登陆注册
38545100000071

第71章

We rose at daybreak, but it was near an hour before the interpreter made his appearance. We then asked to have some coffee and to see the Pumbuckle, as we wanted a horse for Ali, who was lame, and wished to bid him adieu. The man looked puzzled at such unheard--of demands and vanished into the inner court, locking the door behind him and leaving us again to our meditations. An hour passed and no one came, so I ordered the horses to be saddled and the pack-horse to be loaded, and prepared to start. Just then the interpreter came up on horse back, and looked aghast at our preparations. "Where is the Pumbuckle?" we asked. "Gone to the Rajah's," said he. "We are going," said I. "Oh! pray don't," said he; "wait a little; they are having a consultation, and some priests are coming to see you, and a chief is going off to Mataram to ask the permission of the Anak Agong for you to stay." This settled the matter. More talk, more delay, and another eight or ten hours' consultation were not to be endured; so we started at once, the poor interpreter almost weeping at our obstinacy and hurry, and assuring us "the Pumbuckle would be very sorry, and the Rajah would be very sorry, and if we would but wait all would be right." I gave Ali my horse, and started on foot, but he afterwards mounted behind Mr. Ross's groom, and we got home very well, though rather hot and tired.

At Mataram we called at the house of Gusti Gadioca, one of the princes of Lombock, who was a friend of Mr. Carter's, and who had promised to show me the guns made by native workmen. Two guns were exhibited, one six, the other seven feet long, and of a proportionably large bore. The barrels were twisted and well finished, though not so finely worked as ours. The stock was well made, and extended to the end of the barrel. Silver and gold ornament was inlaid over most of the surface, but the locks were taken from English muskets. The Gusti assured me, however, that the Rajah had a man who made locks and also rifled barrels. The workshop where these guns are made and the tools used were next shown us, and were very remarkable. An open shed with a couple of small mud forges were the chief objects visible. The bellows consisted of two bamboo cylinders, with pistons worked by hand.

They move very easily, having a loose stuffing of feathers thickly set round the piston so as to act as a valve, and produce a regular blast. Both cylinders communicate with the same nozzle, one piston rising while the other falls. An oblong piece of iron on the ground was the anvil, and a small vice was fixed on the projecting root of a tree outside. These, with a few files and hammers, were literally the only tools with which an old man makes these fine guns, finishing then himself from the rough iron and wood.

I was anxious to know how they bored these long barrels, which seemed perfectly true and are said to shoot admirably; and, on asking the Gusti, received the enigmatical answer: "We use a basket full of stones." Being utterly unable to imagine what he could mean, I asked if I could see how they did it, and one of the dozen little boys around us was sent to fetch the basket. He soon returned with this most extraordinary boring-machine, the mode of using which the Gusti then explained to me. It was simply a strong bamboo basket, through the bottom of which was stuck upright a pole about three feet long, kept in its place by a few sticks tied across the top with rattans.

The bottom of the pole has an iron ring, and a hole in which four-cornered borers of hardened iron can be fitted. The barrel to be bored is buried upright in the ground, the borer is inserted into it, the top of the stick or vertical shaft is held by a cross-piece of bamboo with a hole in it, and the basket is filled with stones to get the required weight. Two boys turn the bamboo round. The barrels are made in pieces of about eighteen inches long, which are first bored small, and then welded together upon a straight iron rod. The whole barrel is then worked with borers of gradually increasing size, and in three days the boring is finished. The whole matter was explained in such a straightforward manner that I have no doubt the process described to me was that actually used; although, when examining one of the handsome, well-finished, and serviceable guns, it was very hard to realize the fact that they had been made from first to last with tools hardly sufficient for an English blacksmith to make a horseshoe.

The day after we returned from our excursion, the Rajah came to Ampanam to a feast given by Gusti Gadioca, who resides there; and soon after his arrival we went to have an audience. We found him in a large courtyard sitting on a mat under a shady tree; and all his followers, to the number of three or four hundred, squatting on the ground in a large circle round him. He wore a sarong or Malay petticoat and a green jacket. He was a man about thirty-five years of age, and of a pleasing countenance, with some appearance of intellect combined with indecision. We bowed, and took our seats on the ground near some chiefs we were acquainted with, for while the Rajah sits no one can stand or sit higher. He just inquired who I was, and what I was doing in Lombock, and then requested to see some of my birds. I accordingly sent for one of my boxes of bird-skins and one of insects, which he examined carefully, and seemed much surprised that they could be so well preserved. We then had a little conversation about Europe and the Russian war, in which all natives take an interest.

Having heard much of a country-seat of the Rajah's called Gunong Sari, I took the opportunity to ask permission to visit it and shoot a few birds there which he immediately granted. I then thanked him, and we took our leave.

