文章点睛
在许多评论家看来,普拉斯是一位有着严重恋父情结(Electra Complex)的女诗人,她的一生都被父亲之死的阴影笼罩着。她甚至认为父亲的死是自己一手造成的,是源于自己过度的恋父情结。弗洛伊德关于病态守孝(pathological mourning)的理论中说由于守孝者内心过多的消极情绪,他或她会把死者的死因归结到自己身上,而对于一个亡父的女儿来说,现实中父亲的死会使她内心父亲的形象暂时崩溃。也只有通过健康的守孝,这些碎片才可以重新整合成女儿记忆中那个完整、原有的父亲形象。而其中至关重要的一点就是寻找一个抽象的替代物,它可以是一个名字或是一件物品,用来寄托当事人的哀思。
而对于普拉斯这样一个女儿来说,她无法压制内心的痛苦,因此她无法在内心重塑父亲的完整形象。《巨神像》便是反映诗人内心无奈与痛苦的真实写照。死者在生与死的边界线上徘徊,永远困扰着依然在人世间的女儿―“数着朱红的深紫的星星,太阳自你舌部支柱升起”。
I ,shall never get you put together entirely,
Pieced,glued,and properly jointed.
Mule-bray[1],pig-grunt[2]and bawdy[3]cackles[4]
Proceed from your great lips.
It’s worse than a barnyard[5]。
Perhaps, you consider yourself an oracle[6],
Mouthpiece[7]of the dead,or of some god or other.
Thirty years now I have labored
To dredge[8]the silt[9]from your throat.
I am none the wiser.
Scaling, little ladders with glue pots and pails[10]of lysol[11]
I crawl like an ant in mourning
Over the weedy acres of your brow
To mend the immense skull-plates and clear
The bald,white tumuli[12]of your eyes.
A blue sky out of the Oresteia[13]
Arches[14]above us.O father,all by yourself
You are pithy[15]and historical as the Roman Forum[16]。
I ,open my lunch on a hill of black cypress[17]。
Your fluted bones and acanthine[18]hair are littered[19]
In their old anarchy[20]to the horizon-line.
It would take more than a lightning-stroke
To create such a ruin.
Nights,I squat in the cornucopia[21]
Of your left ear,out of the wind,
Counting ,the red stars and those of plum-color.
The ,sun rises under the pillar of your tongue.
My hours are married to shadow.
No ,longer do I listen for the scrape[22]of a keel[23]
On the blank stones of the landing.
西尔维亚?普拉斯
我再也无法将你拼凑完整了,
补缀,粘贴,加上适度的接合,
驴鸣,猪叫和猥亵的爆炸声,
自你的巨唇发出,
这比谷仓旁的空地还要槽糕,
或许你以神喻自许,
死者或神祉或某人的代言人,
三十年来我劳苦地
将淤泥自你的喉际铲除,
我不见得聪明多少,
提着溶胶锅和消毒药水攀上梯级
我像只戴孝的蚂蚁匍匐于
你莠草蔓生的眉上
去修补那辽阔无比的镀金脑壳,清洁
你那光秃泛白古墓般的眼睛,
自奥瑞提亚衍生出的蓝空
在我们的头顶弯成拱形,噢,父啊,你独自一人
充沛古老如罗马市集,
我在黑丝柏的山顶打开午餐,
你凹槽的骨骼和莨苕的头发零乱
对地平线施以古旧的无政府主义,
那得需要比雷电强悍的重击
才能创造出如此的废墟,
好些夜晚,我蹲踞在你的丰饶之角
左耳里,远离风声,
数着朱红的深紫的星星,
太阳自你舌部支柱升起,
我的岁月和阴影互相结合,
再也不去倾听寻找龙骨的轧轹声
在停泊码头的空石上。
作者简介
About the Author
Sylvia Plath:西尔维娅?普拉斯,1932年出生在马萨诸塞州一个中产阶级家庭,她早熟、聪慧、敏感、好强,8岁就开始发表诗歌。1955年她来到剑桥大学读书,邂逅诗人特德?休斯,陷入疯狂热恋中。或许感情越是热烈,普拉斯就越无法忍受丈夫的背叛,她在精神失常中开煤气自杀。而休斯的外遇对象阿西娅?维威尔也在与他结合六年后,以同样的方式―煤气自杀结束了自己以及她与休斯的两岁女儿的生命。
尽管休斯的出轨行为确实是导火索,但普拉斯一直以来就无法从焦虑挣扎的自闭世界中走出来,她多年经常处于情绪狂躁不安的状态,潜在的死亡冲动萦绕着她短暂的一生。天性过于敏感脆弱的普拉斯自少女时代就着迷于弗洛伊德的精神分析学说,据说她的精神问题开始于9岁父亲去世的时候,后来她曾尝试自杀,甚至被送进精神病院接受残酷的电击治疗。死亡是她从未摆脱的阴影,她的自杀,是以生命为她对死亡的迷恋写下的注脚。
V
词汇扫雷
ocabulary
1.bray:驴的叫声
2.grunt:呼噜声,嘟哝声
3.bawdy:猥亵的
4.cackle:刺耳的咯咯笑声
5.barnyard:谷仓院场
6.orcale:神谕
7.mouthpiece:喉舌,代言人
8.dredge:清淤,疏浚
9.silt:淤泥
10.pail:提桶
11.lysol:来沙尔(一种消毒剂)
12.tumuli:坟墓
13.Oresteia:奥瑞斯提亚。公元前458年,埃斯库罗斯(Aeschylus)创作的三联剧本(Trilogy)《奥瑞斯提亚》(Oresteia)(希腊神话中的名称为奥瑞斯提斯Orestes)的故事情节:阿伽门农的舰队在驶往特洛伊(Troy)的途中因没有风而停泊,他准备在祈求风神的宗教祭祀中杀死他的女儿伊芙琴尼亚(Iphigenia)献祭。当他围攻特洛伊时,他的妻子克莱登妮丝特拉(Clytemnestra)已经不再爱他,而和埃癸斯托斯(Aegisthus)坠入情网。在阿伽门农从特洛伊返回的路上,他的妻子和情夫合谋将他杀死。儿子奥雷斯蒂斯(Orestes)在这样的恐惧中长大。后来,在姐姐伊莱克特拉(Electra)的催促下,他杀死了他的母亲和埃癸斯托斯,让复仇之神的无情愤怒侵占了自己的身体和思想。
14.arch:笼罩
15.pithy:精辟的
16.Roman Forum:罗马讲坛
17.cypress:柏树
18.acanthine:金合欢
19.littered:凌乱的
20.anarchy:无政府主义
21.cornucopia:牙胶状装饰成器,这里指父亲的外耳耳郭。
22.scrape:刺耳的刮擦声
23.keel:龙骨船
小编点评
中国读者习惯了朱自清《背影》中那个平淡质朴,任有多少爱子之情都不溢于言表的父亲形象,或许刚一开始会被普拉斯诗中带有弗洛伊德泛性主义色彩的父女关系所吓倒。但诗人字里行间透出的悲怆之情相信很快会同样感染到我们这群拥有截然不同文化背景的异乡人。