§§§第二节 汉字词的翻译
日语里汉字词占很大的比例,在其形态、含义和用法上,有的和汉语完全相同或者接近,这些词为有一定汉语基础的学习者带来了方便。但是,汉字词中也有很多在形态、含义上和汉语不完全相同,或者完全不相同,甚至含义相反的词语,这往往会给初学日语的人带来不同程度的错觉,认为日语简单、好学,不会也能猜。因此,翻译时对于汉字词不能只看到相同的一面,而忽视其中差异的部分。如果遇到汉字词都用中文意思去理解、猜测,就必定会产生翻译错误。因此,要想翻译出好的内容,就一定要处理好日、汉词形、词义问题。
一、词形、词义相同的同形汉字词
是指日汉语词形、意义都一样。“勝負”一词,不论在日语中还是在汉语里都表示“胜负、胜败”之意,如:“勝負を争う/争胜负、勝負をつける(決する)/定(决)胜负、勝負の世界のきびしさ/竞争社会的残酷性”等;此外也有“比赛、竞赛”的含义,如:“いい勝負/势均力敌的比赛、勝負にならない/势力悬殊不足一赛、勝負に勝つ/比赛中取胜”等。再如:“地獄”语源出自佛语,为六道之一,指现世罪恶深重的人死后受报应的地方,如:“地獄におちる/下地狱”,也指“受苦的境地、状况”,如:“交通地獄/交通拥挤不堪、試験地獄/考试鬼门关、この世の地獄/人间地狱、地獄の苦しみをあじわう/饱偿地狱般的痛苦”,此外,日语中的“地獄”还指“火山的喷火口、温泉的喷水口,如:“別府の地獄巡り/游览别府的温泉喷水口”等。
这类词在日语汉字中所占比例很高,其中有些是日语从汉语中借用吸收来的,有些是汉语从日本创造的汉字词汇中借用吸收来的。这类汉字词的存在为日汉或汉日翻译提供了很大方便,特别对理解原文有很大帮助。如:“政治、歴史、信頼、印象、文学、社会、宇宙、国家、科学、法律、音楽、改革、解決、鉛筆”等。
二、词形相同、词义不完全相同的汉字词
这是指中、日文字虽然形状相同,但词义部分不完全相同的一类词。如:“文化を学ぶ”中“文化”一词,在日语中只有“西洋文化”或“中国文化”等单纯的含义。但汉语的“文化”除了有此含义外,还有“使用文字的能力、一般知识”的含义。因此,当和日本人说“文化を学ぶ”时,他们是很难理解的。日语的“表現”一词是指将“感觉、思维等用声音、文字或色彩表现于外部”,如果说“彼の表現は大変よい”则只限于语言或文字的表现;汉语的“表现”是指“行为或作风中表现出来的”之意,而这在日语中是“言動”的表现手法。“光景”在汉语中除了表示“情景、状况、境况”的意思外,还有“时光景物、时间、数量”等含义;日语中也有“光景”一词,它表达的是“景象、情景、场面”等意思。如:“美しい光景を呈する/呈现美丽的景象、空から見た光景/由空中望到的光景”等。类似的还有“料理、人参、緊張、改正、解釈、分配、要求”等。这类词有的不仅和汉语形体几乎相同,且表达意义有一点微弱区别;而有的看似和汉语相同,其实际意义差异很大,理解好这类词是翻译的关键。翻译这类词时应从其使用范围和词语搭配方面考虑,切勿望词生义、简单地按照汉语的意义去翻译,以防酿成大错。
三、词形相同、词义不同的汉字词
中日两国语言分属于不同的语系语种语族,因此,语言结构、习惯、表达手段等有着很大的差异。比如“工夫”在日语中表示“开动脑筋思考、设法、找窍门”等意思,如:“工夫をこらす/找窍门、工夫に工夫を重ねる/经过反复钻研、水が漏らないように工夫する/设法使水不漏、あれこれ工夫する/想各种办法”等,而汉语的“工夫”一词则没有这些含义,是指占用的时间而言。
相类似的日语汉字还有“丈夫、手紙、社員、大工、愛人、大家、階段、顔色、経理、家族”等。从这类词的形状上看和汉语词没有什么差别,但意义却都有着很大的差异,这些词的中文意义分别为“没关系、信、公司职员、木匠、情人、房东、楼梯、脸色、会计、家庭成员”等意思,这样看来这类日汉词只不过有“同文”之外表而已。同形异义汉字词是初学日语者最容易掉进去的陷阱,因为从形式上看和汉语相同,很容易混淆。解决这种误解的最好办法就是要学好每个汉字词,认真对待,避免错译。
四、词形、词义相似的汉字词
