登陆注册
37854300000182

第182章 Chapter 10(5)

Won't you perhaps feel in fairness that you're striking out, triumphing, or whatever I may call it, rather too easily--feel it when I perfectly admit that your smashed cup there does come back to me? I frankly confess now to the occasion and to having wished not to speak of it to you at the time. We took two or three hours together by arrangement; it WAS on the eve of my marriage--at the moment you say. But that put it on the eve of yours too, my dear--which was directly the point. It was desired to find for you, at the eleventh hour, some small wedding-present--a hunt, for something worth (194) giving you, and yet possible from other points of view as well, in which it seemed I could be of use. You were naturally not to be told--precisely because it was all FOR you. We went forth together and we looked; we rummaged about and, as I remember we called it, we prowled; then it was that, as I freely recognise, we came across that crystal cup--which I'm bound to say, upon my honour, I think it rather a pity Fanny Assingham, from whatever good motive, should have treated so ill." He had kept his hands in his pockets; he turned his eyes again, but more complacently now, to the ruins of the precious vessel; and Maggie could feel him exhale into the achieved quietness of his explanation a long deep breath of comparative relief. Behind everything, beneath everything it was somehow a comfort to him at last to be talking with her--and he seemed to be proving to himself that he COULD talk. "It was at a little shop in Bloomsbury--I think I could go to the place now. The man understood Italian, I remember; he wanted awfully to work off his bowl. But I did n't believe in it and we did n't take it."

Maggie had listened with an interest that wore all the expression of candour. "Oh you left it for me. But what did you take?"

He looked at her; first as if he were trying to remember, then as if he might have been trying to forget. "Nothing, I think--at that place."

"What did you take then at any other? What did you get me--since that was your aim and end--for a wedding-gift?"

"did n't we get you anything?" the prince had (195) his shade of surprise--he continued very nobly to bethink himself.

Maggie waited a little; she had for some time now kept her eyes on him steadily, but they wandered at this to the fragments on her chimney. "Yes; it comes round after all to your having got me the bowl. I myself was to come upon it, the other day, by so wonderful a chance; was to find it in the same place and to have it pressed upon me by the same little man, who does, as you say, understand Italian. I did 'believe in it,' you see--must have believed in it somehow instinctively; for I took it as soon as I saw it. Though I did n't know at all then," she added, "what I was taking WITH it."

The prince paid her an instant the visible deference of trying to imagine what this might have been. "I agree with you that the coincidence is extraordinary--the sort of thing that happens mainly in novels and plays. But I don't see, you must let me say, the importance or the connexion--"

"Of my having made the purchase where you failed of it?" She had quickly taken him up; but she had, with her eyes on him once more, another drop into the order of her thoughts, to which, through whatever he might say, she was still adhering. "It's not my having gone into the place at the end of four years that makes the strangeness of the coincidence; for don't such chances as that in London easily occur? The strangeness," she lucidly said, "is in what my purchase was to represent to me after I had got it home; which value came, she explained, "from the wonder of my having found such a friend."

(196) "'Such a friend'?" As a wonder assuredly her husband could but take it.

"As the little man in the shop. He did for me more than he knew--I owe it to him. He took an interest in me," Maggie said; "and, taking that interest, he recalled your visit, he remembered you and spoke of you to me."

On which the Prince passed the comment of a sceptical smile. "Ah but, my dear, if extraordinary things come from people's taking an interest in you--"

"My life in that case," she asked, "must be very agitated? Well, he liked me, I mean--very particularly. It's only so I can account for my afterwards hearing from him--and in fact he gave me that today," she pursued, "he gave me it frankly, as his reason."

"To-day?" the Prince enquiringly echoed.

But she was singularly able--it had been marvellously "given" her, she afterwards said to herself--to abide, for her light, for her clue, by her own order. "I inspired him with sympathy--there you are! But the miracle is that he should have a sympathy to offer that could be of use to me.

That was really the oddity of my chance," the Princess proceeded--"that I should have been moved, in my ignorance, to go precisely to HIM."

He saw her so keep her course that it was as if he could at the best but stand aside to watch her and let her pass; he only made a vague demonstration that was like an ineffective gesture. "I'm sorry to say any ill of your friends, and the thing was a long time ago; (197) besides which there was nothing to make me recur to it. But I remember the man's striking me as a horrid little beast."

