登陆注册
29678700000015

第15章 园丁集/The Gardener(1)

Servant:Have mercy upon your servant, my queen!

Queen:The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?

Servant:When you have finished with others, that is my time.I come to ask what remains for your last servant to do.

Queen :What can you expect when it is too late?

Servant :Make me the gardener of your flower garden.

Queen:What folly is this?

Servant :I will give up my other work.

I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden.

Queen :What will your duties be?

Servant :The service of your idle days.I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death. I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.

I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside, and decorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous designs.

Queen :What will you have for your reward?

Servant :To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of askoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there.

Queen:Your prayers are granted, my servant, your will be the gardener of my flower garden.

“AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.”

“Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”

“It is evening,” the poet said,“ and I am listening because someone may call from the village, late though it be.”

“I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.”

“Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?”

“The early evening star disappears.”

“The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.”

“Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.”

“If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?”

“It is a trifle that my hair is turning grey. ”

“I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village. ”

“Some have smiles, sweet and simple and some a sly twinkle in their eyes.”

“Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom. ”

“They all have need for me, and I have no time to brood over the afterlife.”

“I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?”

In the morning I cast my net into the sea.

I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty-some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.

When with the day’s burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.

I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.

She glanced at them and said, “What strange things are these? I know not of what use they are!”

I bowed my head in shame and thought, “I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her.”

Then the whole night through I flung them one by one into the street.

In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.

Ah me, why did they build my house by the road to the market town?

They moor their laden boats near my trees.

They come and go and wander at their will.

I sit and watch them; my time wears on.

Turn them away I cannot. And thus my days pass by.

Night and day their steps sound by my door.

Vainly I cry, “I do not know you.”

Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams.

Turn them away I cannot. I call them and say, “Come to my house whoever chooses. Yes, come.”

In the morning the bell rings in the temple.

They come with baskets in their hands.

Their feet are rosy-red. The early light of dawn is on their faces.

Turn them away I cannot. I call them and I say, “Come to my garden to gather flowers. Come hither.”

In the mid-day the gong sounds at the palace gate.

I know not why they leave their work and linger near my hedge.

The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes.

Turn them away I cannot. I call them and say, “The shade is cool under my trees. Come, friends.”

At night the crickets chirp in the woods.

Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?

I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.

Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.

I am restless. I am thirst for faraway things.

My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.

O Great Beyond, O the keen call of thy flute!

I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.

I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.

Thy breath comes to me whispering an impossible hope.

Thy tongue is known to my heart as its very own.

O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!

I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.

I am listless, I am a wanderer in my heart.

In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!

O Farthest end, O the keen call of thy flute!

I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!

The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.

They met when the time came, it was a decree of fate.

The free bird cries, “O my love, let us fly to wood.”

The cage bird whisper, “Come hither, let us both live in the cage.”

Says the free bird, “Among bars, where is there room to spread one’s wings?”

“Alas,” cries the cage bird, “I should not know where to sit perched in the sky.”

The free bird cries, “My darling, sing the songs of the woodlands.”

The cage bird says, “Sit by my side, I’ll teach you the speech of the learned.”

The forest bird cries, “No, ah no! songs can never be taught.”

同类推荐
  • 诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品

    诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品

    《诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品》共收录了1901年至2010年诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品80余篇,为所有读者提供一份供学习、欣赏、借鉴的短诗经典之作。该书1995年12月初版,此次为修订后再版。
  • 最受读者喜爱的美文1

    最受读者喜爱的美文1

    美文是文学中的一枝奇葩。阅读古今中外的经典美文,不仅能够开阔眼界,增长知识,更能够在精神上获得启迪和昭示。作家以自身的生活经历和对人生的感悟创作了无数优秀的美文经典,在人类灿烂的文明史上描绘了一幅幅耀眼夺目的篇章,是人类永恒的印迹。阅读是最直接有效的学习途径,人类80%的知识都是通过阅读获得的。青少年的阅读开始得越早,阅读时思维过程越复杂,阅读对智力的发展就越有效。本书收录的数百篇读者喜爱的美文,其内容涉及人生的方方面面,它们有的睿智凝练,让心灵为之震撼;有的灵气十足,宛如一线罅隙中奔涌而出的清泉,悄然渗入心田。本书既是文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园。
  • 感悟文学大师经典——南腔北调集——鲁迅作品精选

