"Well, then, I will explain," I answered, impatiently. And I explained accordingly. But, dear me, what a fuss she did make over it all! One would have supposed, to hear her, that I had planned this unfortunate complication for my own pleasure, and that I ought to have been playing the part of a suppliant instead of that of a sorely tried benefactor. First she was so kind as to set me down as an imposter, and was only convinced of my honesty when I showed her a letter in the beloved Alberto's handwriting. Then she declared that she could not possibly go off with a total stranger. Then she discovered that, upon further consideration, she could not abandon poor dear papa in his old age. And so forth, and so forth, with a running accompaniment of tears and sobs. Of course she consented at last to enter the boat; but I was so exasperated by her silly behaviour that I would not speak to her, and had really scarcely noticed whether she was pretty or plain till we were more than half-way to Mestre. But when we had hoisted our sail, and were running before a fine, fresh breeze toward the land, and our four men had shipped their oars and were chattering and laughing under their breath in the bows, and the first perils of our enterprise seemed to have been safely surmounted, my equanimity began to return to me, and I stole a glance at the partner of my flight, who had lifted her veil, and showed a pretty, round, childish face, with a clear, brown complexion, and a pair of the most splendid dark eyes it has ever been my good fortune to behold. There were no tears in them now, but a certain half-frightened, half-mischievous light instead, as if she rather enjoyed the adventure, in spite of its inauspicious opening. A very little encouragement induced her to enter into conversation, and ere long she was prattling away as unrestrainedly as if we had been friends all our lives. She asked me a great many questions. What was I doing in Venice? Had I known Alberto long? Was I very fond of him? Did I think that the old Count von Rosenau would be very angry when he heard of his son's marriage? I answered her as best I could, feeling very sorry for the poor little soul, who evidently did not in the least realise the serious nature of the step which she was about to take; and she grew more and more communicative. In the course of a quarter of an hour I had been put in possession of all the chief incidents of her uneventful life. I had heard how she had lost her mother when she was still an infant;how she had been educated partly by two maiden aunts, partly in a convent at Verona; how she had latterly led a life of almost complete seclusion in the old Venetian palace; how she had first met Alberto;and how, after many doubts and misgivings, she had finally been prevailed upon to sacrifice all for his sake, and to leave her father, who,--stern, severe, and suspicious, though he had always been generous to her,--had tried to give her such small pleasures as his means and habits would permit. She had a likeness of him with her, she said,--perhaps I might like to see it. She dived into her travelling-bag as she spoke, and produced from thence a full-length photograph of a tall, well-built gentleman of sixty or thereabouts, whose gray hair, black moustache, and intent, frowning gaze made up an ensemble more striking than attractive.
同类推荐
热门推荐
快穿明皇后
明后芈月故事简介:明朝的孝洁肃皇后穿越到战国时期,成了楚威王公主芈月。芈月从生下来就遭受了很多的磨难。楚威王也因后宫之事生气,不久离开了人世。芈月因楚威王的离世,更遭受苦难。芈月和屈子,竹马之交,相亲相爱。楚国王后的小公主芈慧远嫁秦国去做王后,芈月做为陪嫁媵侍一同去秦国的路上。屈子担心芈月路上会被暗害。一路跟随。可是义渠君遇见了他们,义渠君对芈月一见钟情。屈子被义渠君的属下虎豹将军打得生死不明。到处寻找而不知下落。为此,芈月差点和义渠君拼命。芈月从义渠接到了秦宫。秦王为了抚慰芈月的心灵,到处派人寻找屈子的下落,却杳无音信。秦王对芈月百般宠爱,百般呵护,让芈月对秦王嬴驷产生了感情。秦王后为了让太子荡的太子位不反复,于是芈慧不折手段而致秦王驾崩。太子荡即位当了秦武王,但是坐位不久却举鼎而死。义渠君帮助芈月和公子稷从获新生。芈月的儿子做了秦朝大王,也就是秦昭襄王。芈月当上了秦宣太后。