She gave a slow headshake--as if, no, after consideration, not THAT way were an issue. "I can only think of him as kind, for he had nothing to gain. He had in fact only to lose. It was what he came to tell me--that he had asked me too high a price, more than the object was really worth.

There was a particular reason which he had n't mentioned and which had made him consider and repent. He wrote for leave to see me again--wrote in such terms that I saw him here this afternoon."

"Here?"--it made the Prince look about him.

同类推荐
热门推荐
  • 血海黎明

    血海黎明

    公元2155年,地球科学家针对暗物质和暗能量进行了捕捉和深入研究。公元2161年,多个异次元门在地球打开,数量众多的异兽与妖魔大举入侵地球,人类文明进入末世时代。
  • 愿有岁月可回头

    愿有岁月可回头

    青春里有你经过是最美的风景,青春里有你在是我此生最幸福的事。我不后悔爱过你,因为我爱的人那样优秀。我不后悔遇见你,因为那段时光那样闪闪发亮……
  • 总裁来袭:我的专属小记者

    总裁来袭:我的专属小记者

    什么?听说那只恶狼总裁看上她了!某小记者像遭受到了晴天霹雳,这消息,还真的是让人……一时间,接受不了。不行,她不能坐以待毙了,得赶紧回家收拾包袱,准备走人!!!某总裁:女人,你还想去哪?得了我的资料,当了我的专属记者,就算你跑到天涯海角,我也会让人,把你捉回来……
  • 谎爱

    谎爱

    她尊贵,傲娇的异族公主,独自逐鹿中原,是舍身取义?亦是满足野心?他是统领千军万马的不败将军,在有勇有谋的表面之下,更是有着一颗深不可测的心。她是将军府的低贱婢女,看似仰慕将军,想嫁入将军府,做将军夫人。她为了江山,放下身份。她为了要让他爱上自己,不折手段。她偷了他的一片图纸,而他,却偷走了她的心。在这一场阴冷的骗局中,究竟是谁骗了谁,谁对谁真情,谁对谁假意,谁能看的透,又有谁能明了。试问?掺杂着血泪的雨水,能否洗净这污浊的天下?
  • 边城剑侠

    边城剑侠

    剑——百兵之王,那么天下第一剑,毁天灭地还是守护一方和平,取决于用剑之人。
  • 天玄共主

    天玄共主

    天玄大陆,各族林立,群雄割据。西方佛宗,传承不灭,自成一界东方道宗,御剑乘风,潇洒人间南方妖族,万妖共主,气焰滔天北方荒域,兽族归一,几进中原中域儒学,惊世大儒,挥手寂灭这是一个混乱的世界,也是一个修炼大世,看懵懂青年李玄怎么在这里搞风搞雨,只求活下去!证得真仙
  • 军团征途

    军团征途

    万年前,无尽宇宙第一至高圣地的地星因特殊原因自我封禁,从此地星自化禁地,进入末法大劫,上古仙神前往域外,而今万年后,灵气逐渐复苏,地星也即将恢复成万年前的模样。一枚玉玺,一道紫气,征战诸天。
  • 普宁

    普宁

    《普宁》是纳博科夫颇具自传色彩的诙谐经典名作,最初有四章发表在《纽约客》杂志上,是纳博科夫首部引起美国读者广泛关注和欢迎的小说。它描述一个流亡的俄国老教授在美国一家学府教书的生活。他性格温厚而怪僻,与周围环境格格不入,常受同事的嘲弄,妻子也离弃了他。他孑然一身,只得沉溺于故纸堆,钻研俄罗斯古文化和古典文学聊以自慰;时时刻刻回忆往事,流露出一股浓重的乡愁。纳博科夫把俄罗斯文化和现代美国文明巧妙地融合在一起,诙谐而机智地刻画了一个失去了祖国、隔断了和祖国文化的联系、又失去了爱情的背井离乡的苦恼人。
  • 柠檬秋天

    柠檬秋天

    “杨梓鹤先生,你要是再把我弄丢了,我就和别人去领证”“李清萘女生,你要是和别人去领证我就把和你领证的人的井盖拧下”“你的意思是不会把我弄丢了?户口本带了没?”“就等你这句话了”
  • 风信子田的约定之王源说爱我

    风信子田的约定之王源说爱我

    如果有一天你爱我了,我只会在角落里面默默祝你幸福。加浅QQ742500129