Cultural Baptism 文化洗礼
“告密者”死于家中,英语如何表达?
已停刊的英国《世界新闻报》窃听事件余波未了,据英国广播公司报道,一名曾经指称《世界新闻报》窃听的前该报记者肖恩·霍尔被发现死于家中。
霍尔曾经向美国《纽约时报》表示,窃听行为比《世界新闻报》在警察初步调查时所承认的要严重得多。
警方表示,周一(7月18日)上午在伦敦北部的一个寓所内发现了霍尔的尸体。
警方发言人说,目前将死亡原因按无法解释处理,但死因并无可疑。警方目前正在就死因进行调查。
我们来看一段英文报道:
Investigators have found no sign of foul play in the death of a man
identified as the whistleblower behind the scandal surrounding media mogul Rupert Murdoch's News International, British police announced Tuesday.
Sean Hoare was one of the first journalists to go on the record and
allege phone hacking at Murdoch's now-defunct News of the World. He was found dead Monday at his home in Watford, northwest of London, the British Press Association said.
英国警方称,传媒大亨默多克的新闻集团窃听丑闻的告密者死在家中,调查者认为他的死没有可疑之处。
肖恩·霍尔是对已停刊的英国《世界新闻报》窃听事件举报记者之一。英国新闻协会称,他是在周一的时候被人发现已经死在伦敦北部的沃特福德家中。
讲解
文中的“whistleblower”就是“告密者”的意思,“informant”这个词也可以表示“告密者”。“phone hacking”是指“电话窃听”,hack是指“黑客”,意思是“非法侵入他人计算机”,在这里译为“窃听”。
Bargaining
讨价还价
01Daily Dialogue 日常会话
Buying a cell phone
Salesperson:Good morning! What can I do for you, sir?
Man:Morning! Id like to buy a cell phone.
Salesperson:We have lots of brands of cell phones here.Do you have any particular brands in your mind?
Man:Well, I like Nokia very much.Ive been using Nokia all the time.
Salesperson:Then what about this E66 Its the latest music cell phone.
Man:Oh, its nice.Whats the price
Salesperson:1860 Yuan.
Man:1860 Yuan Thats too rich for my blood.
Salesperson:To be frank, the price is reasonable because the quality is superior.If you bought it somewhere else, it would cost more.
Man:But this price is beyond my budget.You know, cell phones with similar functions of other brands are usually around 1500 Yuan.I will consider it if you bring down the price.
Salesperson:What about 1790 Thats our rock bottom price.
Man:OK.I will buy it.
买手机
Salesperson:早上好,先生!能为您做些什么吗?
Man:早上好! 我想买一部手机。
Salesperson:我们这里有各式各样的手机。您有没有比较喜欢的品牌呀?
Man:哦,我喜欢诺基亚牌的。我一直在用诺基亚牌手机。
Salesperson:这款E66手机怎么样?这是最新款的音乐手机。
Man:噢,很不错,多少钱呀?
Salesperson:1860元。
Man:1860元呀?这对我来说太贵了。
Salesperson:坦白地说,这价格是合情合理的,因为它的质量很好。如果您去别处买,价钱会更高。
Man:可是这在我的预算之外。你也知道,具有类似功能的其他品牌手机价格通常是在1500元左右。
Salesperson:1790元怎么样?这可是我们的跳楼价了。
Man:好的,我买了。
Typical Sentences 典型句子
I'd like to buy a cell phone.
我想买一部手机。
Do you have any particular brands in your mind?
您有没有比较喜欢的品牌呀?
I've been using Nokia all the time.
我一直在用诺基亚牌手机。
That's too rich for my blood.
这对我来说太贵了。
That's our rock bottom price.
这可是我们的跳楼价了。
相关句子
01|That's too expensive.How about a discount?
有点贵。打个折吧?
02|You are pricing yourself out of the market!
你这是漫天要价!
03|It's a daylight robbery! To charge 50 yuan for a mere cup of tea!
简直是抢劫!一杯茶就要我50元!
04|My offer is reasonable.
我开的价是合理的。
05|He's pulling the wool over your eyes.
他把你给蒙了。
06|Dont fall for it.
别上当受骗了。
07|It's a done deal.
那就这么说定了。
08|Youre ripping me off.
你这是在“宰”我呢。
09|Lets meet in the middle.
那我们各让一步吧。
10|I won't change.
