登陆注册
37953300000006

第6章 A PRISONER IN THE CAUCASUS(2)

One of the Tartars went up to the horse and began taking the saddle off, it still kicked, so he drew a dagger and cut its windpipe. A whistling sound came from its throat, the horse gave one plunge, and all was over.

The Tartars took the saddle and trappings. The red-bearded Tartar mounted his horse, and the others lifted Zhílin into the saddle behind him. To prevent his falling off, they strapped him to the Tartar's girdle; and then they all rode away to the hills.

So there sat Zhílin, swaying from side to side, his head striking against the Tartar's stinking back. He could see nothing but that muscular back and sinewy neck, with its closely shaven, bluish nape.

Zhílin's head was wounded: the blood had dried over his eyes, and he could neither shift his position on the saddle nor wipe the blood off. His arms were bound so tightly that his collar-bones ached.

They rode up and down hills for a long way. Then they reached a river which they forded, and came to a hard road leading across a valley.

Zhílin tried to see where they were going, but his eyelids were stuck together with blood, and he could not turn.

Twilight began to fall; they crossed another river and rode up a stony hillside. There was a smell of smoke here, and dogs were barking. They had reached an Aoul (a Tartar village). The Tartars got off their horses; Tartar children came and stood round Zhílin, shrieking with pleasure and throwing stones at him.

The Tartar drove the children away, took Zhílin off the horse, and called his man. A Nogáy[5] with high cheek-bones, and nothing on but a shirt (and that so torn that his breast was all bare), answered the call. The Tartar gave him an order. He went and fetched shackles: two blocks of oak with iron rings attached, and a clasp and lock fixed to one of the rings.

They untied Zhílin's arms, fastened the shackles on his leg, and dragged him to a barn, where they pushed him in and locked the door.

Zhílin fell on a heap of manure. He lay still awhile then groped about to find a soft place, and settled down.

II

That night Zhílin hardly slept at all. It was the time of year when the nights are short, and daylight soon showed itself through a chink in the wall. He rose, scratched to make the chink bigger, and peeped out.

Through the hole he saw a road leading down-hill; to the right was a Tartar hut with two trees near it, a black dog lay on the threshold, and a goat and kids were moving about wagging their tails.

Then he saw a young Tartar woman in a long, loose, bright-coloured gown, with trousers and high boots showing from under it. She had a coat thrown over her head, on which she carried a large metal jug filled with water. She was leading by the hand a small, closely-shaven Tartar boy, who wore nothing but a shirt; and as she went along balancing herself, the muscles of her back quivered. This woman carried the water into the hut, and, soon after, the red-bearded Tartar of yesterday came out dressed in a silk tunic, with a silver-hilted dagger hanging by his side, shoes on his bare feet, and a tall black sheepskin cap set far back on his head. He came out, stretched himself, and stroked his red beard. He stood awhile, gave an order to his servant, and went away.

Then two lads rode past from watering their horses. The horses' noses were wet. Some other closely-shaven boys ran out, without any trousers, and wearing nothing but their shirts. They crowded together, came to the barn, picked up a twig, and began pushing it in at the chink. Zhílin gave a shout, and the boys shrieked and scampered off, their little bare knees gleaming as they ran.

Zhílin was very thirsty: his throat was parched, and he thought:

'If only they would come and so much as look at me!'

Then he heard some one unlocking the barn. The red-bearded Tartar entered, and with him was another a smaller man, dark, with bright black eyes, red cheeks and a short beard. He had a merry face, and was always laughing. This man was even more richly dressed than the other. He wore a blue silk tunic trimmed with gold, a large silver dagger in his belt, red morocco slippers worked with silver, and over these a pair of thick shoes, and he had a white sheepskin cap on his head.

The red-bearded Tartar entered, muttered something as if he were annoyed, and stood leaning against the doorpost, playing with his dagger, and glaring askance at Zhílin, like a wolf.

The dark one, quick and lively and moving as if on springs, came straight up to Zhílin, squatted down in front of him, slapped him on the shoulder, and began to talk very fast in his own language. His teeth showed, and he kept winking, clicking his tongue, and repeating, 'Good Russ, good Russ.'

