登陆注册
38677400000080

第80章

"Very pleasant is your dwelling, O my friends! and safe from danger;Can you not, with all your cunning, All your wisdom and contrivance, Change me, too, into a beaver?""Yes!" replied Ahmeek, the beaver, He the King of all the beavers, "Let yourself slide down among us, Down into the tranquil water."Down into the pond among them Silently sank Pau-Puk-Keewis;Black became his shirt of deer-skin, Black his moccasins and leggings, In a broad black tail behind him Spread his fox-tails and his fringes;He was changed into a beaver.

"Make me large," said Pau-Puk-Keewis, "Make me large and make me larger, Larger than the other beavers.""Yes," the beaver chief responded, "When our lodge below you enter, In our wigwam we will make you Ten times larger than the others."Thus into the clear, brown water Silently sank Pau-Puk-Keewis:

Found the bottom covered over With the trunks of trees and branches, Hoards of food against the winter, Piles and heaps against the famine;Found the lodge with arching doorway, Leading into spacious chambers.

Here they made him large and larger, Made him largest of the beavers, Ten times larger than the others.

"You shall be our ruler," said they;

"Chief and King of all the beavers."

But not long had Pau-Puk-Keewis Sat in state among the beavers, When there came a voice of warning From the watchman at his station In the water-flags and lilies, Saying, "Here Is Hiawatha!

Hiawatha with his hunters!"

Then they heard a cry above them, Heard a shouting and a tramping, Heard a crashing and a rushing, And the water round and o'er them Sank and sucked away in eddies, And they knew their dam was broken.

On the lodge's roof the hunters Leaped, and broke it all asunder;Streamed the sunshine through the crevice, Sprang the beavers through the doorway, Hid themselves in deeper water, In the channel of the streamlet;But the mighty Pau-Puk-Keewis Could not pass beneath the doorway;He was puffed with pride and feeding, He was swollen like a bladder.

Through the roof looked Hiawatha, Cried aloud, "O Pau-Puk-Keewis Vain are all your craft and cunning, Vain your manifold disguises!

Well I know you, Pau-Puk-Keewis!"

With their clubs they beat and bruised him, Beat to death poor Pau-Puk-Keewis, Pounded him as maize is pounded, Till his skull was crushed to pieces.

Six tall hunters, lithe and limber, Bore him home on poles and branches, Bore the body of the beaver;But the ghost, the Jeebi in him, Thought and felt as Pau-Puk-Keewis, Still lived on as Pau-Puk-Keewis.

And it fluttered, strove, and struggled, Waving hither, waving thither, As the curtains of a wigwam Struggle with their thongs of deer-skin, When the wintry wind is blowing;Till it drew itself together, Till it rose up from the body, Till it took the form and features Of the cunning Pau-Puk-Keewis Vanishing into the forest.

But the wary Hiawatha Saw the figure ere it vanished, Saw the form of Pau-Puk-Keewis Glide into the soft blue shadow Of the pine-trees of the forest;Toward the squares of white beyond it, Toward an opening in the forest.

Like a wind it rushed and panted, Bending all the boughs before it, And behind it, as the rain comes, Came the steps of Hiawatha.

To a lake with many islands Came the breathless Pau-Puk-Keewis, Where among the water-lilies Pishnekuh, the brant, were sailing;Through the tufts of rushes floating, Steering through the reedy islands.

Now their broad black beaks they lifted, Now they plunged beneath the water, Now they darkened in the shadow, Now they brightened in the sunshine.

"Pishnekuh!" cried Pau-Puk-Keewis, "Pishnekuh! my brothers!" said he, "Change me to a brant with plumage, With a shining neck and feathers, Make me large, and make me larger, Ten times larger than the others."Straightway to a brant they changed him, With two huge and dusky pinions, With a bosom smooth and rounded, With a bill like two great paddles, Made him larger than the others, Ten times larger than the largest, Just as, shouting from the forest, On the shore stood Hiawatha.

Up they rose with cry and clamor, With a whir and beat of pinions, Rose up from the reedy Islands, From the water-flags and lilies.

And they said to Pau-Puk-Keewis:

"In your flying, look not downward, Take good heed and look not downward, Lest some strange mischance should happen, Lest some great mishap befall you!"Fast and far they fled to northward, Fast and far through mist and sunshine, Fed among the moors and fen-lands, Slept among the reeds and rushes.

On the morrow as they journeyed, Buoyed and lifted by the South-wind, Wafted onward by the South-wind, Blowing fresh and strong behind them, Rose a sound of human voices, Rose a clamor from beneath them, From the lodges of a village, From the people miles beneath them.

For the people of the village Saw the flock of brant with wonder, Saw the wings of Pau-Puk-Keewis Flapping far up in the ether, Broader than two doorway curtains.

