe had so greatly rejoiced, for England had kept none of her promises, and had executed no article of the treaty. On his side, the First Consul, shocked by such bad faith, and not wishing to be a dupe, openly prepared for war, and ordered the filling up of the ranks, and a new levy of one hundred and twenty thousand conscripts. War was officially declared in June, but hostilities had already begun before this time.

At the end of this month the First Consul made a journey to Boulogne, and visited Picardy, Flanders, and Belgium, in order to organize an expedition which he was meditating against the English, and to place the northern seacoast in a state of defense. He returned to Paris in August, but set out in November for a second visit to Boulogne.

This constant traveling was too much for Hambard, who for a long time had been in feeble health; and when the First Consul was on the point of setting out for his first tour in the North, Hambard had asked to be excused, alleging, which was only too true, the bad state of his health.

"See how you are," said the First Consul, "always sick and complaining;

and if you stay here, who then will shave me?"--"General," replied Hambard, "Constant knows how to shave as well as I." I was present, and occupied at that very moment in dressing the First Consul. He looked at me and said, "Well, you queer fellow, since you are so skilled, you shall make proof of it at once. We must see how you will do." I knew the misadventure of poor Hebert, which I have already related; and not wishing a like experience, I had been for some time practicing the art of shaving. I had paid a hairdresser to teach me his trade; and I had even, in my moments of leisure, served an apprenticeship in his shop, where I

had shaved, without distinction, all his customers. The chins of these good people had suffered somewhat before I had acquired sufficient dexterity to lay a razor on the consular chin; but by dint of repeated experiments on the beards of the commonalty I had achieved a degree of skill which inspired me with the greatest confidence; so, in obedience to the order of the First Consul, I brought the warm water, opened the razor boldly, and began operations. Just as I was going to place the razor upon the face of the First Consul, he raised himself abruptly, turned, and fastened both eyes upon me, with an expression of severity and interrogation which I am unable to describe. Seeing that I was not at all embarrassed, he seated himself again, saying to me in a mild tone, "Proceed." This I did with sufficient skill to satisfy him; and when I

had finished, he said to me, "Hereafter you are to shave me;" and, in fact, after that he was unwilling to be shaved by any one else. From that time also my duties became much more exacting, for every day I had to shave the First Consul; and I admit that it was not an easy thing to do, for while he was being shaved, he often spoke, read the papers, moved about in his chair, turned himself abruptly, and I was obliged to use the greatest precautions in order not to cut him. Happily this never occurred. When by chance he did not speak, he remained immobile and stiff as a statue, and could not be made to lower, nor raise, nor bend his head to one side, as was necessary to accomplish the task easily. He also had a singular fancy of having one half of his face lathered and shaved before beginning the other, and would not allow me to pass to the other side of his face until the first half was completely finished, as the First Consul found that plan suited him best.

Later, when I had become his chief valet, and he deigned to give me proofs of his kindness and esteem, and I could talk with him as freely as his rank permitted, I took the liberty of persuading him to shave himself; for, as I have just said, not wishing to be shaved by any one except me, he was obliged to wait till I could be notified, especially in the army, when his hour of rising was not regular. He refused for a long time to take my advice, though I often repeated it. "Ah, ha, Mr. Idler!"

he would say to me, laughing, "you are very anxious for me to do half your work;" but at last I succeeded in satisfying him of my disinterestedness and the wisdom of my advice. The fact is, I was most anxious to persuade him to this; for, considering what would necessarily happen if an unavoidable absence, an illness, or some other reason, had separated me from the First Consul, I could not reflect, without a shudder, of his life being at the mercy of the first comer. As for him, I am sure he never gave the matter a thought; for whatever tales have been related of his suspicious nature, he never took any precaution against the snares which treason might set for him. His sense of security, in this regard, amounted even to imprudence; and consequently all who loved him, especially those who surrounded him, endeavored to make up for this want of precaution by all the vigilance of which they were capable; and it is unnecessary to assert that it was this solicitude for the precious life of my master which had caused me to insist upon the advice I had given him to shave himself.

On the first occasions on which he attempted to put my lessons into practice, it was even more alarming than laughable to watch the Emperor (for such he was then); as in spite of the lessons that I had given him with repeated illustrations, he did not yet know how to hold his razor.

