登陆注册
28273200000012

第12章 第五本 歌舞声中花泣血(3)

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known, but it may not be the truth you know, and that things may be named, but names are not the things. When applied to literary translation, this may mean that the theory on literary translation can be known, but it may not the unproven theory on the one hand, nor the scientific theory on the other, for neither literary translation nor its theory is science. As the names are not equal to the things, the translation cannot be equal to the original. As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language, the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful. That is to say, there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence. A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation. When no equivalent can be found between two languages, the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language. That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master, Confucius said, “At seventy, I can do what I will without going beyond what is right.” Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist. I think it may also show the mature state of a literary translator. The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound; the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense; the literary translator has described the scene without going beyond reality. Not to go beyond the original is to be truthful or faithful, and the translator has reached the ordinary level of translation. To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful, in that case the translator has attained a higher level. To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation? It is an art of solving the contradiction between faithfulness (or truth) and beauty. How to solve it? There are three methods, namely, equalization, generalization and particularization. When there is little or no contradition between truth and beauty, equalization or equivalents may be used. When there is contradction between them, generalization may be used to make the meaning clear, and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable, better to be enjoyable and best to be delectable or delightful. When applied to literary translation, this principle means that an understandable translation is good, an enjoyable one is better and a delightful one is best. The ontology or theory of contradition between truth and beauty, the methodology or theory of equalization, generalization and particularization, and the teleology or theory of the understandable, the enjoyable and the delectable, all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful. In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice; In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink; In Chapter Eleven, Zeng Xi told us his delight in an spring excursion. From these examples we can see Confucius’ theory on delight or teleology, and his theory on practice or methodology. His theory is not scientific but artistic. Since literary translation is an art but not a branch of science, his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation. As his theory has stood the test of time, it is as durable as scientific theories. A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful. A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence. As Keats said, “Beauty is truth, truth beauty,” we may even say beauty is a virtue, a kind of excellence. When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.

In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong

Oct. 2011

同类推荐
  • 听雨夜读

    听雨夜读

    相信我,说这话的不是书商就是书痴。至于有人说读书和吃饭、繁衍一样都是人类与生俱来的本性,那就更不可信。原因很简单,仅以我们中国为例,从结绳记事到仓颉造字“鬼神泣”,就难得有什么书好读,从甲骨文的出现到造纸术、活字印刷术的发明,这期间的几千年,读书也很难成为普通人的事。读书真正得以普及,还就是这100多年来的事。所以我们今天还真不必妄自菲薄,据说2008年,我国国民人均读书仅458本,但是如果算上报纸、网络,肯定不止这个数。你不能说读报、读网文就不算阅读,虽然的确不算读“书”。但我就不明白了,为什么就一定要读书?
  • 白鹿原上

    白鹿原上

    本书是陈忠实散文精选集,收入《原下的日子》、《告别白鸽》、《拥有一方绿荫》等作品三十三篇,讲述了白鹿原乃至关中地区的独特风貌,洋溢着浓厚的乡土气息和人文情怀,令读者身临其境,心领神会。
  • 聆听感悟大师经典-马克·吐温名篇名句赏读

    聆听感悟大师经典-马克·吐温名篇名句赏读

    聆听感悟大师经典系列丛书包括:韩愈、司汤达、歌德、显克微支、陀思妥耶夫斯基、德莱塞、王安石、梁启超、屈原、狄更斯、萧红、泰戈尔、孔子、哈代、朱自清、茨威格、林徽因、李白、莎士比亚、李商隐、白居易、徐志摩、郁达夫、托尔斯泰、高尔基、萧伯纳等大师的名篇名句赏读。
  • 一千零一夜

    一千零一夜

    本书是著名的古代阿拉伯民间故事集,在西方被称为《阿拉伯之夜》,在中国却有一个独特的称呼:《天方夜谭》。“天方”是中国古代对阿拉伯的称呼,仅凭这名字,就足以把人带到神秘的异域世界中。它是世界上最具生命力、最负盛名,拥有最多读者和影响最大的作品之一。同时,它以民间文学的朴素身份却能跻身于世界古典名著之列,也堪称是世界文学史上的一大奇迹。
  • 拜访狼巢

    拜访狼巢

    著名作家方方始终是接地气的写作。同样,方方的散文亦带着贴近生活的温度,闪耀着思想的火花,有着深远的悲悯情怀和人文精神。本书稿由两部分组成,一为作者近年国内外的行踪游记,所观所想所思,视野开阔,文笔潇洒;二为“汉口老租界”篇,作家考察近代史,回顾与反思英、德、日、法列强19世纪中后期在汉口强行划定的“国中之国”——租界,往事沧桑,发人深思。
热门推荐
  • 超神从挑战开始

    超神从挑战开始

    碌碌无为了大半辈子的屌丝张奇,意外穿越回大学时期,获得挑战系统这一金手指,在挑战系统的‘逼迫’下,张奇开始反抗尖酸老师、公然表白全校女神,一改前世低眉顺眼的生活……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 现世魔君追妻计

