登陆注册
32338000000027

第27章 Chapter Twenty-Six

One day I felt that I must leave this country of many mountains, great rocks, and storms。 I said to Penelope:

“I feel I can no longer look at all this misery。 I have a longing to sit in a mosque with one quiet lamp—I long for the feeling of Persian carpets beneath my feet。I am tired of these roads。Will you come with me on a little flight to Constantinople?”

Penelope was delighted。 We changed our tunics for quiet dresses and took the boat for Constantinople。During the day I remained in my cabin on deck, and at night, when the other passengers were asleep, I slipped a scarf over my head and stepped out of my door into the moonlit night。Leaning over the side of the ship, also moon?gazing, was a figure dressed entirely in white, even to white kid gloves—the figure of a young man, holding in his hand a little black book, from which he appeared from time to time to read, then murmur what seemed to be an invocation。His face, white and drawn, was lit by two magnificent dark eyes, and crowned by jet black hair。

On my approach the stranger spoke to me。

“I dare to address you,”he said,“because I have a sorrow as great as your own, and I am returning to Constantinople to comfort my mother, who is in great afiction。 A month ago she had the news of the tragic suicide of my eldestbrother, and, barely two weeks later, followed another tragedy—the suicide of my second brother。I am the only one remaining to her。But how can I be of any consolation to her?I who am myself in so desperate a mood that I feel the happiest thing would be to follow my brothers。”

We talked together and he told me he was an actor, and the little book in his hand was a copy of Hamlet, which part he was then studying。

We met again upon the deck the next evening, and like two unhappy ghosts, each immersed in his own thoughts yet each finding some comfort in the presence of the other, we remained there till the dawn。

When we reached Constantinople, he was met and embraced by a tall, handsome woman in deepest mourning。

Penelope and I descended at the Péra Palace Hotel and spent the first two days of our visit wandering about Constantinople, chiefy in the old town among the narrow streets。On the third day I had an unexpected visitor。It was the mother of my sorrowful friend of the boat, the woman who had met him。She came to me in the greatest anguish。She showed me the pictures of her two beautiful sons whom she had lost and said,“They are gone, I cannot bring them back, but I have come to beg you to help me save the last—Raoul。I feel he is following his brothers。”

“What can I do,”I said,“and in what way is he in danger?”

“He has left the city and is at the little village of San Stefano, quite alone in a villa, and from his desperate expres?sion as he left I can only fear the worst。 You made such a deep impression on him that I think you might make him see the wickedness of his action, make him pity his mother and return to life。”

“But what is the reason of his desperation?”I asked。

“I do not know, any more than I know the reason for the suicide of his brothers。 Beautiful, young, fortunate, why did they only seek death?”

Very much touched by the mother's appeal, I promised to go to the village of San Stefano and do what I could to bring Raoul to reason。 The hall porter told me the road was rough and almost impossible for an auto。So I went down to the Port and hired a little tug?boat。There was a wind, and the waters of the Bosporus were very choppy, but we arrived safely at the little village。By his mother’s directions I found Raoul’s villa。It was a white house standing in a garden in a lonely spot near the ancient cemetery。There was no bell。I knocked, but received no answer。I tried the door, and, finding it open, I entered。The room on the ground floor was empty, so I ascended a short flight of stairs and, opening another door, found Raoul in a little whitewashed room, with white walls and foors and doors。He was lying on a white?covered couch, dressed as I had seen him on the boat, in his white suit, with immaculate white gloves。Near the couch was a small table upon which stood a crystal vase in which was a white lily and, beside it, a revolver。

The boy himself, who, I believe, had not eaten for two or three days, was in a far?away land where my voice could hardly reach him。I tried to shake him into life, telling himof his mother, how her heart had been lacerated by the death of his brothers, and finally I managed to take him by the hand and pull him by sheer force to my little waiting boat—carefully leaving the revolver behind。

On the way back he wept continuously, and refused to go back to his mother's house, so I persuaded him to come to my rooms at the Péra Palace, where I tried to draw from him the reason of his extreme grief, for it seemed to me that even the death of his brothers could not account for his state。At last he murmured:

“No, you are right;it is not the death of my brothers;it is Sylvio。”

“Who is Sylvio?Where is she?”I asked。

“Sylvio is the most beautiful being in the world,”he replied。“He is here in Constantinople with his mother。”

On learning that Sylvio was a boy, I was rather aghast;but, as I have always been a student of Plato and, indeed, consider his“Phaedrus”the most exquisite love?song ever written, I was not as shocked as some people might have been。I believe the highest love is a purely spiritual fame which is not necessarily dependent on sex。

But I was determined at any cost to save the life of Raoul, so, instead of making any further remark, I simply asked:

“What is Sylvio's telephone number?”

