登陆注册
38634800000306

第306章 THE LIFE AND WRITINGS OF ADDISON(28)

Tickell's version of the first book appeared soon after this conversation.In the preface all rivalry was earnestly disclaimed.Tickell declared that he should not go on with the Iliad.That enterprise he should leave to powers which he admitted to be superior to his own.His only view, he said, in publishing this specimen was to bespeak the favour of the public to a translation of the Odyssey, in which he had made some progress.

Addison, and Addison's devoted followers, pronounced both the versions good, but maintained that Tickell's had more of the original.The town gave a decided preference to Pope's.We do not think it worth while to settle such a question of precedence.

Neither of the rivals can be said to have translated the Iliad, unless, indeed, the word translation be used in the sense which it bears in the Midsummer Night's Dream.When Bottom makes his appearance with an ass's head instead of his own, Peter Quince exclaims, "Bless thee! Bottom, bless thee! thou art translated."In this sense, undoubtedly, the readers of either Pope or Tickell may very properly exclaim, "Bless thee! Homer; thou art translated indeed."Our readers will, we hope, agree with us in thinking that no man in Addison's situation could have acted more fairly and kindly, both towards Pope and towards Tickell, than he appears to have done.But an odious suspicion had sprung up in the mind of Pope.

He fancied, and he soon firmly believed, that there was a deep conspiracy against his fame and his fortunes.The work on which he had staked his reputation was to be depreciated.The subscription, on which rested his hopes of a competence, was to be defeated.With this view Addison had made a rival translation:

Tickell had consented to father it; and the wits of Button's had united to puff it.

Is there any external evidence to support this grave accusation?

The answer is short.There is absolutely none.

Was there any internal evidence which proved Addison to be the author of this version? Was it a work which Tickell was incapable of producing? Surely not.Tickell was a Fellow of a College at Oxford, and must be supposed to have been able to construe the Iliad; and he was a better versifier than his friend.We are not aware that Pope pretended to have discovered any turns of expression peculiar to Addison.Had such turns of expression been discovered, they would be sufficiently accounted for by supposing Addison to have corrected his friend's lines, as he owned that he had done.

Is there anything in the character of the accused persons which makes the accusation probable? We answer confidently--nothing.

Tickell was long after this time described by Pope himself as a very fair and worthy man.Addison had been, during many years, before the public.Literary rivals, political opponents, had kept their eyes on him.But neither envy nor faction, in their utmost rage, had ever imputed to him a single deviation from the laws of honour and of social morality.Had he been indeed a man meanly jealous of fame, and capable of stooping to base and wicked arts for the purpose of injuring his competitors, would his vices have remained latent so long? He was a writer of tragedy: had he ever injured Rowe? He was a writer of comedy: had he not done ample justice to Congreve, and given valuable help to Steele? He was a pamphleteer: have not his good nature and generosity been acknowledged by Swift, his rival in fame and his adversary in politics?

That Tickell should have been guilty of a villany seems to us highly improbable.That Addison should have been guilty of a villany seems to us highly improbable.But that these two men should have conspired together to commit a villany seems to us improbable in a tenfold degree.All that is known to us of their intercourse tends to prove, that it was not the intercourse of two accomplices in crime.These are some of the lines in which Tickell poured forth his sorrow over the coffin of Addison:

Or dost thou warn poor mortals left behind, A task well suited to thy gentle mind?

Oh, if sometimes thy spotless form descend, To me thine aid, thou guardian genius, lend, When rage misguides me, or when fear alarms, When pain distresses, or when pleasure charms, In silent whisperings purer thoughts impart, And turn from ill a frail and feeble heart;Lead through the paths thy virtue trod before, Till bliss shall join, nor death can part us more."In what words, we should like to know, did this guardian genius invite his pupil to join in a plan such as the Editor of the Satirist would hardly dare to propose to the Editor of the Age?