    现世魔君追妻计

    前世你为君,我为臣。这世你为将,我又是你的谁?转世轮回,晃眼万年已过,再次相见……“我老实跟你说吧,我真不认识你,你大概掳错人了。”“你想想,或许你要找的人是当时跟我一起,说不定你把他们中的某一个当成是我了。”他沉默很久道:“可是你身旁那三个都是男人。”“……他们女扮男装。”我深爱你如此,前世今生不悔。
  • 我的侍卫老公

    我的侍卫老公

    男在执行任务的时候意外穿越到现代碰到了安怡。她一位地地道道的农村女孩。古代老古董与现代女孩的碰撞有什么有趣的事
  • 从游戏中走出的无数强者

    从游戏中走出的无数强者

    巨龙咆哮,破碎虚空;偃甲武动,蹋灭银河。这是灵气与偃甲、修道与唯物共存的寰宇万界,这是创世三灾过后的又一大争之世。在教化之地外的宇宙深处,唯有无尽的战火照亮繁星。……“师尊,青龙军斩南天门外十万人魔,魔祖洛光伏诛!”“师尊,玄武军坚壁清野拒北门兽魔,困天阵法已成!”“师尊,麒麟军与朱雀军已换装最新偃甲,随时可以征讨界外天魔!”端坐在正殿大座上的太二真人看了眼身旁同样一脸冷汗的魔丸,话到嘴边最终还是咽了回去。下一次,下一次一定告诉他们这不是游戏。太二真人清了清嗓子,正色道:“诸君听令!今次吾等誓要重夺灵界入口!成功攻略后,每人日常积分翻倍,首杀镇关大魔者,下次历练随本座同行!”“诺!”。看了一旁瑟瑟发抖的工具人男玩家,太二觉得自己也应该老实种田去。
  • 来自远行的冒险者

    来自远行的冒险者

    那天的阳光挺明媚的,风吹过树梢的时候沙沙作响,光与影透过树叶细缝落在我的脸上,这种淡淡的温暖让我忽然感觉一片美好,我开始想要去远行。
  • tfboys之爱你万年不变

    tfboys之爱你万年不变

    当高冷的易烊千玺遇上一个逗比的女主会产生怎样的化学反应呢?当爱笑的王源遇到了一个比千玺还冷的冰山,王源会不会用他的爱把冰山融化?看看王俊凯能不能让一个女生在女神经和女神之间自由转换,一切的一切.......自己看吧!(作者承诺:保证不弃文、新手上路,多多支持!)
  • 千世花都

    千世花都

    如果世界发生了歪曲,那么是拯救还是将错就错
  • 覆宫:皇后十六岁

    覆宫:皇后十六岁

    在现代的她优秀出色,本应如正常人一般过完自己的一生,不想却在16岁那年遇上了一次又一次非同寻常之事,梦里的绝色女子为她开辟了一条通往另一道平行时空的道路,恢复了她的倾世容颜,却从此杳无音讯。而那个与她同名却不同姓的人究竟是别人还是指自己,属于她的世界究竟是那个她生活了16年的21世纪,还是这个似极中国古代的平行时空?离奇身世在因受人欺骗而入了皇宫之后终是一一解开却令人咂舌......原本单纯的她,在受尽各种欺骗背叛之后,终于成长,不再单纯,以往的那个苏洛静,不复存在,她,是司徒洛静,仅仅只是……司徒洛静……且看现代女是如何占据那受人仰慕的皇后之位,又如何颠覆整个皇朝后宫……
  • 怅歌令

    怅歌令

    太古时期天地初开清浊难分,上古大神女娲聚天地万灵视其灵性,着分其级为:神、魔、妖、人。神者自清灵性甚优,故居天地之上九天之中。魔者因未悟道浊性难消,故依九天之外浊地而栖,妖虽有灵尚待透悟,故而依灵地自修以望破劫飞升,人者有灵却多是愚昧好逸,憨厚勤恳故依地而存。然天地万物虽分,但不免七欲丛生,各界视分阶不公而兵戈四起致使四界混乱,上古火神祝融于水神公共与不周山殊死相残,祸及天柱坍塌纵使天崩地裂。女娲念及万灵,炼石补天以救苍生,虽补得天地却难止九天塌陷。四海上神“鳌”乃上古真灵,为解天地之患自献其身,女娲持剑斩其四足充作天柱化解天劫。上神“鳌”因失四足灵力耗尽,促使魂飞魄散,女娲念其功绩欲复其身,然因“鳌”六魄已散,七魂已灭六魂于事无补,为避免其一魂消散,女娲借用摄魂珠聚其一魂与内,藏于涂山命其妖族看护,望借涂山天地灵气复“鳌”神灵。不想四界因其贪念,欲而夺之助己之功,四界兵致涂山生灵涂炭,灵珠虽未成果却已得灵性,不愿见四界覆辙浩劫自消与涂山下落不明……。