翻译这类词的一个很大障碍就是一般情况可用汉语知识理解其意义,但又不能将它用于汉语中的一些对应词,如“友達と歓談する”中“歓談”一词,如果就字面意思翻译成“和朋友欢谈”,则不符合中文的表达习惯,听起来不伦不类,中文一般翻成“与朋友畅谈”语言表达更为自然。日语中类似的词还有许多,如:“火事、近所、意味、興味、決意、今月、郵便局”等。这类词对日译汉的译文质量有很大影响,翻译时要引起足够的注意。
五、日语固有的汉字词
有些汉字词日语里有,而在汉语中是没有的,其意义用汉语无法解释,自然无法凭借汉语翻译。“手加減”表示处理事情时有“斟酌、体谅、照顾、留情”之意。如:“手加減して扱う/酌情处理、少しも手加減しない/毫不留情、子ども向きに手加減する/为小孩们考虑、試験の採点に手加減を加えることはしない/在考试的评分上不能照顾”;也表示“程度、分寸、火候”,如:“手加減がわからない/不懂得分寸、料理は味つけの手加減がむずかしい/做菜调味很难把握火候”等,中文则没有这种表记,并且只看日文汉字也很难联想到其所表达的意义。“肝心”在日语中表达“特别重要、要紧”的意思,如:“外国語を覚えるには絶えず話すことが肝心だ/学习外语最重要的是不断地说、肝心な時になって、彼はどこかへ行ってしまった/到了关键时刻他不知跑到哪儿去了”。这个词的语源来自肝脏与心脏,因为都是身体中的重要器官,所以引申为“特别重要、要紧”之意,而汉语中却没有此说法。
日语固有的汉字词大多是借用汉语文字作为日语音符,难学、难记,如“配慮、雰囲気、太刀、見当、殺到、油断”等。
练习:
一、翻译下列日语汉字词(注意日汉词的差别)。
我慢 汽車 可憐 看過 切手
気味 曲芸 仰天 勤務 稽古
怪我 紹介 運搬 窃盗 年賀
白黒 累積 軽減 売買 論評
二、将下列日语译成汉语。
1. ラジオ修理する。
2. 途方もない。
3. いい気味だ。
4. 箱を開ける。
5. 国産品が世界市場へ進出する。
6. この子は丈夫な子だ。
7. この電話機は留守にかかってきた電話を自動的に録音できるようになっている。
8. お客を客間へ案内する。
9. 一人暮しは寂しさを感じることが多い一方、気楽だというよさもある。
10. 一体どうしてそんなばかなことをしたのか。
第三课 名词的翻译
§§§第一节 名词翻译的重要性
谈到译词,大家首先会想到名词,名词的翻译非常重要,是不容忽视的。译界的前辈们在翻译异国文化的过程中,创造了大量新的词汇,并对其进行分类成典,在创造新的译词过程中,可谓是煞费苦心、绞尽脑汁。有些词不能准确地概括原词的意义,只能采取音译,因此创造出了今天仍为我们所用的“逻辑、自由、社会、主义、文学”等词;有些词则可通过意化概念翻译出来,这时则采取意译。也许有人认为名词翻译就是用词典一查,所需词的意义一目了然。其实这种观点是错误的,首先就词的意义而言,词有一词一义、一词多义的现象。在翻译过程中,一些词靠词典上所标明的注释意义就可以得到解决,而有些词则很难靠词典意义解释出来。其次,因为词典收藏的词汇是有限的,特别是在经济飞速发展的今天,新词不断涌现,层出不穷,有很多还没有出现在词典上,况且一般的词典只有解释,没有为翻译而提供的活的译词,词汇往往会受到句子脉络及前后文内容的制约而发生转意,因此,仅靠词典工具是不能做好翻译的。如:日语“不義理”一词,翻译成汉语时有“不合情理、不讲情义”之意,“あいつは本当に不義理なやつだ/那小子真是个没情没义的家伙”,但除此之外它还有“借钱不还”的意思。又如:“無料進呈/免费赠送;ご入用なら一部進呈しましょう/您需要的话就送您一本”,“進呈”一词为“赠送、奉送”之意。
日语中的“腕”一词主要是指“胳膊、肩膀和肘之间、手腕、腕力”等意思,如:“彼は腕が短いのでテニスの選手にはなれないと思っていた/我原以为他胳膊短,当不了运动员”,其引伸义则可指“能力、本领、本事”之意 如:“彼はチェスが好きで、腕を上げるために毎日二時間はチェスの本を読んでいる/他喜欢下国际象棋,为了提高棋艺,每天要读两小时国际象棋方面的书、彼は腕のいい大工だ/他是一个手艺好的木匠”等。
§§§第二节 普通名词的翻译
