登陆注册
34939700000051

第51章

"Cursed, cursed creator! Why did I live? Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? Iknow not; despair had not yet taken possession of me; my feelings were those of rage and revenge. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants, and have glutted myself with their shrieks and misery.

"When night came, I quitted my retreat, and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. I was like a wild beast that had broken the toils;destroying the objects that obstructed me, and ranging through the wood with a stag like swiftness. O! what a miserable night I passed! the cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me: now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. All, save I, were at rest or in enjoyment: I, like the arch-fiend, bore a hell within me; and, finding myself unsympathised with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin.

"But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion, and sank on the damp grass in the sick impotence of despair. There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? No: from that moment I declared everlasting war against the species, and, more than all, against him who had formed me, and sent me forth to this insupportable misery.

"The sun rose; I heard the voices of men, and knew that it was impossible to return to my retreat during that day. Accordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation.

"The pleasant sunshine, and the pure air of day, restored me to some degree of tranquillity; and when I considered what had passed at the cottage, I could not help believing that I had been too hasty in my conclusions.

I had certainly acted imprudently. It was apparent that my conversation had interested the father in my behalf, and I was a fool in having exposed my person to the horror of his children. I ought to have familiarised the old De Lacey to me, and by degrees to have discovered myself to the rest of his family, when they should have been prepared for my approach. But I did not believe my errors to be irretrievable; and, after much consideration, I resolved to return to the cottage, seek the old man, and by my representations win him to my party.

"These thoughts calmed me, and in the afternoon I sank into a profound sleep; but the fever of my blood did not allow me to be visited by peaceful dreams. The horrible scene of the preceding day was for ever acting before my eyes; the females were flying, and the enraged Felix tearing me from his father's feet. I awoke exhausted; and, finding that it was already night, I crept forth from my hiding-place, and went in search of food.

"When my hunger was appeased, I directed my steps towards the well known path that conducted to the cottage. All there was at peace. I crept into my hovel, and remained in silent expectation of the accustomed hour when the family arose. That hour passed, the sun mounted high in the heavens, but the cottagers did not appear. I trembled violently, apprehending some dreadful misfortune. The inside of the cottage was dark, and I heard no motion; I cannot describe the agony of this suspense.

"Presently two countrymen passed by; but, pausing near the cottage, they entered into conversation, using violent gesticulations; but I did not understand what they said, as they spoke the language of the country, which differed from that of my protectors. Soon after, however, Felix approached with another man: I was surprised, as I knew that he had not quitted the cottage that morning, and waited anxiously to discover, from his discourse, the meaning of these unusual appearances.

"`Do you consider,' said his companion to him, `that you will be obliged to pay three months' rent, and to lose the produce of your garden? I do not wish to take any unfair advantage, and I beg therefore that you will take some days to consider of your determination.'

"`It is utterly useless,' replied Felix; `we can never again inhabit your cottage. The life of my father is in the greatest danger, owing to the dreadful circumstance that I have related. My wife and my sister will never recover their horror. I entreat you not to reason with me any more.

Take possession of your tenement, and let me fly from this place.'

"Felix trembled violently as he said this. He and his companion entered the cottage, in which they remained for a few minutes, and then departed.

I never saw any of the family of De Lacey more.

"I continued for the remainder of the day in my hovel in a state of utter and stupid despair. My protectors had departed, and had broken the only link that held me to the world. For the first time the feelings of revenge and hatred filled my bosom, and I did not strive to control them;but, allowing myself to be borne away by the stream, I bent my mind towards injury and death. When I thought of my friends, of the mild voice of De Lacey, the gentle eyes of Agatha, and the exquisite beauty of the Arabian, these thoughts vanished, and a gush of tears somewhat soothed me. But again, when I reflected that they had spurned and deserted me, anger returned, a rage of anger; and, unable to injure anything human, I turned my fury towards inanimate objects. As night advanced, I placed a variety of combustibles around the cottage; and, after having destroyed every vestige of cultivation in the garden, I waited with forced impatience until the moon had sunk to commence my operations.