Soon I heard Sylvio's voice on the wire—a sweet voice which seemed to me to come from a sweet soul。“You must come here at once,”I said。

Shortly after he appeared。 He was a lovely youth of about eighteen。So might Ganymede have looked when he disturbed the emotions of the mighty Zeus himself。

“And when this feeling continues, and he is nearer to him and embraces him, in gymnastic exercises and at other times of meeting, then the fountain of that stream, which Zeus when he was in love with Ganymede named Desire, overflows upon the lover, and some enters into his soul, and some when he is filled flows out again;and as a breeze or an echo rebounds from the smooth rocks and returns whence it came, so does the stream of beauty, passing through the eyes, which are the windows of the soul, come back to the beautiful one;there arriving and quickening the passages of the wings, watering them and inclining them to grow, and flling the soul of the beloved also with love。 And thus he loves, but he knows not what;he does not understand and cannot explain his own state;he appears to have caught the infection of blindness from another;the lover is his mirror, in whom he is beholding himself, but he is not aware of this。”

JOWETT。

We dined and spent the evening together。 Later, on the balcony overlooking the Bosporus, I had the pleasure of seeing Raoul and Sylvio in soft, confdential conversation, which assured me that the life of Raoul was saved for the moment。I telephoned to his mother and told her of the success of my eforts。The poor woman was overcome with joy, and could hardly express her gratitude to me。

That night, when I bade my friends good night, I felt that I had done a good deed in saving the life of this beautiful boy, but a few days later the distracted mother again came to me。

“Raoul is back at the villa in San Stefano。 You must save him once more。”

I thought that this was rather a tax on my good nature, but I could not resist the appeal of the poor mother。 This time, however, as I had found the boat rather rough, I risked the road and took an auto。Then I called up Sylvio and told him he must come with me。

“Now what is the reason of all this dementia?”I asked him。

“Well, it is like this,”said Sylvio。“I certainly love Raoul, but I cannot say I love him as much as he loves me, so he says he would rather not live。”

We set out at sunset, and after many bumps and shakings arrived at the villa。 We took it by storm, and again carried the melancholy Raoul back to the hotel, where with Penelope, we discussed until long into the night how to find an efective remedy for the strange sickness which afected Raoul。

The next day, as Penelope and I wandered in the old streets of Constantinople, in a dark, narrow lane, Penelope pointed to a sign。 It was written in Armenian, which she could translate, and said that here lived a fortune?teller。

“Let us consult her,”said Penelope。

We entered an old house and, after ascending a windingstair and traversing many passages of ancient, crumbling flth, in a back room we found a very old woman crouched over a cauldron from which arose strange odours。 She was an Armenian, but spoke some Greek, so Penelope could understand her, and she told us how, in the last massacre by the Turks, she had, in this room, witnessed the dreadful slaughter of all her sons, daughters, and grandchildren, even to the last little baby, and from that moment she had become clairvoyant and could see into the future。

“What do you see in my future?”I asked her, through Penelope。

The old woman looked for a while into the smoke of the cauldron, then uttered some words which Penelope translated for me。

“She greets you as the daughter of the Sun。 You have been sent on earth to give great joy to all people。From this joy will be founded a religion。After many wanderings, at the end of your life, you will build temples all over the world。In the course of time you will return to this city, where, too, you will build a temple。All these temples will be dedicated to Beauty and Joy, because you are the daughter of the Sun。”

At the time, this poetical prophecy seemed curious to me, considering my then condition of sorrow and despair。

Then Penelope asked:“What will be my future?”

