In a statement, Natural England endorsed the conclusion that the grey long-eared bat's habitat had been'greatly altered throughout the last century through changes in farming practices and land management techniques'.
It added:'[Bats]are amongst the most protected mammals in Britain;this degree of protection recognizes the level of threat posed to these species and seeks to conserve populations for this and future generations.'
But Dr. Razgour told the BBC, that although bat roosts were protected by law, bat foraging and commuting habitats are not.
'As[our management plan]shows, loss of foraging habitats is a major threat to the long-term survival of grey long-eared bats in the UK.'
The Bat Conservation Trust says the grey long-eared bat should be afforded'UK Priority Species status'by the statutory bodies Natural England, the Department for the Environment Food and Rural Affairs and the Joint Nature Conservation Committee, to ensure that more funds are directed towards protecting its habitat.
Dr. Razgour:'The UK's grey longeared bats need greater conservation efforts before we lose them.'
译文:
“我们了解到,在过去的一个世纪里,它们的数量大幅下降。”
“在过去的几十年里,我们知道的生殖集群区(在这里雌性蝙蝠完成生殖育幼工作)已经有三个不复存在。”
虽然这些蝙蝠之前只分布在相对温暖的英格兰南部,但如今它们被迫分散开来,栖居在几个为数不多的集群区内。
这种灰色长耳蝙蝠仅在英格兰南部海岸地区一些小洞穴里有所分布,这其中包括怀特岛(the Isle of Wight)。此外,在海峡群岛(the Channel Islands)上也发现了为数不多的一些蝙蝠。在威尔士南部仅一只被发现并记录下来。
事实上,因为这种蝙蝠如此罕见,所以BBC被要求不得公开在德文郡(Devon)查探的集群区的精确位置,以免这些蝙蝠受到不必要的打扰。
拉兹格尔博士解释说蝙蝠数量的大幅减少跟“它们的主要觅食栖息地——低地草甸和沼泽的大量消失”有关。
她解释:“灰色长耳蝙蝠的长期存活与对它们的栖息地——低地草甸及沼泽——的保护工作密切相关。”
蝙蝠保护信托(The Bat Conservation Trust)目前正呼吁一些有影响力的群体来保护蝙蝠集群区附近的环境。这些群体包括一些土地所有者、保育团体、英格兰自然署(Natural England)以及政府的自然环境顾问。
他们同样强调了维护已知栖息地周边环境的重要性,这样尚存的集群区可以连接起来,便于蝙蝠繁殖。
在一次声明中,英格兰自然署对以下结论表示赞同:“一个世纪以来,灰色长耳蝙蝠的栖居地因为农耕方式和土地管理技术的变革而发生了极大的改变。”
他们补充说道:“(蝙蝠)在英国是最受保护的哺乳动物之一,这种程度的保护也让我们意识到了这个物种面临着怎样的威胁,激励我们为它们寻找保护措施。”
但拉兹格尔博士告诉BBC,尽管目前蝙蝠集群地受到法律保护,但它们的觅食和繁殖区仍缺少保护。
“据(我们的保护计划)显示,觅食区的减少是对英国灰色长耳蝙蝠长期存活的首要威胁。”
蝙蝠保护信托认为英格兰自然署的法定机构、环境食品及农村事务部以及联合自然保护委员会都应授予灰色长耳蝙蝠“英国优先保护物种地位”来进行保护,以此确保可以筹集到更多致力于保护其栖息地的资金。
拉兹格尔博士发出呼吁:“我们必须加大对灰色长而蝙蝠的保护力度,如此这样它们才不会灭绝。”
单词解析Word analysis
1. decIine[d?'kla?n]v.减少,下降
例句:Spending on information technology has declined.
用于信息技术的支出减少了。
2. confine[k?n'fa?n]v.限制
例句:We confined our study to 10 cases.
我们把研究限定于十个案例之内。
3. Iink[l??k]v.有关系,有关联
例句:Police think the murders are linked.
警方认为这些谋杀案互有关联。
4. stress[stres]v.强调
例句:She stressed the importance of a balanced diet.
