[1] 北京日本学研究中心《中日对译语料库》(第一版)2002年版。
[2] 杜勤,刘新梅编著:《翻译教程》,华东师范大学出版社2007年版。
[3] 高宁,张秀华编著:《日汉互译教程》第二版,南开大学出版社2006年版。
[4] 高宁:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社2008年版。
[5] 梁传宝,高宁:《新编日汉翻译教程》,上海外语教育出版社2000年版。
[6] 刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译出版公司2006年版。
[7] 潘文国:《汉英对比纲要》,北京语言大学出版社1997年版。
[8] 陶振孝,徐一平主编:《日译中教室》,外语教学与研究出版社1998年版。
[9] 王建华等:《现代汉语语境研究》,浙江大学出版社2002年版。
[10] 吴侃编著:《汉日翻译技巧与实践》,上海外语教育出版社2005年版。
[11] 俞瑞良编著:《日语翻译》,上海外语教育出版社2007年版。
[12] 翟东娜主编:《日语语言学》,高等教育出版社2006年版。
[13] 赵博源:《日汉比较语法》,江苏教育出版社1999年版。
[14] 张秀华编著:《高级日语笔译》,南开大学出版社2009年版。
[15] 张美芳:《语篇语言学与翻译研究》,载于《中国翻译》,2002年第三期。
[16] 池上嘉彦,「テクストとテクストの構造」『談話の研究と教育Ⅰ』。
[17] (日本語教育指導参考書11)国立国語研究所,大蔵省印刷局,1983年版。
[18] 佐久間まゆみ(編集),『朝倉日本語講座(7)文章談話』朝倉書店,2003年版。
[1] 参见『中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック』p520:「英語の 3 人称代名詞が文中のことばだけを受けられるのに対し、日本語の 3 人称代名詞は基本的に固有名詞に相当する機能を持っているため、固有名詞が使えるひ)のような場合でしか使えないのです。」
[2] 紧缩句指的是两个分句合而为一且不用关联词语。例如:人逢喜事精神爽(因果关系);你不说我替你说(假设关系)。
[3] 原载于高宁《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2008。
[4] 原译出自陈致仪(编)《东京风情》东方出版中心,2001,p55。
[5] 佐久間まゆみ称之为「提題表現」。参见佐久間まゆみ「文章談話における『段』の統括機能」『文章談話』朝倉書店,2003,p102
[6] 参见佐久間まゆみ「文章談話における『段』の統括機能」『文章談話』朝倉書店,2003,p103。
[7] 参见新闻http://news.163.com/09/0112/17/4VFMVG6A00011229.html。
[8] 原载于高宁《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2008,p331。
ヤナーチェック:Leo Janáek,莱奥什·雅纳切克,捷克作曲家。
うってつけ:正合适,理想,最适合。
[1] 控所:读作“ひかえじょ”,休息室。这里是指上课前,教师的休息室。
[2] 追々:这个词有三种解释:1)逐渐,渐渐;2)不久;3)按次序,一个一个。这里应该是第三种解释,文中这句话的意思是“我打算一个一个慢慢说”。
[3] 呑みこむ:原意指咽下、吞下,这里引申义为理解、领会的意思。