She spoke to Penelope, and I noticed that the latter turned pale and seemed terribly frightened。

“What has she said to you?”I asked。

“What she says is very disquieting,”Penelope answered。“She says I have a little lamb—she means my boy Menalkas。 She says,‘You wish for another little lamb'—that must be the daughter I am always hoping for。But she says this wish will never be realised。She also says that I shall soon receive a telegram telling me that one I love is very ill and another I love is near death。And after this,”continued Penelope,“she says that my life will not be of long duration, but, in a high place, overlooking the world, I shall have my last meditation and leave this sphere。”

Penelope was very much upset。 She gave the old woman some money and, bidding her farewell, she took my hand and fairly ran along the passages, down the stairs, and into the narrow street until we found a cab which took us back to the hotel。

As we entered, the porter came forward with a telegram。 Penelope leaned upon my arm, almost fainting。I had to lead her up to her room, where I opened the telegram。It read:“Menalkas very ill;Raymond very ill。Return at once。”

Poor Penelope was distracted。 Hurriedly we threw our things into the trunks and I asked when there would be a boat for Santi Quaranta。The porter said that one was leaving at sunset。But, even in our haste, I remembered the mother of Raoul, and I wrote to her:“If you wish to save your boy from the danger that threatens him, he must leave Constantinople at once。Do not ask me why, but, if possible, bring him to the boat upon which I am leaving this afternoon at five o'clock。”

I received no answer, and it was only as the boat left that Raoul, carrying a valise and looking more dead than alive, hurried up the gangway and came on board。 I asked him if he had a ticket or a cabin, but he had thought of neither。However, these boats of the Orient are amiable and accommodating, and I was able to arrange with the captain that, as there was no cabin available, Raoul should sleep in the sitting?room of my suite, for I really felt for this boy a mother’s anxiety。

On arriving at Santi Quaranta, we found Raymond and Menalkas stricken with fever。 I did my best to persuade Raymond and Penelope to leave this gloomy land of Albania and come back with me to Europe。I brought the ship's doctor to use his infuence, but Raymond refused to leave his refugees or his village, and Penelope would not, of course, leave him。So I was forced to leave them on that desolate rock, with only a little tent to protect them, over which a perfect hurricane was blowing。

The steamer went on towards Trieste, and both Raoul and I were very unhappy, his tears never ceasing to flow。 I had telegraphed for my car to meet us at Trieste, as I dreaded the contact of other passengers on the train, and we motored northward through the mountains to Switzerland。

Here we stopped for a while on the Lake of Geneva。 We were a curious couple, each immersed in his own sorrow and, perhaps, for that reason we found each other good company, We spent days in a little boat on the lake, andfinally I extracted from Raoul a sacred promise that for his mother's sake, he would never again think of attempting suicide。

So, one morning, I saw him of on the train, to return to his theatre, and I have never seen him since。 But I heard later that he had a very successful career, making a great impression by his characterisation of Hamlet, and that I could understand;for who could say those lines,“To be or not to be,”with more understanding of them than poor Raoul?However, he was so very young that I hope he has found happiness since。

Left by myself in Switzerland, I was overcome by a feeling of great weariness and melancholy。 I could no longer stay in one place for any time, but, devoured by restlessness, I travelled all through Switzerland in my motor?car and, finally, following an irresistible impulse, drove back to Paris。I was quite alone, for the society of anyone else had become impossible for me。Even the company of my brother Augustin, who had joined me in Switzerland, had no power to break the spell which bound me。At last I arrived at such a pitch that even the sound of a human voice had become obnoxious to me, and when people came into my room they seemed to be far away and unreal。So I arrived in Paris one night at the door of my house in Neuilly。The place was deserted except for an old man who looked after the garden and lived in the porter’s lodge at the gate。

I entered my great studio and, for a moment, the sight of my blue curtains recalled my Art and my work and Iresolved to endeavour to come back to it。 To this end I sent for my friend Hener Skene to play for me, but the sound of the familiar music only had the effect of throwing me into fts of weeping。Indeed, I now cried for the frst time。Everything about the place brought back only too keenly days when I had been happy。Soon I had the hallucination of hearing the children's voices in the garden, and when, one day, I chanced to enter the little house in which they had lived, and saw their clothes and toys scattered about, I broke down completely and realised that it would be impossible for me to stay in Neuilly。Still I made some eforts and called some of my friends to me。

