登陆注册
37279300000075

第75章

On the following morning we despatched Bastin to keep his rendezvous in the sepulchre at the proper time.Had we not done so I felt sure that he would have forgotten it, for on this occasion he was for once an unwilling missioner.He tried to persuade one of us to come with him--even Bickley would have been welcome; but we both declared that we could not dream of interfering in such a professional matter; also that our presence was forbidden, and would certainly distract the attention of his pupil.

"What you mean," said the gloomy Bastin, "is that you intend to enjoy yourselves up here in the female companionship of the Glittering Lady whilst I sit thousands of feet underground attempting to lighten the darkness of a violent old sinner whom Isuspect of being in league with Satan."

"With whom you should be proud to break a lance," said Bickley.

"So I am, in the daylight.For instance, when he uses your mouth to advance his arguments.Bickley, but this is another matter.However, if I do not appear again you will know that Idied in a good cause, and, I hope, try to recover my remains and give them decent burial.Also, you might inform the Bishop of how I came to my end, this is, if you ever get an opportunity, which is more than doubtful.""Hurry up, Bastin, hurry up!" said the unfeeling Bickley, "or you will be late for your appointment and put your would-be neophyte into a bad temper."Then Bastin went, carrying under his arm a large Bible printed in the language of the South Sea Islands.

A little while later Yva appeared, arrayed in her wondrous robes which, being a man, it is quite impossible for me to describe.She saw us looking at these, and, after greeting us both, also Tommy, who was enraptured at her coming, asked us how the ladies of our country attired themselves.

We tried to explain, with no striking success.

"You are as stupid about such matters as were the men of the Old World," she said, shaking her head and laughing."I thought that you had with you pictures of ladies you have known which would show me."Now, in fact, I had in a pocket-book a photograph of my wife in evening-dress, also a miniature of her head and bust painted on ivory, a beautiful piece of work done by a master hand, which Ialways wore.These, after a moment's hesitation, I produced and showed to her, Bickley having gone away for a little while to see about something connected with his attempted analysis of the Life-water.She examined them with great eagerness, and as she did so I noted that her face grew tender and troubled.

"This was your wife," she said as one who states what she knows to be a fact.I nodded, and she went on:

"She was sweet and beautiful as a flower, but not so tall as Iam, I think."

"No," I answered, "she lacked height; given that she would have been a lovely woman.""I am glad you think that women should be tall," she said, glancing at her shadow."The eyes were such as mine, were they not--in colour, I mean?""Yes, very like yours, only yours are larger.""That is a beautiful way of wearing the hair.Would you be angry if I tried it? I weary of this old fashion.""Why should I be angry?" I asked.

At this moment Bickley reappeared and she began to talk of the details of the dress, saying that it showed more of the neck than had been the custom among the women of her people, but was very pretty.

"That is because we are still barbarians," said Bickley; "at least, our women are, and therefore rely upon primitive methods of attraction, like the savages yonder."She smiled, and, after a last, long glance, gave me back the photograph and the miniature, saying as she delivered the latter:

"I rejoice to see that you are faithful, Humphrey, and wear this picture on your heart, as well as in it.""Then you must be a very remarkable woman," said Bickley.

"Never before did I hear one of your *** rejoice because a man was faithful to somebody else.""Has Bickley been disappointed in his love-heart, that he is so angry to us women?" asked Yva innocently of me.Then, without waiting for an answer, she inquired of him whether he had been successful in his analysis of the Life-water.

"How do you know what I was doing with the Life-water? Did Bastin tell you?" exclaimed Bickley.

同类推荐
热门推荐
  • 窄门(小经典系列)

    窄门(小经典系列)

    《窄门》将爱情中的神秘主义体验推向极致,为我们讲述了一段纯洁炙热、却又含着无边孤寂和无限辛酸滋味的爱情故事:热罗姆与他的表姐阿莉莎自小青梅竹马,情投意合。爱情萌芽时,他和她各自偷偷地爱恋着彼此,以全部的纯真与热情,一心只想为对方而变成更好的人。两人自觉地披上苦行僧的袈裟,分别以爱人为自己唯一引导,竭力攀爬着通往美德巅峰的崎岖窄道。然而心灵愈是相通,形骸愈是相隔:母亲的不忠、妹妹平凡的婚姻使阿莉莎对尘世的幸福和爱情中欲念的成分充满了疑虑和拒斥。她迷醉于向幸福无限趋近的过程而逃避幸福切实的降临,在一种迷狂的宗教情绪下,她甚至将自己的存在看做热罗姆穿越“窄门”、接近上帝的最大障碍。为了让爱人更加自由地到达天国彼岸、获得比爱情所能给与的平凡幸福“更好的”东西,她做出了自己的决定……
  • 重生之军医无双