Zhílin could not understand a word, but said, 'Drink! give me water to drink!'

The dark man only laughed. 'Good Russ,' he said, and went on talking in his own tongue.

Zhílin made signs with lips and hands that he wanted something to drink.

The dark man understood, and laughed. Then he looked out of the door, and called to some one: 'Dina!'

A little girl came running in: she was about thirteen, slight, thin, and like the dark Tartar in face. Evidently she was his daughter.

She, too, had clear black eyes, and her face was good-looking. She had on a long blue gown with wide sleeves, and no girdle.

The hem of her gown, the front, and the sleeves, were trimmed with red. She wore trousers and slippers, and over the slippers stouter shoes with high heels. Round her neck she had a necklace made of Russian silver coins. She was bareheaded, and her black hair was plaited with a ribbon and ornamented with gilt braid and silver coins.

Her father gave an order, and she ran away and returned with a metal jug. She handed the water to Zhílin and sat down, crouching so that her knees were as high as her head, and there she sat with wide open eyes watching Zhílin drink, as though he were a wild animal.

同类推荐
  • 章大力先生稿

    章大力先生稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 襄公

    襄公

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 无上妙道文始真经

    无上妙道文始真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 唐易州龙兴观道德经碑文

    唐易州龙兴观道德经碑文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 东南纪事

    东南纪事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 这就是莽夫

    这就是莽夫

    你知道吗?人的脆弱不是你能想象的,也许在某个瞬间,你会无比渴望自身的强大!
  • 妖火王座

    妖火王座

    山海有妖,以及沉渊。当人类的脚步开始迈向星海,空间站开始抢夺光明,第二个月亮开始升起,山海便开始沉沦。在这样的时代之中,总要有一个人去做其他人想都不敢想的事。于是山海迎来了第二次的黎明。
  • 三命书之人命书

    三命书之人命书

    以我之心,邀你共看人间清欢。〔欢迎加入《三命书》书友圈,QQ群聊号码:960114487〕
  • 先生有点小盛虚

    先生有点小盛虚

    她,从一个普通的初中生,发展到现在大企业的总裁。无论是十五岁的她,还是二十五岁的她,终究都爱着他。他,含着金钥匙出生,让他习惯了呼风唤雨,无论是十七岁的他,还是二十七岁的他。十年前,他不懂得珍惜,只知道十字开头的爱情没有结果,拒绝了她,十年后,再次相遇,二字开头的他们又会如何了...........
  • 帝国之终

    帝国之终

    帝国出现在群星之时,伴随着它的就是无尽的战争,和之前的那些已经连名字都被遗忘的失败者不同的是,它成功的活了下来。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 卡莲最终幻想

    卡莲最终幻想

    琪亚娜沉睡在天命的最深处,原本不会苏醒的琪亚娜却出现了不该出现的意识,让原本的世界产生了偏移……
  • 猫与阴阳师

    猫与阴阳师

    少年陆九生,因前世犯下重罪,被贬至人间赎罪,功德分集成之时,前世因果自会水落石出,纠缠尘世,孽缘轮回,一切带解。
  • 戏子春闺梦一场

    戏子春闺梦一场

    人们常说,戏子无心,可又有谁知,戏子本无心,奈何总深情。这是一个虐到极致的小故事。初遇时,他是她台下的一个看客。再见时,他是她的救命恩人。原以为会是一段佳公子与贫贱妻的缘分,奈何命运弄人,她成了他的棋子,最终成为了皇权斗争中的牺牲品。而她永远不知,他在她死后,变成了闻名天下的疯癫道士。而她也永远不知,他在她死后,一生未娶,浪迹天涯,只因他坚信,她还活着。而她更不知,在她死后,有一个人,默默的守着她的坟墓度过余生。她不信人间有情,却在自己生后证明了人间自是有情痴。
  • 王俊凯你们要小心

    王俊凯你们要小心

    来支持一下吧,看别人的故事,你是否也会有些感触呢!本书转站3G书城,因为腾讯写得有点糟糕。喜欢的读者可以去3G书城看。谢谢大家!