登陆注册
34538600001028

第1028章

Thus the first step had been taken, and Donna Ignazia felt it would be ridiculous not to join in with my conversation at the ball which all tended to procuring the pleasure of spending our nights together. She found me affectionate all the evening, and at supper I did my best to get her everything she liked. I made her see that the part she had at last taken was worthy of praise, and not blame. I filled her pockets with sweets, and put into my own pockets two bottles of ratafia, which I

handed over to the mother, who was asleep in the carriage. Donna Ignazia gratefully refused the quadruple I wished to give her, saying that if it were in my power to make such presents, I might give the money to her lover whenever he called on me.

"Certainly," I answered, "but what shall I say to prevent his taking offence?"

"Tell him that it is on account of what he asked you. He is poor, and I

am sure he is in despair at not seeing me in the window to-night. I

shall tell him I only went to the ball with you to please my father."

Donna Ignazia, a mixture of voluptuousness and piety, like most Spanish women, danced the fandango with so much fire that no words could have expressed so well the Joys that were in store for me. What a dance it is! Her bosom was heaving and her blood all aflame, and yet I was told that for the greater part of the company the dance was wholly innocent, and devoid of any intention. I pretended to believe it, but I certainly did not. Ignazia begged me to come to mass at the Church of the Soledad the next day at eight o'clock. I had not yet told her that it was there I had seen her first. She also asked me to come and see her in the evening, and said she would send me a letter if we were not left alone together.

I slept till noon, and was awoke by Marazzini, who came to ask me to give him some dinner. He told me he had seen me with my fair companion the night before, and that he had vainly endeavoured to find out who she was.

I bore with this singularly misplaced curiosity, but when it came to his saying that he would have followed us if he had had any money, I spoke to him in a manner that made him turn pale. He begged pardon, and promised to bridle his curiosity for the future. He proposed a party of pleasure with the famous courtezan Spiletta, whose favours were dear, but I

declined, for my mind was taken up with the fair Ignazia, whom I

considered a worthy successor to Charlotte.

I went to the church, and she saw me when she came in, followed by the same companion as before.

She knelt down at two or three paces from me, but did not once look in my direction. Her friend, on the other hand, inspected me closely; she seemed about the same age as Ignazia, but she was ugly. I also noticed Don Francisco, and as I was going out of the church my rival followed me, and congratulated me somewhat bitterly on my good fortune in having taken his mistress a second time to the ball. He confessed that he had been on our track the whole evening, and that he should have gone away well enough pleased if it had not been for the way in which we dance the fandango. I felt this was an occasion for a little gentle management, and I answered good-humouredly that the love he thought he noticed was wholly imaginary, and that he was wrong to entertain any suspicions as to so virtuous a girl as Donna Ignazia. At the same time I placed an ounce in his hand, begging him to take it on account. He did so with an astonished stare, and, calling me his father and guardian angel, swore an eternal gratitude.

In the evening I called on Don Diego, where I was regaled with the excellent ratafia I had given the mother, and the whole family began to speak of the obligations Spain owed to the Count of Aranda.

"No exercise is more healthful than dancing," said Antonia, the mother, "and before his time balls were strictly forbidden. In spite of that he is hated for having expelled 'los padres de la compagnia de Jesus', and for his sumptuary regulations. But the poor bless his name, for all the money produced by the balls goes to them."

"And thus," said the father, "to go to the ball is to do a pious work."

"I have two cousins," said Ignazia, "who are perfect angels of goodness.

I told them that you had taken me to the ball; but they are so poor that they have no hope of going. If you like you can make them quite happy by taking them on the last day of the carnival. The ball closes at midnight, so as not to profane Ash Wednesday."

"I shall be happy to oblige you, all the more as your lady mother will not be obliged to wait for us in the carriage."

"You are very kind; but I shall have to introduce you to my aunt; she is so particular. When she knows you, I am sure she will consent, for you have all the air of discretion. Go and see her to-day; she lives in the next street, and over her door you will see a notice that lace is washed within. Tell her that my mother gave you the address. To-morrow morning, after mass, I will see to everything else, and you must come here at noon to agree as to our meeting on the last day of the carnival."