[4] 談義:有三种意思:1)讲经、说教;2)训斥、教训;3)冗长无趣的讲话。在本篇课文中取第三种意思,意指校长啰嗦无趣的长篇大论。
[5] 飛んだ:为连体词,在这里是“万没想到的”“意外的”“荒唐的”意思。
[6] 無鉄砲:意为:“莽撞的人、冒失鬼”。
[7] つかまえる:“つかまえる”是抓住、揪住的意思,此篇文章中是以“……をつかまえて”的形式,表达在某个问题上,抓住某某人纠缠不清的意思。
[8] ……の……の:举出同类的事情,用来形容某人说三道四地发牢骚的意思。
[9] 徳化を及ぼす:施予道德教化。
[10] ものだ: “ものだ”和之前的“もんか”在这篇课文中多次出现,它增加了诙谐幽默的语气,更加烘托了调侃的氛围。现将“ものだ”的用法稍作整理,以便于我们对整篇课文的理解。
(1)以“するものだ”的形式指那些被认为是真理或理所当然的事物,此时句型的主要形式为:“するものだ”“しないものだ”“するものではない”。
(2)表示追忆、回想,常以“したものだ”或“したものだった”的形式出现,此时往往是回忆一些反复进行的事件或某种持续进行的状态,特别是使用“したものだった”的时候,显得感情较为强烈。
(3)以“したものだ”或“するものだ”的形式表达佩服、吃惊或厌烦的心情。常常是用于说话人动情地阐述一种针对个别事物所引发的不同寻常的评价(多数为消极的评价)。
(4)表达反语的“するものか”。此句型多数是针对个别事物使用的,这里我们举的也是这方面的例句。
膝の上へ茶をこぼして、ぽかんと見ている奴があるものか。
あの人が私の後を追っかけないでいられるもんですか。
[11] 思い切りよく:有“果断”“慷慨”“死心”“想得开”等意思,在这里修饰动词是“痛痛快快”的意思。
[12] なにがし(某):此篇文章中出现了两次“なにがし”,一次是此处,指某些款项、一些金额的意思;另一处是在后文介绍教导主任的部分,此时是某人的意思。
[13] ぱちつかせる:这个词有两个意思,而这两个意思在本篇课文中都出现了。一个是此处的“眼をぱちつかせる”,意思是眨眼睛;另一处在最后一段“扇子をぱちつかせる”,意为“啪啪地扇扇子”。
[14] 申し合わせたように:“申し合わせる”是协定、约定的意思。所以可译为“大家伙儿好像约好的一样”或“众人都不约而同”等等。
[15] 念の入った:“念が入る”意为“心配り”,即“用心周到、想得周到”的意思,此处的“念の入った”和前文的“大概は……”形成对比,笔者认为可译作“那些用心周到的”。
[16] 宮芝居:在神社里祭祀时演的戏。
[17] じれったい:让人不耐烦、令人焦急。
[18] 了見:想法、意图、念头。
[19] いくらか:意思是:有是有的,但是不多或程度不高。在本文中是指那件法兰绒衬衫“厚是不厚”“有些薄”的意思。
[20] 誂える:读作:“あつらえる”。度身定做之意。
[21] 袴:读作:“はかま”,指和服的裤裙。
[22] うらなりの唐茄子:“うらなり”这个词有两个意思,一是指结在蔓梢上的晚瓜,拉秧瓜;二是指脸色苍白,没精神的人。“唐茄子”是南瓜的意思。“うらないの唐茄子”便是结在蔓梢上的晚南瓜的意思,据说这种南瓜一直不会成熟,而且永远是青色。
[23] 毬栗坊主:“毬栗”指带刺壳的栗子,所以“毬栗坊主”是特指那些剃短平头的人。
[24] 面構:读作“つらがまえ”。面孔、长相、嘴脸。
[25] のべつ(に):副词,连续不断地、不停地。
[26] べらべらした透綾(すきあや):“べらべらした”是用来形容物体的单薄状。“透綾”是指薄绢。
本文是小说家谷崎润一郎《刺青》中节选的一段。谷崎润一郎是日本明治时期唯美派代表作家,文笔优美、细腻。代表作品有《刺青》、《春琴抄》、《痴人的爱》等等。