同类推荐
热门推荐
  • 余生有你人间仙侣

    余生有你人间仙侣

    这世界上最幸福到事不是权倾朝野,也不是长生不老,而是有人疼你如初,爱你入骨。可是鸭,慕幼和安凝这对小夫妻,名利不仅权通通掌握在手中,而且小生活恩爱快活似神仙。“媳妇儿,你手伸过来,我给你剪指甲。你的手指甲都好长了,老公给你剪一剪。”慕幼温柔的把安凝的手握到自己的手里,轻轻的一脸专注的给自己心尖尖上的女人修剪指甲。“媳妇儿,你把脸凑过来,我给你挤一挤黑头。”一个大老爷们拿一根细细的粉刺针干着不适合他的细致活儿。“媳妇儿,要亲亲。”慕幼对着安凝把嘴唇高高撅起,两只大眼睛里充满了溺爱与期待。慕幼对安凝说:“在我这里,你可以永远长不大,可以永远像个孩子。”安凝对慕幼说:“你是我放在心尖尖上的人。”余生有你,人间仙侣!!!
  • 最宠王妃,王爷太霸道

    最宠王妃,王爷太霸道

    为什么我会爱上你?-----独孤南这一生除了你,我从未负过他人,我为了国家,为了百姓,为了朋友,却唯独没有为了你。-------安凌雪他说从第一眼就能看到她眼中的悲伤与无奈。她说从第一眼我就看出你的身份。可谁又能告诉她们爱一个人的心情,爱一个人的感觉。
  • 豪门盛婚:总裁的独家溺爱

    豪门盛婚:总裁的独家溺爱

    韩玖月:“我只谈钱,别跟我谈感情,伤钱!”她以赚钱为人生宗旨,躺在钱堆里数钞票为人生目标。本以为重生后,找了个靠山闷声发大财,这靠山怎么靠着靠着,还往她身上靠过来了?“别烦我,忙着呢。”韩玖月坐在床上,手捧计算器噼里啪啦按个不停。邱煜嬉皮笑脸的凑上来:“老婆,你在忙什么?”“我在算你挂了之后,我能分多少遗产。”韩玖月头也不抬回道......--情节虚构,请勿模仿
  • 夜行的女人

    夜行的女人

    小区里发生了凶杀案,是一个叫小麦的女子,制造了这起事件。追捕小麦,彼费周折,因为小麦有点特别。
  • 最远不过忘川

    最远不过忘川

    世上最远的距离不是天涯海角,而是我就站在你面前,可你却已不记得我。世上最近的距离不是情人相拥,而是不论沧海变迁,你都陪伴在我身旁。一个是暗黑系料理的热血少女,一个是天赋异禀的冷漠少年,一个逗比迟缓,一个冷如冰山,到底什么时候才能互通心意?命运又会否让他们修成正果?且看水木组合的逗趣日常!这是一个关于错过、守护与坚持的故事。
  • 神灵否定妖怪

    神灵否定妖怪

    这满满的魔法即视感是怎么一回事儿?林非急忙的闪过一道亮丽的火焰流星,强忍着自己心里想要骂人的冲动。本书讲的是,一个平凡(大概)的无神论高中生,莫名其妙被神明所庇护,在一个神话高校与魔法师,信教徒作斗争的故事。
  • 吻来的恋人

    吻来的恋人

    她是茶楼老板,自从六岁当着老师同学的面被一个小男生吻后,她整整被取笑了六年,自此讨厌男人和她近距离接触。在大家眼里,虽长得柔顺,却是个要强的女人,实则内心很脆弱。他,几年时间变为成功建筑商,为了那个女人他回到了家乡。她是唯一讨厌他的人,他就要缠她、逗她,把她占为己有。当他说出那句“别哭了,大不了将来我娶你,我做你老公好了!”就注定他们一生缠绕不清。--情节虚构,请勿模仿
  • 杀生日记

    杀生日记

    从某时某刻开始,也许你就会明白是什么让你爱一个人或者恨一个人。
  • 月老养成系统

    月老养成系统

    月老,牵红线的,养成,说明主角是个素人,系统,不用我解释了。这是一个普通人仰视神仙,在命运之神的眷顾下,意外成为月老候选人,最后成为月老,顺便拖家带口过上幸福生活的故事。……有一天,在修仙世界底层的小厨娘死了。她瞪着纯白空间发呆。一个声音说:“身为月老,我们怎么能对be的结局坐视不理呢?”“……所以?”“宿主,加油,你可以的!”“……”她只是一个可怜弱小又无助的小厨娘,命运为何要这么对待她?许姻缘以为,自己死了就算可怜的了,但是想不到,更惨的是,她还要改写虐文的结局?不过好在,她能当神仙了。可是这个……“这位大人,您已经跟了我一路了,意欲何为?”“你看这条路,它像不像通向你心里的那条路?”“我觉得不像。”“也是,毕竟这条路,只有我走过。”望着男人笃定而蜜汁自信的脸,她默默吞下到嘴的“您也没进去过”。
  • 月光下的大提琴

    月光下的大提琴

    在意大利语、英语和德语中,大提琴也被称为“塞洛”,可能就是源于这个故事……在泻湖的怀抱中,威尼斯城做着绮丽的梦,舞动在漫天棉花瓣般的雪花中。在圣马克广场的中心,威尼斯诗人马塞洛正在演奏提琴,连空中的云朵也停下来倾听。