普通名词是名词的一种,日语的名词一般来讲有汉式词汇、日语词汇、外来语词汇、混合词汇。汉式词汇是指原封不动地从汉语或古汉语中借用到日语中去的词汇;日语词汇是指日本人利用汉字符号如汉字的偏旁部首等组成部分创造出来的词汇;外来语除表示强调之外,主要来自英语;混合词一般是日语词加外来语构成。了解了日语汉字词汇组成后,在翻译日语名词时,就词而言,汉式词可通过中文的汉字联想其意义;没有汉字的可通过音、训读法联想其意义;外来语除特殊情况外,一般来自英语词汇,可借助英语翻译其意义;混合词在翻译时可借助训读联想汉字。当然,同词的特点一样,名词也是离不开句子和文章的,因此在翻译时应更多地注意名词在句子及文章中的意义,翻译手法上多采用音译、意译、音意混译等方法。比如:“マホメット/穆罕默德”, 译外来语或外国地名、人名等多用音译法。
§§§第三节 专用名词的翻译
所谓专用名词是指日语中有固定指向的特殊名词,包括人名、地名、公司名、作品名、交通工具名、建筑名、商品专用名等。日语专用名词中,有些可一词多用,既可表示人名,也可表示地名或其他事物名称,如:“松本、山田、中村”等,在翻译专用名词时,一般采用音译的方法,但因日语中有汉字,所以又并非那么简单。
一、人名的翻译
人名包括真名、笔名、雅号、绰号、艺名等。翻译人名时,可以采取审慎的态度,充分利用各种已被公认的人名词典以及各种工具书,切忌不可随意翻译,否则会造成一字之差误为他人的严重后果。
日本人名绝大多数用汉字书写,且这些汉字有很多和中文字基本相同,因此,日本人名的翻译有其方便的一面,多采用相同汉字照搬的翻译方法。如:“大平正芳”“芥川龙之介”等。
有些汉字笔画多,书写难,日本人在命名时会更多地用全部假名和部分假名两种方式来书写,如:“藤井ひであし” 等,这样一来,假名的部分很难找到对应的中文字翻译。解决这类问题的方法首先是利用词典等工具书,因为词典等工具书中出现的翻译法一般都是约定俗成的或是一些名人的称呼等。其次可考察参考一些与此相关的前译,如前期确无此翻译则可采用世界人名、域名翻译规则音译的方法。
二、地名的翻译
专用地名的概念应该包含国名、地名、自然景物名,如“湖泊、岛屿、山川”等。因为日语中大量使用汉字,日本的地名绝大多数用汉字书写,且与汉语书写基本相同,因此,日本地名的翻译用汉字书写也可视作是其特点之一。翻译日本的地名,一般按照原文所写汉字翻译,从写法上看多采取直接写汉字的办法,翻译方法上采取直译法,不可意译。如:“名古屋、京都、神戸、北海道”等,这些地名只是在读音上与汉语不同而已。
日语里有些汉字的写法与中文字不完全相同甚至大不相同,如“広島、長崎、金沢”等,翻成汉语时应写成类似中文繁体字的中文简化字。比如上面日本地名可相应地写为“广岛、长崎、金泽”等。另外,日本地名中还有一部分是汉字与假名混写的。如何处理好假名部分是翻译过程中存在的不可回避的译题。通览日本地名,发现常常是两个汉字中间夹“ヶ、ノ”的地名居多,如“鳩ヶ谷、竜ヶ崎、茅の崎、川ノ江、西ノ表”等。这类词在翻译时,“ヶ”词常常不被译出,“ノ”词常常译成汉语“之”字词。
日语外来语等的人名、地名翻译时,同样采取音译的方法,但一般是采取中国人的发音习惯的翻译方法。如:“アメリカ/美国、フランス/法国、インドネシア/印度尼西亚、イラク/伊拉克、スコットランド/苏格兰”等。
三、公司名的翻译
日本是个岛国,国土面积小,资源贫乏,但其经济发达,其主要是靠国际贸易,可以说国际贸易是日本的生命线。正因如此,日本的公司多,自然公司名也纷繁复杂,除了如“三菱、东芝”等家喻户晓的知名公司外,大多数公司的名字无法以确定的方法翻译出来。
四、书名的翻译
翻译书名时,不但要考虑书名本身,还要根据其内容以及相应的汉语表达习惯和审美内涵等要素去处理。书名翻译确实是一项很难的工作。有的书名大致可以照搬汉字翻译,如“舞姬”“雪国”“绝唱”等;也可适当改变汉字,如“伊豆の踊子”可适当改变成“伊豆舞女”等;有时可根据内容对书名采取字面引伸,如“我是猫”“1Q84”等。
书名的翻译常因译者不同,译者的出发点及角度不同,因而译案也不同。对书名的翻译,学界译者一般采取能直译则直译,在直译不理想时,根据内容变通的原则。有时根据内容和自己的审美观去翻译书名是无法和原著的书名相对应的,因此,很多情况都是对原作的书名不睬取直译,而根据内容另译,这也可视为是一种译法。如:“嵐が立/呼啸山庄、風邪と共に去りぬ/飘”等。