Pau-Puk-Keewis heard the shouting, Knew the voice of Hiawatha, Knew the outcry of Iagoo, And, forgetful of the warning, Drew his neck in, and looked downward, And the wind that blew behind him Caught his mighty fan of feathers, Sent him wheeling, whirling downward!

All in vain did Pau-Puk-Keewis Struggle to regain his balance!

Whirling round and round and downward, He beheld in turn the village And in turn the flock above him, Saw the village coming nearer, And the flock receding farther, Heard the voices growing louder, Heard the shouting and the laughter;Saw no more the flocks above him, Only saw the earth beneath him;Dead out of the empty heaven, Dead among the shouting people, With a heavy sound and sullen, Fell the brant with broken pinions.

同类推荐
热门推荐
  • 十方渡我

    十方渡我

    唐老爹有个闺女,十五年前没人敢娶她,十五年后……更是没人敢娶她。唐三妹妹少年时还有几朵桃花,可惜还未盛开便生生掐了……唐老爹觉得虞家的公子一表人才,但是他有女朋友了;云淮洛家的小公子也还凑合,哪知他竟只是自家闺女的死忠粉,胆子还小;老朋友纪邢的儿子虽修为差了点,人倒是也不错,可他竟避自家闺女如蛇蝎……后来知道洛家有第二个公子了,唐老爹一喜,没想到转头闺女就喊了一句义兄。朵朵烂桃花,却未有一朵修成正果。十五年后,唐三姑娘却扬言,要在三月内出嫁……少年初游,凡心一动,便为一生。世间苦海情痴怨,神明佛陀皆不渡。岂能尽如人意,但求无愧于心。我在等这因果渡魂渡魄渡我,纵然已是执着难舍。
  • 爱在疯人院

    爱在疯人院

    这是一部描写被关在“疯人院”内的精神病人和他们的医生护士的情感纠葛的小说,时间跨度近三十年,故事新奇、动人,人物笑中有泪,泪中有笑。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 当npc变成玩家后

    当npc变成玩家后

    这是一本正经的披着恐怖皮的言情文~讲的差不多应该是(npc)与玩家(大叔)之间的历险故事。话不多说点进来打开看看就了解了!
  • 轩小南

    轩小南

    轩小南是神界一个强大而又神秘的家族--轩家的后裔,一出生就展现出来逆天级的修炼天赋,十八岁时便打破了修炼阶位与年龄了成关系的恒久理论。一场阴谋,一个女人,彻底毁灭了轩小南和轩家的一切。当从神位的云端坠下后,看轩小南如何又已凡人之躯,逆天归来!!!
  • 百炼图

    百炼图

    有一个倒霉的天才,他因研究出绝世暗器而太过兴奋,死了。结果便宜了幸运的家伙秦云,让秦云意外得到了他的探究成果——《暗器大全》“哎呀,反正它原来的都主人死了,既然到我手里,那就是缘分。”于是,他开始苦心研究暗器,誓要发扬暗器。“哎呀,暗器的确不错,要是万一手偏了,敌人死不了怎么办?”“额,还是用点毒好了,万一偏了,只要毒物扩散,敌人一样活不了。”ps:大家有兴趣的可以点进去看看!
  • 《精神现象学》义解(共2册)

    《精神现象学》义解(共2册)

    本书是一部逐段考释《精神现象学》的评注性著作,是作者多年潜心研究黑格尔哲学与德国古典哲学,吸收国内外学者《精神现象学》研究的前沿成果,并经过多轮课堂教学、同行讨论的锤炼后写作而成的。本书不满足于对国内外某家某派观点的单纯介绍,而是基于自身的判断,对这些观点有取有舍,并重新界定辩证法、规律、理性、精神等关键概念,对黑格尔与现代性的关系、德国古典哲学的特质与思想史地位等问题提出作者独立的见解,堪与西方学者进行对话。因此,本书对于推进我国黑格尔研究和德国古典哲学研究大有裨益。
  • 普罗诺埃的拜占庭

    普罗诺埃的拜占庭

    (PS:讨厌铺垫的请直接跳过第一卷)这是一个关于帝国、认同、与全新的开始的故事。
  • 等她的爱情

    等她的爱情

    她是刚进入大学的小鲜肉一枚,他是混迹于校园的“大神”。他们的爱情发生的突然而又自然,既然命运注定了他们的缠绵,那就勇敢的面对这爱情的挑战吧!
  • 妖怪世界1

    妖怪世界1

    本小说叙述的是一个只属于妖怪的世界(大家不要误会,妖怪世界是一个与世隔绝多年的地方,在他们那里人类被视为最恐怖的东西。)那里的妖怪过着和人类一样的生活,除了魔法的部分。那里的房子都不是用木头建的,是天然长成的树下面的树洞作为房屋供那里的居民使用。还有些高楼大厦是用泥土做成的,然后再用魔法将它凝固起到了防水的作用。晚上的灯都是萤火虫和会发光的树木代替的。