同类推荐
热门推荐
  • 大明星的宅女老婆

    大明星的宅女老婆

    因为一场戏,叶熙祺来到了世外桃源的祥云村,在这里,他遇到了她的娃娃亲对象,柏青柠,因此,在双方的父母的做主下,他们结婚了。由于柏青柠嫌麻烦,他们隐婚了。婚后“我们出去旅游吧。”“不要,太多人,很累的。”“陪我去上一个节目吧。”“不要,我只想做一个小透明。”“那你想去哪里?”叶熙祺无奈的看着她问。“待在家里。”“你真是无药可救了,宅死你算了。”……在叶熙祺的一步步诱导下,柏青柠终于不那么宅了,可最后,叶熙祺倒希望她继续宅着吧,因为她,不宅了,却去做很多危险的动作,看得他真是心惊胆战的。
  • 医手遮天

    医手遮天

    修仙界宗门遭遇大劫,水德真君一缕元神穿梭位面,夺舍了一个因为失恋而寻死的大学生的身体,借郑彬这个身份生活在都市里,继续修炼。在修炼的过程中,围绕着他发生了各种故事,救治高危产妇,医治失心少女,吊打欺人恶少……逐渐在世人眼中绽放出光彩,随着实力的提高,麻烦也不断,周旋在各色人当中,妙手仁心治病,嗜血魔心治小人,恶人,同时也收获了几位红颜知己的青睐,笑傲仙凡。
  • EXO因你而爱

    EXO因你而爱

    因为是你,所以才会感觉到动情;因为是你,所以才会懂得喜欢;因为是你,所以才会明白爱是什么。没有了你的存在,我好像一秒钟也活不下去了呢!
  • 未央琉璃

    未央琉璃

    爱情,一直都是男女讨论的话题,纯洁的爱恋更是让人动心。他和她在这俗世相遇,纯洁如雪,爱恋如风。或许这追寻如此之久的宿命就是为了与她相恋。在两人之间,在两人内心最底处都有着淡淡的爱恋流动。
  • 创世天狼

    创世天狼

    三个灵魂挤入一匹刚出生的幼狼身中,他们三个如何面对狼群中的生活,在机缘巧合之下,一步步从一只必死的角色成长。
  • 和平精英之为国争光

    和平精英之为国争光

    世界各国都签了和平协议,互相之间不能发生战争,唯一能展现军事力量就是在光子集团旗下的和平精英游戏里公平竞争,可是此时外国的战队已经连续获得三届的世界杯冠军......
  • 超低温世界

    超低温世界

    偶然无处不在,谁也不知道下一刻会发生什么,一个普通人突然间发现了一个空间裂缝,裂缝链接着遥远星空中一个地表平均气温零下200摄氏度的世界
  • 孤独乐天

    孤独乐天

    你见过自闭症儿童吗?你印象中自闭症儿童是什么样子?是经常呆呆傻傻?还是总是大呼小叫,闹腾不停?随着自闭症谱系障碍概念的提出和确立,自闭症儿童的病发率逐年上涨,很多表面看似正常,行为与一般儿童略有差异的小孩,经过医学诊断后被归入自闭症谱系儿童的范畴。他们当中,有些似乎只是语言发展缓慢一些,有些似乎是运动能力有所欠缺,有些在特定的领域有与生俱来般的高超表现……本书通过自闭症儿童于现实生活中的成长点滴,探讨现代家庭的教育方式。
  • 用比赛来解决争端吧

    用比赛来解决争端吧

    在场的几个人全都沉默下来,韦斯利和达克斯低下了头死活不吭声,而温迪得意的看了一眼这兄弟两人,随后将她身后的林远给拽了出来,然后推着林远上前正要向大师兄讲一下刚才的情况,一眼看见了林远的俊朗少年却皱起了眉头:“小师弟,我听说你最近一直跟哈里曼大叔那里的一个叫做伊恩的小学徒走得很近,你们两个人甚至还称兄道弟了?这些是不是真的?”温迪一楞,随后不由自主的将视线投向林远,林远的表情也是惊讶了一下,随后他奇怪的点了下头,承认这个消息确有其事。俊朗少年布鲁克眉头一皱,厉声叱喝道:“胡闹,小师弟,你是什么身份,他又是什么身份?你怎么可以跟一个铁匠称兄道弟?你知道不知道,你是高贵的炼金术师,上流社会的精英,而他呢?他顶多也就是一个铁匠,一个卑微的佣人,你一个高贵的炼金术师怎么可以跟一个佣人称兄道弟呢?”“
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!