我不能让价了。
Notes 小注
brand [br?nd] n. 商标,牌子
particular [p??tikjul?] a. 特别的
to be frank 坦白地说
superior [sju??piri?] a. 极好的,卓越的
beyond [bi?j?nd] prep. 超出……的范围
reasonable [?ri?zn?bl] a. 合理的
pull the wool over sb’s eyes 蒙蔽某人
rip sb. off 欺诈某
相关词汇
price terms价格条件
bargain讨价还价
currency货币
on the low side价格偏低
market price市场价
current price现行价
floor price底价
make a bargain with sb与某人成交
a bargain sale廉价出售
rock-bottom price最低价
drive a hard bargain over sth.为某事拼命讨价还价
Cultural Baptism 文化洗礼
看美国人如何讨价还价
在世界商业中心美国购衣可是一件惬意的事,尤其对于中国人,语言交流本身就是一种购买的乐趣。下面短短的几句常用语也许会令初到异域的你不至于在第五大街显得过于局促和无助。
1.I'm just browsing.(我只是随便看看。)当你走进商店,营业员通常都会走过来问你“May I help you”(需要帮忙吗?)或是“Are you looking for something”(你想买什么衣服?)如果你只是随便看看,不妨客气地说“Im just browsing.”或“Im just looking.”这样你就可以在商店里随便逛了。如果你要找某种衣服,如毛衣,你就可以说,“I'm looking for a sweater.Could you help me”(我想买一件毛衣,你能告诉我在哪里吗?)或是“Do you have any sweater”(你们卖毛衣吗?)
2.May I try this on(我能试试这件吗?)如果想知道自己看中的衣服能不能试穿,可以问营业员“May I try this on”当然,在美国,大部分衣服都是可以试穿的,倒是可以问营业员“Where is the fitting room”(试衣间在哪里?)有时进试衣间前,有人会在门口问你“How many”这时你只要告诉她你拿了几件衣服就可以了。比如拿了两件,你回答“Two”就可以了。这时候,她会给你一块上面写着2的牌子,进去之前,你只要把这个牌子挂在门上。
3.I like this tank top.It goes with my baggy jeans.(我喜欢这件背心,它很配我的宽松牛仔裤。)tank top就是背心。有一种男生穿的纯白背心,美国人把它戏称为“wife-beater”。因为他们觉得穿这种背心的人通常有结实的肌肉,回家后喜欢打老婆。“baggy”是“宽松”意思,如男生穿的宽松短裤就叫“baggy pants”。而我们熟悉的直筒牛仔裤是“straight jeans”。
4.Could you help me pick up a dress(你能帮我挑一件礼服吗?)在正式场合,每位女士几乎都有一套正式礼服(即dress),特别是那种低胸(low cut)连身裙(evening gown)。有时可以用“dressy”来强调这件礼服很漂亮很时髦,如“Her dressy dress really caught my eyes.”(我的目光被她漂亮的礼服所吸引。)而“dress up”则是指作正式的穿着打扮,男女都可用,也就是女生穿礼服、男生穿西装打领带了。
5.I just want to buy some off-the-rack clothes.(我只想随便买一些现成的衣服。)“rack”指的是衣架,所以“off-the-rack”指的是那种由工厂大量制造的成衣,通常指很普通、不是特别好的衣服。例如在某夜市买来的地摊货,就可以说“Its just something off-the-rack.”(只是件普通的衣服啦!)相比较而言,“custom-made”或“tailor-made”指的是“定做”的。如, “I need to get a custom-made tuxedo do for my wedding.”(我要为婚礼去定作一件燕尾服。)
6.This shirt is very stylish and not very expensive.(这件衬衫又时髦又便宜。)“good-looking”就是“好看”,“stylish”则是“时髦”,可以用“good- looking”和“stylish”来称赞某件衣服。另外,也可以用“becoming”,指“合身又好看”。
7.I don't think this one will fit me.(我觉得这件衣服不合身。)买衣服时看到一件自己中意的衣服,却偏偏没有合适的尺寸,可以说“It's not my size.”或“It won't fit me.”(大小不合适)。有些商店挂着“alteration”的招牌,则是指可以提供修改衣服的服务。
8.Your clothes don't match.(你的衣服不太配。)这句话指的是衣服不配,可能是颜色不配,也可能是样式不配。当然,外国人的审美观和我们中国人不大一样,营业员说这话,你可不必太把它当回事。
9.Let me ring that up for you.(可以结账了吗?)“埋单”的讲法通常是“check out”。通常,选好了衣服就可以拿到收银台(cash register),跟店员说,“I want to check out.”有些营业员喜欢用“ring up”,同样也是“结账”的意思,因为在开收款机的时候通常会有ring的一声。有时候店员看到你拿着衣服走过来,她会主动地跟你说“Let me ring that up for you.”你可以回答“OK.Go ahead and ring it up for me.”(好,那就帮我结账吧!)