(原诗第十二卷第142—259行)
“她这样说完,金座的黎明随即降临。神女中的女神这时离去,登上岛屿,我即刻回到船边,唤醒我的同伴们,要他们迅速登船,解开系船的缆绳。他们迅速登进船里,坐上桨位,挨次坐好后用桨划动灰暗的海面。强劲的顺风为我们从后面鼓满风帆,推送黑首船,那是航行的善良伴侣,说人语的可畏的女神、美发的基尔克差遣。我们把各种索具在船上安排妥当,然后坐下,风力和舵手掌握航向。(原诗142-152行)
“这时我心情忧伤,对同伴们这样说:‘朋友们,不应该只有一两个人知道,神女中的女神基尔克对我预言的事情。我现在要向你们说明,让你们也清楚,我们是遭毁灭,或是免于死亡得逃脱。她要我们首先避开神奇的塞壬们的美妙歌声和她们的繁花争艳的草地。她说只有我可聆听歌声,但须被绳索牢牢地捆绑,使我只能待在原处,缚在桅杆支架上,被绳索牢牢绑紧。要是我恳求、命令你们为我解绳索,你们更要牢固地用绳索把我捆绑。’(原诗153-164行)
“我就这样把一切对同伴们细述,建造精良的船只这时已迅速来到塞壬们的海岛近前,因为有顺风推送。顷刻间气流停止吹动,海面呈现一片寂静,恶神使咆哮的波涛平息。同伴们只好站起身来,放下风帆,把帆放进空心船里,再纷纷坐上各自的桨位,用光滑的船桨划动海面。这时我用锋利的铜器把一块大蜡切成小块,伸开强健的大手压揉,蜡块很快熔软,由于双手的强力和许佩里昂之子赫利奥斯的光线,我用它们把同伴们的耳朵挨次塞紧。他们让我直立,把我的手脚捆绑在快船桅杆的支架上,用绳索牢牢绑紧,自己再坐下,用船桨划动灰暗的海面。当我们距离那海岛已是呼声可及时,我们迅速前进,但塞壬们已经发现近旁行驶的船只,发出嘹亮的歌声:‘光辉的奥德修斯,阿开奥斯人的殊荣,快过来,把船停住,倾听我们的歌唱。须知任何人把乌黑的船只从这里驶过,都要听一听我们唱出的美妙歌声,欣赏了我们的歌声离去,会变得更博闻。我们知道在辽阔的特洛亚阿尔戈斯人和特洛亚人按神明的意愿忍受的种种苦难,我们知悉丰饶的大地上的一切事端。’(原诗165-191行)
“她们这样说,一面发出美妙的歌声,我心想聆听,命令同伴们给我松绑,向他们蹙眉示意,他们仍躬身把桨划。佩里墨得斯和欧律洛科斯随即站起身,再增添绳索,把我更加牢固地绑紧。待他们驶过妖女们的居地,再也听不到塞壬们发出的动人声音和美妙的歌唱,我的那些忠实的同伴们立即取出我塞在他们耳朵里的蜡块,把我解下。(原诗192-200行)
“待我们离开了那座海岛,我很快望见迷漫的烟雾和汹涌的波涛,耳闻撞击声。同伴们惊惶不已,船桨从手中滑脱,纷纷掉进波涛,船只在原地停驻,因为他们手中业已无长桨可划行。这时我走遍船中,鼓励我的同伴们,用温和的语气对他们说话,走近每个人:‘朋友们,我们并非未经受过种种危难,面临的灾祸不可能超过库克洛普斯,用暴力把我们囚禁在他的空旷洞穴里,凭我的勇敢、机敏的智谋和聪明的思想,我们得逃脱,我相信你们还记得那灾难。现在请听我说,你们要遵行不误。你们举桨奋力划动大海的涌流,各人依然在桨位上坐稳,或许宙斯会让我们躲过死亡,逃避灾难。掌舵人,你要把我的吩咐牢记心里,因为空心船上的舵柄由你执掌。你要让船只远离那边的烟雾和波澜,靠近这边的悬崖,切不可漫不经心地把船只驶往那里,把我们抛进灾难。’(原诗201-221行)
“我这样说,他们立即按我的话去做。我未提斯库拉这一无法抵御的灾祸,免得同伴们知道后一时心中生恐惧,停止划桨,只顾自己往船里躲藏。这时我把基尔克对我的严厉嘱咐彻底忘记,她要我不可武装自己。我却仍穿起辉煌的铠甲,双手紧握两杆长枪,站到船只前部的甲板,因为在那里可首先看见居住于山崖的斯库拉出现,免得它让同伴们遭不幸。可我却未见它任何踪影,尽管我双眼极目观察那模糊的悬崖,四处搜寻。(原诗222-233行)
“我们大声哭泣,行驶在狭窄的海道,一边是斯库拉,一边是神奇的卡律布狄斯,可怖地把大海的咸涩水流彻底吞吸。当它吐出时,有如架在旺火上的大锅,整锅水沸腾,哨叫着上下不停翻滚,水花飞溅,溅落两侧矗立的崖顶。当它张开口吞吸大海的咸涩水流时,大海咆哮奔流,把内里的一切全暴露,崖壁可怖地发出呻吟,海底显露出乌黑的泥沙,令大家陷入苍白的恐惧。我们惊恐地注视着面前可能的陷灭,斯库拉这时却从空心船一下抓走了六个伴侣,他们个个都身强力壮。当我回首查看快船和同伴们的时候,只见那几个同伴的手脚在头顶上方,高悬半空中。他们不停地大声喊叫,呼唤着我的名字,发出最后的企求。有如渔人在突出的岩石上扔下饵食,用长长的钓竿诱惑成群浮游的小鱼,穿过牧放的壮牛的角尖甩向海里,待鱼儿上钩,便将鱼蹦跳着扔到岸边,我的同伴们也这样蹦跳着被抓上崖壁。怪物在洞口把他们吞噬,他们呼喊着,一面可怕地挣扎,把双手向我伸展。这是我亲眼见到的最最悲惨的景象,我在海上久飘零,经历过诸般不幸。”(原诗234-259行)