同类推荐
热门推荐
  • 百日盛宠:总裁的绝色小妻

    百日盛宠:总裁的绝色小妻

    她是国际顶尖杀手,失忆后无人问津,阴差阳错撞上了他,他以温柔为诱饵,让她一步一步的跳进他的陷阱,引出惊人秘密,她亲眼看到自己的亲人被炸得粉身碎骨,冰冷的雨夜里,她看着自己的孩子化成流血冷笑。“顾天遥,爱上你,花光了我所有的运气。”她手中的一纸离婚书摔在冰冷的地板上。“叶采薇,如今你就个瞎子,除了我要你,谁敢要你。”当黑乎乎的枪口对准了他,俊美无双的脸上浮现的笑容让她心脏撕裂,他冷笑接近崩溃,“原来是你。”
  • 慕少私宠闪婚甜妻

    慕少私宠闪婚甜妻

    一次意外,宋语歌惹上了全城最尊贵的男人。“我家慕先生温柔,帅气,又多金,还说要给我买下一整个游乐园!”媒体面前,她骄傲地说。慕先生:“……买买买!”第二天,宋语歌在属于她的游乐园里玩得不亦乐乎。“我家慕先生霸气,开朗,执行力强,还说要带我去环游世界!”慕先生:“……去去去!”--情节虚构,请勿模仿
  • 萌兽来袭:高冷男神快投降

    萌兽来袭:高冷男神快投降

    蛋里面孵出来的女孩0-0,蛋里面孵出来的神尊0-0,两颗神蛋相互碰撞,会擦出怎么样的火花呢!戳进来就知道啦~
  • tfboys之遥不可及

    tfboys之遥不可及

    在种种巧合下,他们和她们在一起了新人,请多多指教
  • 倾世狂妃:许君一世锦华

    倾世狂妃:许君一世锦华

    她,世纪女神,天之宠儿,误入九天回生阵。一朝穿越,成为玄启大陆苏相府众所周知的废物。圣境天山,惊人身世,强者如云,终是留不住绝色毅然的背影。本是低调,却不料引来各路美男。且看这天下棋局,因谁而起,为谁而落!睨望天下,高处不胜寒,蓦然回首,十里锦华,漫空樱飞。往昔玄衣,墨发飘舞,浅笑依旧。
  • 无垢巨人

    无垢巨人

    天地蓦然惊变,夜幕刹那间吞噬掉夕阳,一道宛如银河一般的光路勾勒于天幕之中,绚丽多彩、璀璨夺目,仿佛世间一切的美都汇聚于当中,光彩熠熠、熠熠生辉。当这璀璨绚丽的光路映入一双充斥着茫然与卑微的眼睛时,一个平凡无能者的一生,便彻底改变了。(进击的巨人同人!)
  • 邪王宠妻

    邪王宠妻

    她是现代女杀手,医毒双修,在一次执行任务的时候不幸身亡;她是将军府的痴傻二小姐;当她成为她时,她将在异世做出什么惊天壮举;他是皇帝最受宠的三子,自幼被封为邪王,当他无意间遇到她,他们之间会擦出什么样的火花呢
  • 进击的替身使者

    进击的替身使者

    一个平凡的主角想过些日常的生活,但他的伙伴个个都是人才,说话又好听,什么把巨人杀光,毁灭不列颠尼亚,撕碎这片虚假的星空,邪王真眼是最强的,你听听这是人话吗,为了可以回到日常主角一步步变强,终于做到了可以扭转一切
  • 紫米

    紫米

    《紫米》为徐则臣的“故乡”系列小说之一。十六岁的木头逃离家乡来到蓝塘镇,与蓝家长工沉禾一起看守米库,因偶尔撞见沉禾与蓝家三姨太的私情而被沉禾以照顾之名荐给三姨太当杂役。在蓝家大院,木头见闻了许多奇怪的人事:不问家事、终日待在巨大猫笼与猫群厮混的老爷,同时爱上同一个男人的少爷、小姐……最奇怪的是沉禾,明明和三姨太相好,却偏偏耍尽心机娶了大小姐。最后,在沉禾和小姐的婚礼礼炮声,一颗炮弹将庄严的蓝家大院炸成了废墟……
  • 释门归敬仪

    释门归敬仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。