练习:
一、翻译下列日语词。
1. レ.ミゼラブル
2. モンテ.クリスト伯
3. エルサレム
4. オックスフォード
5. カンヌ
6. ケンブリッジ
7. アリストテレス
8. グリーン
9. シューベルト
10. チャーチル
二、将下列日语译成汉语。
1. 神保町を中心に古本屋が軒を連ねている。
2. 電車は東京から名古屋を経て、大阪へ向かった。
3. 皇居の正門から左手にある石造りの大きな建物は国会議事堂である。
4. 彼は日本のエジソンである。
5. 彼女は私の顔を見るや否や、涙を浮かべて駆け寄った。
6. 彼はベッドに横になるかならないうちに眠ってしまった。
7. 歳を取ると物覚えが悪くなり、聞くそばから忘れてしまう。
8. 明日の試験に遅れては大変だからと思い、今晩は早寝することにした。
9. 今年こそ冷夏かと思えば、猛暑で毎日うだるような暑さだ。
10. 一日原稿用紙に向かっていても一枚も書けない日があるかと思うと、一気に数十枚も書ける日もある。
第四课 拟声词与拟态词
拟声词是直接表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是直接用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性;拟态词一般用平假名来书写,特别强调时,也用片假名书写。与汉语相比,日语中使用拟声、拟态词较多。如“笑う”这个动词就可以用“にこにこ/微笑貌”“にやにや/嗤笑貌”“くすくす/窃笑貌”“げらげら/哈哈大笑”等不同的词来修饰,表示不同的笑法。
日语拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”、“つるつる/光滑貌”;也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”、“てきぱき/麻利,干脆”;也有的是在词根后加上“っ、ん、り”,如:“ぴかっと/闪(一下)”、“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”、“ぺたん(と)/咚地(坐下)”等。
金田一春彦先生在《日本语》一书中,就日本人对声音的感觉做了较为详尽的分述,他认为:有清浊音相对的两组拟声拟态词,浊音往往给人以声音重、动作强烈粗暴的感觉,清音往往用于表示轻声、柔软、动作轻快敏捷,如:“ころころ”是指小的球状物体滚动貌,“ごろごろ”是指重而坚硬的物体滚动貌。“ア”和“オ”行组词表示大声或粗的事物,如:“ザアザア”、“ゴツゴツ”。另外,“イ”行音为小的感觉,“エ”音则品位不高。“カ”行辅音有坚硬之感,“さ”行辅音则有湿润感等。
拟声拟态词属于副词,修饰动词时多加“と”,表示状态变化的结果时加“に”,部分拟声拟态词后续“する”变成动词。如:
さっと行って、さっと帰る。/快去快回。
一人の男がつかつか(と)入ってきた。/一个男人随随便便地走了进来。
一日中立ち続けでへとへとに疲れた。/站了一整天,累得精疲力尽。
因为拟声词是模仿动作事物的声音构成的词,用来模拟自然界中人、动物或其他事物的声音,所以拟声词用得恰当可以加深印象,增强对声势动态的描写效果,翻译时也应当使语言生动鲜明,绘声绘色,突出其美感功能。
日汉拟声词都很丰富,汉语拟声词结构有规律,读起来有节奏感。日汉语言之间对声音的摹写有一致的情况,也有不一致的时候。翻译时应遵从“译从习惯”原则,不必刻意模仿原语的发音。如:狗叫声“ワンワン”、鸭叫声“カァカァ”等非常相近。而猫叫声“ニャーニャー”、鸡叫声“コケコッコ-”等则各有其特点。下面是一些拟声拟态词例:
花火がポンポン上がる。/焰火嘭嘭地放到空中。
あの人はポンポンものを言う。/那个人说话直言不讳。
さっきパラパラ降っていたが、今はやんでいる。/刚才淅淅沥沥下着雨,不过现在停了。
木の葉が屋根にパラパラ落ちた。/树叶飘落到屋顶上。