    重生之军医无双

    她再次醒来竟然一丝不挂的躺在一个美男怀里,接着房门被人从外撞开,涌进一批记者,于是她彻底懵了……好吧,在这个流行重生的年代,不管怎么样她都要恣意潇洒的生活下去,更何况,只是睡一觉而已,还不知道是谁真正吃亏。--情节虚构,请勿模仿
  • 比起喜欢这个世界更喜欢你

    比起喜欢这个世界更喜欢你

    夏言:“林风哥哥,你知道吗?从第一眼见到你,我就无比确定,我会爱上你。”林风:“你知道吗,从第一眼见到你,我就知道,这场游戏我赢定了。我知道,你一定会爱上我。”一场别有用心的接近,一段奋不顾身的爱情。聪明的人喜欢猜心,猜中了别人的,却未必守得住自己的……傻气的人喜欢给心,也许会被骗,却也未必不能得到别人的……
  • 他的陆酒酒

    他的陆酒酒

    “即使一路有万难。他也会和她一路走下去”,“即使时间不合,即使他们都没有到达那个年龄,他还是把酒酒骗到手,无关年龄。但是心头总会有一只小鹿在乱蹦”所以他们在一起时,九哥老对酒酒说:“即使我们都老了,我也会义无反顾的爱你”就像街边一个老头和另一个老太太手拉着手一起漫步夕阳,他们还是会想到彼此一眼万年时的小鹿心跳“也许这大概这就是爱情吧,他总说:“缘分让我们相遇,从最羞涩的年纪,以及美好的花样年华,再到浪漫的天命之年,这些都是他一辈子不敢奢求的”所以谢老大一直说;“谢十九当初如果没有酒酒的话,他就毁了吧,所以才会不甘认输,拿命去博,去拼,因为他不想让他的小姑娘输。内心阴暗对狼狗大佬VS智商在线小白兔
  • 陛下咱们生猴子

    陛下咱们生猴子

    “颜书玉,你还压榨的朕不够吗!?”某皇帝欲哭无泪的大喊着,怎么娶个如花似玉的皇后回来是压榨他的?她想要啥啥都有,他想要干什么门都没有!“不够!”史上最牛掰的皇后一手抓住了某皇帝,吼道:“你还有什么值钱的都给本皇后交出来。”娶个彪悍女子进宫来,国库已空,没错,是压榨他一个一国之君而得来的,某皇帝只想说有苦说不出!看到某只活泼乱跳的皇后朝这里跑来,某皇帝还没有来得及逃跑就被扑倒:“陛下咱们生猴子。”
  • 乱世弃婴

    乱世弃婴

    三年前,他是战争的受害者,为了国家,被迫跳下悬崖,却机缘巧合,结识隐世高手,三年后,他王者归来,发出豪言壮语“天下乱世已久,我必拯救天下!”在古老的楚夏大陆上,必将上演新的传奇故事……
  • 师傅,我们不约

    师傅,我们不约

    孝乐是一只猫妖,一只自由自开开心无比的小妖精,直到某天她遇到了一个自称为她师父的人......不约!师傅我们不约!
  • 位面生存系统

    位面生存系统

    时间,空间,位面,行走于诸界,为生存,为了未来。“生存是一切的本质,活着则为胜。”—寒风。生存空间,位面创造、位面旅行,创造系统,四个能力于一体的系统,与一宿主的冒险。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 生活的艺术(林语堂全集3)

    生活的艺术(林语堂全集3)

    林语堂在本书中谈了庄子的淡泊,赞了陶渊明的闲适,诵了《归去来兮辞》,讲了《圣经》的故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月,林语堂将中国人旷怀达观,陶情遣兴的生活方式,和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下,向西方人娓娓道出了一个可供仿效的,完美生活的范本,快意人生的典型,展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。