I did all this, and the next day I heard that it was settled.

"I will have the dominos ready at my house," I said, "and you must come in at the back door. We will dine in my room, mask, and go to the ball.

The eldest of your cousins must be disguised as a man."

"I won't tell her anything about that, for fear she might think it a sin, but once in your house you will have no difficulty in managing her."

The younger of the two cousins was ugly, but looked like a woman, where as the elder looked like an ugly dressed man in woman's clothes. She made an amusing contrast with Donna Ignazia, who looked most seductive when she laid aside her air of piety.

I took care that everything requisite for our disguises should be at hand in a neighbouring closet, unbeknown to my rascally page. I gave him a piece of money in the morning, and told him to spend the last day of the carnival according to his own taste, as I should not require his services till noon the day after.

同类推荐
热门推荐
  • 溺宠豪门之总裁夫人别逃跑

    溺宠豪门之总裁夫人别逃跑

    可能这辈子最幸运的事情就是让我遇见了那个她吧
  • 邪傲狼帝娇妻,别想逃

    邪傲狼帝娇妻,别想逃

    因为不爽而和他结婚,婚后,他对她比对自己还要好,直至一天……“老公,我要吃糖醋排骨”“程峰,去买十份回来”“老公,我要吃冰淇淋”“程峰,去买一箱回来”……对于Boss大人对夫人的宠,程峰已经见怪不怪了,可为毛撒事都要我去呐!程峰表示不服,劳资莫事干嘛?天天看你俩秀恩爱,撒狗粮(?_?)
  • 道长太疯癫

    道长太疯癫

    降娄为丹,祖巫为影,窫窳为器。道长太疯癫,世人看不穿。
  • 山东永清爱情诗集

    山东永清爱情诗集

    ……所以爱请深爱深爱这绵瑟年华里的懵懂相遇与这不可辜负的沉沉人间……
  • 统领大人今天又在吃糖

    统领大人今天又在吃糖

    女主霸气侧漏,男强女强1V1双洁:源生大陆的联盟首席女统领夜榊·瑰拉,拥有人类魔族双重血统,身为孤儿的她,以三流贵族小姐的身份进入辉月魔法学院,而任务目标,就是找出辉月帝国皇室和贵族高层之前潜伏的魔族奸细,夜榊却意外发现自己的父亲……但是,无论如何,也不能阻止她吃糖!记者采访某男:作为九凰商会的总裁,您对和夫人日常相处有什么感想?帝御不要脸的一笑:疼!
  • 师父我是炮灰啊

    师父我是炮灰啊

    林清岑一直以为穿越到种田文里面了,八岁那年,遇到一场灾难,突然从天而降,一位神仙师父救了她,摇身一变成为修仙文了?毕竟现在同名同姓的小说那么多,骚年,你千万不能以为你穿越的一定就是你看过的啊!
  • 请谅解吾的稳重元某真的不是胆小

    请谅解吾的稳重元某真的不是胆小

    意外在异界重活一世,主角觉得稳重成长是很有必要的。
  • 风云突变之狐尊请让道

    风云突变之狐尊请让道

    21世纪金牌杀手兼医毒双圣萧医岚因一次任务香消玉殒,尸骨无存。玄天大陆千夜国萧家败落,大小姐萧医岚是人尽皆知的花痴、草包。大小姐被骗至魔兽山脉,被虐打而死。当花痴苏醒,风云变幻,一场阴谋悄然开启。当虐渣之路开启,谁能告诉萧医岚,死缠烂打的某狐是个什么神奇生物?
  • 遇见你的小欢喜

    遇见你的小欢喜

    黎沫回来了,她又回到了御迟堇的身边。御迟堇决定不会在放她走。“你之后的人生必须是我。”
  • 来不及相爱

    来不及相爱

    小小说文体究竟能走多远?或许要取决于两个必要的生存条件:一是小小说能否不断有经典性作品问世,以此来锻造和保证它独具艺术魅力的品质;二是在从者甚众的写作者中,能否不断涌现出优秀的代表性作家,来承担和引领队伍成长进步的责任。只有这样,小小说才会像一句广告词所说的那样:心有多大,舞台就有多大。