    感悟文学大师经典——南腔北调集——鲁迅作品精选

    本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。
  • 相思树上合欢枝

    相思树上合欢枝

    本书对李商隐诗中的《十五泣春风》、《同是将军客》、《君王不可问,昨夜约黄归》、《留得枯荷听雨声》、《柳枝五首寄伤怀》等进行了赏析。
  • 青春韵语--岁月的轻烟

    青春韵语--岁月的轻烟

    本书为散文集,分为往事如烟、青春顿悟、爱情物语、游历人生四个板块,用平淡却生动、幽默的语言记录了生活中的点点滴滴,让我们体会到了人生的美妙。
热门推荐
  • 顾先生暗恋我许多年

    顾先生暗恋我许多年

    【超甜预警】“我来爱你,这并不困难”她定义了自己的古怪世界,不曾想到会有人愿意走进,她曾排斥,但不知何时他走进了她心里,他的缱绻呢喃如清风窜耳。幸福若是可以述说,那便是与你在一起的每一天。-和顾先生结婚是什么样的感觉呢?列表有了惦记的人,有人说早安晚安,你的所想他都懂……顾青禹有点紧张,好不容易把暗恋十年的媳妇娶回家怎么她总是冷冷淡淡的样子,难道是他不够好?怎么办?再宠宠,多宠宠好了!
  • 新世纪的人类生存日志

    新世纪的人类生存日志

    当人类科技飞速发展到一个恐怖的地步,是自取灭亡还是新世纪的起点
  • 极品云海

    极品云海

    一个平凡的男孩一次偶然的机会来到一个陌生的城市,在这里他会有什么故事呢?想知道的话就支持,《极品云海》吧!
  • 春风十里不如有你

    春风十里不如有你

    有时候不经意的想念居然会痛,即使春意在浓也不及有你
  • 魔法逆天队

    魔法逆天队

    逆天队的大家在一所神奇的魔法学院碰面,个个都是那么厉害,他们的身份都是不为人知。为了去梦幻学院的总部,和各自的目标,大家组织了个逆天的队伍...
  • tfboys之栀子花开时

    tfboys之栀子花开时

    她如栀子花般清新甜美,悠悠的沁人心脾;她如樱花般活泼粉嫩,让人一瞬间豁然开朗;她如薰衣草般柔软芬芳,让人干净舒爽。她们这样闯进了他们的世界,匆忙布置好一切,美好的让人不敢相信,又一瞬间抽离,那种痛刻骨铭心......
  • 灵河

    灵河

    百年之前天枢级战舰“灵河”号在交战中临阵脱逃致使远征舰队全军覆没,身为舰长的联盟上将被永远的钉在了历史的耻辱柱上,那次大战的所有真相都随着灵河号的消失湮灭在星海之中。百年之后一次意外将这个美丽的蓝色星球拖入了一场无法想象的恐怖战争,而唐子阳则被莫名其妙地卷入了几方至高力量的博弈风暴里,在争夺和战斗中成长起来的唐子阳似乎在一点点蛛丝马迹之中找到了已经消失百年的灵河号的身影。。。。“手中有血,眼中有泪,心中有愧。虽千万人,你最该死!”---唐子阳
  • 沈阅愿地狱里有天使罩你

    沈阅愿地狱里有天使罩你

    黑暗的世界里没有光,我想把阳光的你拉进地狱。后来才发现原来你在地狱深处啊……
  • Tales of the Fish Patrol

    Tales of the Fish Patrol

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 论人类不平等的起源和基础(译林人文精选)

    论人类不平等的起源和基础(译林人文精选)

    《论人类不平的起源和基础》采用1876年典藏版法文原著,在此版本上进行翻译。译文尊重卢梭当年应第戎学院征文而执笔的写作原意和部分词汇的专业用法,更加精准流畅。开篇导读,帮助读者对卢梭以及对这部著作进行一个提纲概括式的了解,减轻名著入门难的障碍。本版《论人类不平的起源和基础》新增卢梭当时于论文写成后又添加的19个补充注释,使读者更加全面的了解卢梭在写作过程中的哲学思辨,延伸的知识也令本著作更加立体。还收录当年日内瓦著名博物学家博纳(Bonnet)以菲洛普利(Philopolis)的笔名写信反对《论人类不平等的起源和基础》后,卢梭亲自雄辩答复博纳质疑的回信,是值得收藏的经典版本。