But at night I could not sleep, and I knew that the river was too perilously near to the house, so one day, unable to stand this atmosphere any longer, I again took my auto and set forth on my way to the south。 Only when I was in the car and going at seventy or eighty kilometres an hour could I get any relief from the indescribable anguish of the days and nights。

I went over the Alps and down into Italy, and continued my wanderings, sometimes fnding myself in a gondola on the canals of Venice, asking the gondolier to row all night, another time in the ancient town of Rimini。 I spent one night in Florence, where I knew that C。was living, and I felt a great desire to send for him, but, knowing that he was now married and settled down to a domestic life, I thought his presence would only cause discord, and I refrained。

One day, in a little town by the sea, I received a telegramwhich read,“Isadora, I know you are wandering through Italy。 I pray you come to me。I will do my best to comfort you。”It was signed Eleanora Duse。

I have never known how she discovered my whereabouts to send the telegram, but when I read the magic name I knew that Eleanora Duse was the one person whom I might wish to see。 The telegram was sent from Viareggio, just on the opposite side of the promontory from where I was。I started at once in my auto, after sending a grateful reply to Eleanora to announce my arrival。

The night I reached Viareggio there was a great storm。 Eleanora was living in a little villa far out in the country, but she had left a message at the Grand Hotel asking me to come to her。

同类推荐
  • 大改革家雍正:反对利益集团实录

    大改革家雍正:反对利益集团实录

    铁碗重拳猛击利益集团,深改严革成就震世伟业。雍正帝在执政期间,勇敢吹响了向贵族利益集团、士绅利益集团等各种利益集团斗争的号角,在这场不见硝烟的战斗中,贪墨的吏治之风得以根本扭转,康乾盛世得以继续。雍正帝的一生,勤政务实,政绩杰作,是一位勇敢反对各种利益集团的大改革家,是一位真正的治世之君。即位后各项大刀阔斧的改革,大小利益集团的纷纷倒台,种种新政的陆续出台,无不反映出这位大改革家睿智、勇敢、坚韧、勤政和进取本色。没有雍正帝的整饬和改革就不会有后来的乾隆盛世。
  • 康熙十讲

    康熙十讲

    康熙是中国历史上在位时间最长的一位君主。他名曰守成,实同开创。他勤于国事,好学不倦,奠定了清朝兴盛的根基;他所开创的“康乾盛世”是中国古代的顶峰,是中国古代几千年发展的制高点;他励精图治,把清朝带上了快速发展的道路。康熙曾是一个与天花夺命的幼童,一个拥有天下却要忍气吞声,日日如同行走于钢刀边缘的少年;他也曾是一个力排众议果断撤藩,却又在漫长的战争中险些丧失了勇气的青年;他还是一个收复了台湾,驱逐了沙俄势力,又平息蒙藏地区动乱,加强了多民族国家的稳定和统一的中年人。同样是他,一生英明果断却在晚年陷入继承人的旋涡之中。
  • 世界名人成长历程外交家(2)

    世界名人成长历程外交家(2)

    本书精选荟萃了古今中外各行各业具有代表性的有关名人,其中有政治家、外交家、军事家、谋略家、思想家、文学家、艺术家、教育家、科学家、发明家、探险家、经济学家、企业家等,阅读这些名人的成长故事,能够领略他们的人生追求与思想力量,使我们受到启迪和教益,使我们能够很好地把握人生的关健时点,指导我们走好人生道路,取得事业发展。
  • 中华女杰(近代卷)

    中华女杰(近代卷)

    妇女是推进人类文明进步的伟大力量。从夏商开始至今,在中华五千年文明进程和近现代中国社会发展中,在政治、军事、经济、文化领域,中国妇女都做出了不可替代的贡献。陈家新编著的《中华女杰(近代卷)》遴选了1840年以后至1949年20位中华女英雄,讲述她们的故亊,宣扬她们的爱国主义精神和女性特有的崇高风范、品格。《中华女杰(近代卷)》收入的人物有傳善祥、周秀英、秋瑾、向警予、陈铁军、杨开慧、冷云、赵一曼、刘胡兰、萧红等。
  • 拿破仑——伟大的军事家

