(原诗第一卷第96—324行)
雅典娜说完,把精美的绳鞋系在脚上,那是双奇妙的金鞋,能使女神随着徐徐的气流越过大海和无边的陆地;她然后又抓起巨矛,铆有锐利的铜尖,又重又长又坚固,她用它制于英雄们的战斗行列,当主神的这位女儿发怒时。她离开奥林波斯群峰,匆匆而行,来到伊塔卡地区,奥德修斯的宅院,站在院门前,手中握着那铜尖长矛,幻化成外乡人,塔福斯人的首领门特斯。她看见了那些傲慢的求婚人,这时他们正在门厅前一心一意地取乐玩骰子,坐在被他们宰杀的那些肥牛的革皮上。随从和敏捷的伴友们在为他们忙碌,有些人正用双耳调缸把酒与水掺和,有些人正在用多孔的海绵擦抹餐桌,摆放整齐,有些人正把一堆堆肉分割。(原诗96-112行)
神样的特勒马科斯首先看见雅典娜,他正坐在求婚人中间,心中充满悲怆,幻想着高贵的父亲或许会从某地归来,把求婚人驱赶得在家宅里四散逃窜,自己重享荣耀,又成为一家之尊。他坐在求婚人中间这样思虑,看见雅典娜,立即来到宅门边,心中不禁懊恼,不该让客人久待门外。他站到近前,握住客人的右手臂,接过铜尖长矛,向客人开言,说出有翼飞翔的话语:“你好,外乡人,欢迎你来我们家做客,请首先用餐,然后再说明有什么需求。”(原诗113-124行)
他说完在前引路,帕拉斯·雅典娜随行。他们走进院里,进入高大的厅堂,把手中握着的长矛插进高大的立柱前一座制作精美的矛架里,那里摆放着饱受苦难的奥德修斯的根根矛枪;他请女神在宽椅上就座,铺上麻垫,宽椅精工雕琢,下面备有搁脚凳。他再为自己搬来一把华丽的坐椅,远离求婚人,以免客人被吵嚷声烦扰,身处狂傲无礼之人中间,无心用餐,同时他也好打听在外的父亲的消息。一个女仆端来洗手盆,用制作精美的黄金水罐向银盆里注水给他们洗手,在他们身旁安放一张光滑的餐桌。端庄的女仆拿来面食放置在近前,递上各式菜肴,殷勤招待外来客。近侍又高高托来各种式样的肉盘,在他们面前再分别摆上黄金杯盏,一位随从走上前,给他们把酒斟满。(原诗125-143行)
高傲的求婚者们纷纷进入厅堂。他们一个个挨次在便椅和宽椅就座,随从们前来给他们注水洗净双手,众女仆提篮前来给他们分送面食,侍童们给各个调缸把酒一一注满,他们伸手享用面前摆放的肴馔。在他们满足了喝酒吃肉的欲望之后,他们的心里开始想到其他娱乐:歌唱和舞蹈,因为它们是宴饮的补充。一位侍从把制作精美的竖琴送到费尔奥斯手里,被迫为求婚人歌咏。那人拨动那琴弦,开始美妙地歌唱。(原诗144-155行)
特勒马科斯对目光炯炯的雅典娜说话,贴近女神的耳边,免得被其他人听见:“敬爱的客人,我的话或许会惹你气愤?这帮人只关心这些娱乐,琴音和歌唱,真轻松,耗费他人财产不虑受惩罚,主人的白骨或许被抛在大地某地方,任雨水浸泡,或是任波浪翻滚在海中。但若是他们发现主人已返回伊塔卡,那时他们全都会希望自己的双腿奔跑更灵疾,而不是占有黄金和衣衫。如今他显然已经遭厄运,传闻已不能给我们安慰,虽然世间也有人称说,他会归来,但他归返的时光已消逝。现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,你是何人何部族?城邦父母在何方?你乘什么船只前来?航海人又怎样把你送来伊塔卡?他们自称是什么人?因为我看你怎么也不可能徒步来这里。请对我把真情一一说明,让我知道,你是第一次到来,或者是家父的客人,因为往日里有许多人都来过我们家,我的那位父亲也一向好与人交往。”(原诗156-177行)
目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:“我会把一切情况如实地相告于你。我名叫门特斯,智慧的安基阿洛斯之子,喜好航海的塔福斯人就归我统治。我现在偕同伙伴们乘船航行前来,循酒色的大海前往操他种语言的种族,去特墨塞岛换铜,载来闪光的铁。我们的船只停靠在离城市很远的地方,在港口瑞特隆,泊在荫庇的涅伊昂崖下。我敢说我和你父亲早就朋友相处,你若想探明此事,可去询问老英雄拉埃尔特斯,听说他现在不再进城,远在乡下居住,忍受着无限痛苦,身边唯有一老妪侍候他饥食渴饮,每当他因繁重的劳动累得困乏无力,疲惫地缓缓爬上葡萄园地的斜坡。我这次前来,只因耳闻他业已归来,就是你父亲,却谁知神明们阻碍他归返。神样的奥德修斯还活在世上没有死,可能被浩渺的大海阻拦,生活在某个环水的海岛上,凶暴之人强把他羁绊,一伙野蛮人,逼迫他不得不在那里留驻。我现在给你作预言,不朽的神明把它赋予我心中,我相信它一定会实现,尽管我不是预言家,也不谙鸟飞的秘密。他不会再长久地远离自己亲爱的乡土,即使是铁打的镣铐也不能把他锁住;他仍会设法返回,因为他非常机敏。现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,你如此英俊,也许是奥德修斯的子嗣。你的头部和这双明媚的眼睛与他本人惊人地相似,我和他往日经常晤面,在他前往特洛亚之前,阿尔戈斯人的其他英雄也乘着空心船前往那里。从此后我和奥德修斯便未能再相见。”(原诗178-212行)
聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:“客人啊,我也完全真实地向你秉告。母亲说我是他的儿子,我自己不清楚,因为谁也不可能知道自己的出生。我真希望我是一个幸运人的儿子,那人能享用自己的财产,颐养天年。现在所有有死的凡人中就数他最不幸,都说我是他的儿子,既然承蒙你垂询。”(原诗213-220行)
目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:“显然神明并不想让你的家族被湮没,既然佩涅洛佩生了你这样的好儿子。现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,这是什么盛宴和聚会?你为何要如此?是共饮还是婚筵?非寻常聚会可比拟。我看他们是帮狂妄之徒,在你的家里放肆地吃喝,任何正派人遇见他们,眼见这种恶行,定都会满腔气愤。”(原诗221-229行)
聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:“客人,既然你有意询问,请听我说明。我的这个家往日曾经富裕而显赫,当我的那位父亲在家主持家政时。可现在神明们另有想法,改变了主意,他们让他在凡人中间杳无音讯。我也不会为他的故去如此悲痛,倘若他和同伴们一起战死特洛亚,或是在战争结束后死在亲人手里。那时全体阿开奥斯人会为他造坟茔,他也可为自己博得伟大英名传儿孙。现在他却被狂烈的风暴不光彩地刮走,无踪无影,音讯荡然,给我留下忧愁和痛苦。我忧伤还不只是因为他,神明们又给我降下其他的种种不幸。统治各个海岛的一个个贵族首领,杜利基昂、萨墨和多林木的扎昆托斯或是岩嶙峋的伊塔卡的众多首领,都来向我母亲求婚,耗费我的家产,母亲不拒绝他们令人厌恶的追求,又无法结束混乱,他们任意地吃喝,消耗我的家财,很快我也会遭不幸。”(原诗230-251行)
帕拉斯·雅典娜满怀气愤地对他这样说:“天哪,你确实需要未归返的奥德修斯,让他显身手对付这些无耻的求婚人。但愿他现在就能出现,站在大门边,盔帽盾牌全齐备,手握两杆长枪,就像我初次和他相识时那般模样,在我家纵情饮宴,心头无限怡乐,刚访问费瑞的墨尔墨罗斯之子伊洛斯。当时奥德修斯也乘坐快船去那里,为涂抹青铜箭矢寻找致命的毒药,伊洛斯却未敢把那种毒药交给他,担心激怒永远无所不在的众神明,我父亲却给了他那毒药,情谊深厚。愿奥德修斯能这样出现在求婚人面前,那时他们全都得遭殃,求婚变不幸。不过这一切全都摆在神明的膝头,他也许能回到这个家狠狠报复求婚人,也许难如愿。因此我要你认真思忖,你自己怎么能把求婚者驱赶出家门。现在你认真听我说,按照我的话行事。明天你召集阿开奥斯英雄们会商,向人们发表讲演,求神明为你作证。你应该要求那些求婚人各自回家,至于你母亲,如果改嫁合她的心愿,我还有一个周密的建议,希望你听取。你准备一条最好的快船,配二十名桨手,亲自出发去探寻漂泊在外的父亲,也许会有人告诉你消息,你或许会听到宙斯发出的传闻,他常向凡人传信息。你首先去皮洛斯询问神样的涅斯托尔,再去斯巴达探访金发的墨涅拉奥斯,披铜甲的阿开奥斯英雄归返他最迟。如果你听说父亲尚在,且会归返,那你心中虽忧愁,可再忍耐一年;如果你听说他已死去,不在人世,那你就迅速返回亲爱的故乡土地,给他建造坟茔,尽最后应尽的礼数,举行隆重的葬仪,把母亲改嫁他人。当你把诸事办完,做完应做的事情,这时你要全心全意地认真思虑,如何把你家里的这些求婚人屠戮,或是采用计谋,或是公开地进行。你不可再稚气十足,你已非那种年纪。难道你没有听说神样的奥瑞斯特斯在人间赢得了荣誉?他杀死杀父仇人,诡诈的埃吉斯托斯,谋害了他显赫的父亲。亲爱的朋友,我看你长得也英俊健壮,希望你也能变勇敢,赢得后代的称誉。我现在该返回我的快船,返回到我的同伴们中间,他们等待我或许已厌烦,你要善自珍重,按照我的话去做。”(原诗252-305行)
聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:“客人,你满怀善意地对我谆谆嘱咐,有如父亲对儿子,我不会把它们忘记。你现在虽赶路心切,但还请稍作延留,不妨沐浴一番,宽舒亲爱的身心,然后满心欢悦地带上一些礼物上船,非常珍贵精美,作为我给你的赠礼,亲朋挚友间常这样互相拜访赠礼品。”(原诗306-313行)
目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:“请不要挽留,因为我现在急于要赶路。至于那礼物,不管你心中想给我什么,待我返回时再馈赠,我好携带回家,获得珍贵的礼物,你也会得到回赠。”(原诗314-318行)
目光炯炯的雅典娜这样说完离去,有如飞鸟骤然腾起,给他的心灵注进力量和勇气,使他想念父亲比先前更强烈。他心中顿然领悟,不禁惊异:刚才显然是一位神明。神样的英雄随即回到求婚人中间。(原诗319-324行)