Moonlight over the Lotus Pond (excerpt)
Guidance for Reciting
On reading this famous prose by Zhu Ziqing,the following sentence lingers on:The moonlight on the pool was not uniform,but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall,and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown,and walked out leaving the door on the latch.
A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still quieter. Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear,though the moonlight was pale.
荷塘月色(节选)
诵读导言
读到朱老先生的这个名篇,耳边总回响起这一句:塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Notes
1.restless [5restlis] a. 不安宁的,焦虑的
2.hum [hQm] v. 发低哼声,闭口哼歌,嗡嗡叫
3.lullaby [5lQlEbai] n. 摇篮曲,催眠曲,任何轻柔的音乐
4.bosky [5bRski] a. 矮林丛生的,有丛林的,有树荫的