她强调了均衡饮食的重要性。
5. remaining[r?'me?n??]adj.剩余的,留下的
例句:The few remaining guests were in the kitchen.
留下没走的几位客人都在厨房里。
6. aIter['??lt?; '?l-]v.改变
例句:Her face hadn't altered much over the years.
过了这么多年,她的容貌并没有多大改变。
7. frank[fr??k]adj.直言不讳的
例句:He was completely frank with her about what happened.
对于发生的一切,他对她是完全坦白的。
语法知识点Grammar points
1. It is so rare, in fact, that BBC News was asked to keep the exact location of the colony we visited in Devon a secret, to avoid the bats being unnecessarily disturbed.
It引导主语从句,it是形式主语,正在的主语是that后面的从句;“to avoid……”目的状语。
2. Dr. Razgour explained that the decline was linked to the'dramatic decline of lowland meadows and marshlands, the bat's main foraging habitats'.
“that”引导宾语从句,做explain的宾语。
3. As[our management plan]shows, loss of foraging habitats is a major threat to the long-term survival of grey long-eared bats in the UK.
“be a threat to sth”对某事是个威胁。
4. In a statement, Natural England endorsed the conclusion that the grey long-eared bat's habitat had been'greatly altered throughout the last century through changes in farming practices and land management techniques'.
“that”引导同位语从句,修饰“the conclusion”;“had been+过去分词”属于过去式被动语态;“through……”属于方式状语,其中“changes in farming practices”和“land management techniques”属于并列关系。
44:陈德黄获得英仕曼亚洲文学奖Tan Twan Eng wins man Asian literary prize
14/03/2013
Last year's winner, Please Look After Mom by South Korean author Kyung-Sook Shin, went on to sell more than two million copies.
Author Tan Twan Eng has become the first Malaysian author to win the Man Asian Literary Prize.
His novel, The Garden of Evening Mists, is set during the aftermath of the Japanese occupation of Malaya.
He beat four other shortlisted authors, including Turkish Nobel Laureate Orhan Pamuk, to take home$30,000(?20,000).
Literary critic and journalist Maya Jaggi, who led the judging panel, said Tan's novel had'stylistic poise and probing intelligence'.
The Garden of Evening Mists follows a young law graduate who discovers the only Japanese garden in Malaya and its secretive owner and creator.
Jaggi said the novel was'about guilt and atonement and how love transforms people's conceptions of themselves and what they've done'.
The book was previously shortlisted for the 2012 Man Booker Prize, which eventually went to Hilary Mantel's Bring Up the Bodies.
Born in 1972 in Penang, Tan Twan Eng worked as a lawyer in Kuala Lumpur before becoming an author.
His debut novel, The Gift of Rain-also about the Japanese occupation of Malaya-was longlisted for the Man Booker in 2007.
First awarded in 2007,the Man Asian literary prize, is given annually to the best novel by an Asian writer, either written in or translated into English, published in the previous calendar year.
Last year's winner, Please Look After Mom by South Korean author Kyung-Sook Shin, went on to sell more than two million copies.
译文:
据英国BBC6月15日报道,作家陈德黄是马来西亚第一位英仕曼亚洲文学奖获得者。
他的小说《夜雾花园》背景设定在日本攻占马来西亚后。
他打败了四位候选作家,包括土耳其诺贝尔奖得住奥尔罕·帕慕克,并获得30,000美元的奖金。
曾协助评判者选定获奖者的文学批评家兼记者的玛雅·扎奇说,陈德黄的小说风格平实沉着,智慧超群。
《夜雾花园》讲述了一位年轻的法律专业毕业生发现了马来西亚唯一的日本花园和它的隐密的所有者以及建造者。
扎奇称这部小说是“关于罪过与赎罪和爱是如何改变人们对自己的看法以及行为的。”
这本书以前是布克奖的候选作品,最终获奖的是希拉里·曼特尔的《死尸示众》。
出生于1972年的陈德黄在成为作家之前是吉隆坡的一名律师。
他的处女作《雨之赐》也是关于日本占领马来西亚的作品,并入围2007年的布克奖名单。