同类推荐
热门推荐
  • 和你喜欢的一切在一起

    和你喜欢的一切在一起

    这是一本温暖人心的治愈系散文集。由26位微博、豆瓣、人人网以及“一个”APP超人气作者联袂呈现,聚焦当下年轻人的心灵世界。韩寒说:我所理解的生活就是做着自己喜欢的事情,养活自己,养活家人。生活不是攀爬高山,也不是深潜海沟,它只是在一张标配的床上睡出你的身形。我所理解的生活就是和自己喜欢的一切在一起。三毛说,生活不求深刻,但求简单。人生路上,我们都会经历迷茫,都会偶尔失去方向,都会刻骨铭心爱上一个错误的人,但你要相信,天空会放晴的,我们都会找到属于自己的方向。请追随我心,和你喜欢的一切在一起。
  • 重生之落华宸钧

    重生之落华宸钧

    若我再次出现在你面前,你可还会再爱我?【轻泪:好了,别被上面的吓到了,这其实只是一个小攻重生,再和小受受相爱的故事!】【耽美,主攻文,1v1,HE】
  • 首席的修炼手册:亲爱的,妖孽们

    首席的修炼手册:亲爱的,妖孽们

    她,一个卑微弱小的私生女,自卑黯淡,她本以为她会这样过一辈子,却遇见了如阳光般灿烂的他,生活斗转星移。却没想到,生活处处是狗血,得到永远与失去并存,于是她挥泪告白过去======她,周旋在青梅竹马的沈晨扬,尹家继承人尹祺右,和商界新贵林恪,还有神秘的他之间======本文虐恋情深,有甜有虐,不到最后一刻,绝不会知道男主是谁。
  • 世界成功励志故事金典——生存的突破

    世界成功励志故事金典——生存的突破

    本书生动介绍了世界各国具有代表意义的成功人士关于成长与成功的故事,以供典范。
  • 复仇之路:女王重生归来

    复仇之路:女王重生归来

    她,是遭男友背叛重生的复仇女王。他,是所有女生的梦中情人。他和她会有何交集呢?复仇之路有何困难艰辛呢……
  • 九嶷图

    九嶷图

    九天十地,四洲五浊,不过是神的一场梦。——风起云涌,杂乱纷争,不过起于一张九嶷图。一生一世一双人,半梦半醒半浮生。寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。百世情劫,轮回千载,时间的无尽荒野里,我走过的每一处风景,云白山青,花鸟鱼虫,红尘繁华,都是你。BKing甘拜下风高冷女主VS演技派神一样的男人灾星龙傲天VS嘴炮国师浪客传销有毒高僧VS妖娆魔女搞事精大魔头VS千娇百宠大小姐PS:所有主角都不是恋爱脑他们都全身心热衷于事业
  • 凡人意识

    凡人意识

    什么是意识?是所有生物都拥有意识,还是人类独有?察觉杀气果断反杀,遭遇GANK提前离开,意识存在万物之间。在不断萎缩的世界反面,少年背负起旧神的灵龛,从灰暗的历史中走了出来,决定带给凡人们新生。
  • 咱俩换换吧

    咱俩换换吧

    太平是大唐盛世最具传奇性的公主,黎悠是现代都市里一个拼命想讨婆婆和丈夫欢心的富家太太。风马牛不相及的两个人过得都很郁闷,并不开心,因缘际会,她们互换了身份……--情节虚构,请勿模仿
  • 末日的星光

    末日的星光

    末日成就了他,也毁灭了他,一名特种兵成为末日的强者,但是他的心里一直有一个不能触及的痛。
  • 诸子百家之墨家非命

    诸子百家之墨家非命

    春秋末年,天下风云变幻,百于年来,在这片辽阔的大地上无数的诸侯互相攻伐,互相厮杀。无数小国为了生存,奋起反抗,暗潮汹涌,最终形成七雄争霸之局势。纷乱年代,百家争鸣,神奇在这里上演,亦有传说在这里落幕。墨者冷痕,原是秦帝国培养出来的顶级杀手,他在这纷乱的年代缔造了一个传奇。因为,墨者非命:人定胜天,事在人为......