    拿破仑——伟大的军事家

    《图说世界名人:拿破仑(伟大的军事家)》讲述了,拿破仑·波拿巴,法兰西第一共和国执政、法兰西第一帝国皇帝,出生在法国科西嘉岛,是一位卓越的军事天才。他多次击败保王党的反扑和反法同盟的入侵,捍卫了法国大革命的成果。他颁布的《民法典》更是成为后世资本主义国家的立法蓝本。他执政期间多次对外扩张,形成了庞大的帝国体系,创造了一系列军事奇迹。
热门推荐
  • 秋天不回来II

    秋天不回来II

    韩金娇化着淡淡的妆,几乎看不出来的那种,身上一袭合身的紫色秋装正好展示她完美的曲线,更吸引臭男人的眼球。海潮发觉韩金娇变了很多,变漂亮了,变成熟了,变性感了,变得更有女人味了。海潮甚至几乎不能将眼前的这个女人与两年前的那个可爱的在自己怀里撒娇的小女孩联系在一起。两年的时间不算长,但是确实可以改变很多东西,处女可以变成妇女,人民教师可以变成杀人狂魔,警察可以变成阶下囚。
  • 爷穿越到异世界了

    爷穿越到异世界了

    爷不会写,爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬爬
  • 鬼梗传

    鬼梗传

    世人皆不容我,我便颠覆世界。——鬼梗这是一本玄幻女强小说我尽可能的做到让你们入坑不悔
  • 重生后她马甲多到爆

    重生后她马甲多到爆

    【女强男“弱”,1V1互宠,偶虐也是甜到哭】意外重生回中考前,梁霜只想好好学习、天天向上,可以的话还想暴个富,当一只咸鱼。熟知在不经意间,被某个大佬盯上了!-坊间传闻称,徐家三少——徐忱,看上了个未成年的小丫头,为了追媳妇儿,不惜装穷装柔弱。徐.穷弱小.忱:霜霜,今天我不能接你放学了,厂里刘哥让给他顶个班。梁.冷默.霜:哦、没事,我放学要回家一趟。当二人在某地下“工作场”,撞见对方时梁.冷漠.霜:这三夜城什么时候变成电子厂了,嗯?徐.懵圈.忱:我错……不对,你不是说要回家?经理上线:三少,梁霜小姐是我们三夜城的小boss。
  • 江湖说之大乱斗

    江湖说之大乱斗

    江湖热血,以武为尊,原本平静的江湖因为一个人的出现开始了大乱斗,他就是离凡,离凡一路征战从一个药铺的小伙计一直战到神武者,江湖险恶,何以平息,唯有以杀止杀。
  • 末曦之迹

    末曦之迹

    史诗涌动的辉煌灿烂米斯兰特又有谁人登顶巅峰泯然于凡世但不甘平庸的神裔消逝在平凡却蠢蠢欲动的黑暗阴谋中伴随笑面危机下隐藏杀戮末世里淡去光芒晨曦之光的倒戈绚烂的魔法交织一幕幕生与死的较量磅礴的斗气映刻一场场血与火的考验黑暗渐渐融入光明之时末曦之迹正缓缓拉开序幕……
  • 悲喜裸婚

    悲喜裸婚

    烟火味太浓的感情,我们嫌它虚伪,可真诚的爱情就能和人间烟火脱了干系,金钱无处不在,甚至可发轻易改变婚姻的走向和味道,裸婚本身不悲哀,悲哀是幸福与恩爱及在粗粝的现实中消磨殆尽。
  • 在她走后

    在她走后

    在她走后,什么都变了,又什么都没变……一同研究生毕业的女友突然决定去韩国当练习生,当这样匪夷所思的事落到张洵身上,之后又会发生哪些事。这会是一个普通却不同的故事吗……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 叹郁孤愁

    叹郁孤愁

    孤独,寂寞,分离,抛弃,欺骗,利用,命运不公,所有的悲痛都自己一个人抗下,始终只有他一人。但命运不会如此,当你看到希望,最后迎来的确实绝望,一次次的伤害啦他,人情世事,让他看破人心,既然如此,彻底忘掉从前的自己,开始自己新人生的复仇。从一个善良,纯洁,懂事,温柔的孩子,变成啦一个无情,冷血,的杀手。直到看到了新的曙光,一个纯洁如水般的女孩降临在自己面前,改变自己。