游行大典第二天早晨就要举行了。在头天晚上,这两个骗子整夜没睡,点起16支蜡烛。你可以看出他们是在连夜加工,要完成皇帝的新衣。他们装作把布料从织机上取下来。他们用两把大剪刀在空中裁了一阵子,接着又用没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看吧!新衣服缝好了!” The emperor and all his barons then came to the hall,the swindlers held their arms up as if they held something in their hands and said,“These are the trousers!” “This is the coat!” and “Here is the cloak!” and so on. “They are all as light as a cobweb,and one must feel as if one had nothing at all upon the body,but that is just the beauty of them.”
皇帝亲自带着他的一群最高贵的骑士们到来了。这两个骗子每人举起了一只手,好像他们拿着一件什么东西似的。他们说:“请看,这是裤子,这是袍子!这是外衣!”等等。“这衣服轻柔得好像蜘蛛网一样:穿着它的人会感觉到好像身上没有什么东西似的——这也正是这件衣服的好处。”
“Indeed!” said all the courtiers,but they could not see anything,for there was nothing to be seen.
“一点也不错。”所有的骑士都说。可是他们也没有看见什么,因为实际上什么东西也没有。
“Does it please your Majesty now to graciouslygraciously adv.和蔼地,优雅地 undress,” said the swindlers,“that we may assist your Majesty in putting on the new suit before the large lookingglass.”
两个骗子说,“现在请皇上脱下衣服,我们要在这个大镜子前替陛下换上新衣。”
The emperor undressed,and the swindlers pretended to put the new suit upon him,one piece after another,and the emperor looked at himself in the glass from every side.
皇帝统统都脱光了身上的衣服。这两个骗子装作把他们刚刚缝好的新衣服一件一件地交给他。皇帝在镜子面前扭了扭腰肢,转了转身子。
“How well they look! How well they fit!” said all. “What a beautiful pattern! What fine colours! That is a magnificent suit of clothes!”
“上帝,这衣服多么的合适啊!式样裁得多么好看啊!”大家都说。“多么美的花纹!多么美的色彩!这真是一套贵重的衣服啊!”
The master of the ceremoniesceremony n.典礼,仪式,礼节,报幕员 announced that the bearers of the canopy,which was to be carried in the procession,were ready.
典礼官说侍儿已经在外面把华盖准备好了,只等陛下出去,就可以撑起来去游行了。
“I am ready,” said the emperor. “Does not my suit fit me marvellously?” Then he turned once more to the lookingglass,that people should think he admired his garments.
“我已经穿好了,”皇帝问,“这衣服合我的身吗?”于是他又在镜子面前转动了一下身子,因为他要叫大家看出他正在认真地欣赏他美丽的服装。
The chamberlains,who were to carry the train,stretched their hands to the ground as if they lifted up a train,and pretended to hold something in their hands,they did not like people to know that they could not see anything.
那些将要托着后裙的内臣们,都在地上东摸西摸,好像他们真的在拾起后裙似的。他们开步走,手中托着空气——他们不敢让人瞧出他们其实什么东西也没有看见。
The emperor marched in the procession under the beautiful canopy,and all who saw him in the street and out of the windows exclaimed: “Indeed,the emperors new suit is incomparable! What a long train he has! How well it fits him!” Nobody wished to let others know he saw nothing,for then he would have been unfit for his office or too stupid. Never emperors clothes were more admired.
这么着,就在那个富丽的华盖下皇帝游行起来了。站在街上和窗子里的人们都说:“天啊,皇上的新装真是漂亮!他上衣下面的后裙是多么美丽!多么合身的衣服!”谁也不愿意让人知道自己看不见什么东西,因为这样就会暴露出自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有得到过这样普遍的称赞。
“But he has nothing on at all.” said a little child at last. “Good heavens! Listen to the voice of an innocent child,” said the father,and one whispered to the other what the child had said. “But he has nothing on at all.” cried at last the whole people. That made a deep impression upon the emperor,for it seemed to him that they were right,but he thought to himself,“Now I must bear up to the end.” And the chamberlainschamberlain n.(国王的)侍从,(贵族的)管家,收款人 walked with still greater dignity,as if they carried the train which did not exist.
“可是他没有穿什么衣服呀!”一个小孩子最后终于叫出声来。“你听听这个天真的声音,上帝哟!”爸爸说。于是大家把这孩子讲的话私自低声地传播开了。“他实在是没有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都说。皇帝有点儿发抖,因为他似乎觉得老百姓所讲的话是对的。然而他自己心里却这样想:“我必须要把这游行大典举行完毕。”因此他摆出了一副更骄傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中捧着一个并不存在的后裙。