江戸時代、宮中や将軍家、大名の奥向きに仕えた女中。江户时代,皇宫、将军家或大名家内宅里侍奉的女佣人。
花魁(おいらん):江戸時代、遊郭で、上位の遊女。江户时代,在烟花柳巷中较高级的公娼。
武家であって、茶の湯の進行、司会を務めたもの。頭をそっていたので、坊主という。身份为武士,品茶会或品茗会的时候,担任司仪的职责。因为剃了头,扮作僧人打扮,所以称为僧侣。可译为“司茶者”。
客の宴席に侍し、席を取り持つなどして遊興を助ける男。男芸者。在宴会上以陪酒说笑助兴的男性艺人。日本指近世以妓院为社交场所而产生的职业。帮闲。
歌舞伎「仮名手本忠臣蔵」五段目の定九郎のくだりを、その女房腹のお市におきかえた芝居。将歌舞伎历史剧目中的最高杰作《假名手本忠臣蔵》第五场中定九郎的一段调换为他的妻子阿市的戏剧。
中国明代の小説に登場する。出没自在の怪盗自雷也は、襲った家の門扉に自来也と記して引き上げ、蟇(ひきが)の妖術を使う。その自来也を主人公として翻案したものに「児雷屋豪傑譚」を始め多くの読み本、草双紙があり、歌舞伎に脚色され、自雷也物と呼ばれた。これは、その主人公を女に仕立てのかきかえたもの。中国明代小说中出现的人物。来去自由的不明身份的盗贼自雷也,在受害人的家门上写上“自来也”后离开,并使用蟾蜍的妖术。后来出现将此“自来也”作为主人公而改编的多以“儿雷屋豪杰谈”开始的读本和草双纸,被改编成歌舞伎后,被称作“自雷也物”。“自雷也物”是主人公被换成女性的戏剧。
歌舞伎の「鳴神」を女に書きかえたもの。这是歌舞伎中的“鸣神”被换成女性后的戏剧。
江戸時代の大衆向きに書かれた絵入りの小説本。江户时代面向大众而创作的插图小说。
うまれつき。天生,天赋,天资,天分。
駕籠を担ぐ(かつぐ)人。抬轿子的人。可译为“轿夫”。
江戸の遊里。两者均为江户时代有名的花街柳巷。寻欢作乐的场所。
土木建築工事をする人。特に高い足場の上で仕事をする人。做土木建筑工程的人。特指在很高的脚手架上工作的人。建筑工人。
江戸末期の浮世絵師。江户时代末期绘制浮世绘的画师。
渡世(とせい):生计,职业。以此为糊口的营生。
無残:可怜,凄惨。
江戸っ児:原本是指出生在江户、在江户长大的人。江户人、东京人的意思。包含具有男子汉气质、花钱痛快和有勇无谋两方面的意思。
飛びきりに:副词,特别,尤其的意思。
突っ張者:我意をはるもの。一意孤行、固执的人。
色町:读作“いろまち”,花街柳巷、烟花巷的意思。
むくろ:胴体,身体,身躯
錆竹(さびたけ):表皮に錆の生じたように見えた竹。斑竹,(用硫酸等烧成的)带有斑纹的竹子
鬱金:濃い鮮黄色。姜黄色。
岩井杜若:歌舞伎俳優岩井半四郎の五代目の名前で、女形専門。歌舞伎演员岩井半四郎第五代的名字,专业旦角。
年増し:女盛りをすぎて、やや年を取った婦人。已经是半老徐娘,稍稍上了年纪的妇女。
備後表(びんごおもて):広島県尾道福山辺りから産出する畳。广岛县尾道福山附近出产的草席。榻榻米的一种。
末喜(ばつき):古代暴君纣王的宠妃妲己。
すみずみ:各个角落
折々:读作“おりおり”。可作副词和名词用,意为“随时、应时、时常”。
あわい:文语,“あいだ”之意。
リズミカル:源自英文rhythmical,意为“有节奏的、有韵律的”。
さる:“然る”,文语,有“某”和“那样的”两个意思,此处为“那样的”之意。
ぬくまった:动词“ぬくまる(温まる)”的过去式,“暖和起来”意。
湯気:读作“ゆげ”,蒸汽,水气。
華やぎ:读作“はなやぎ”,动词的“華やぐ” 的连用形,意为“热闹、活跃”。
生きとし生ける:连语。通常写作“生きとし生けるもの”。其中“と”为格助词,“し”为副助词,都起强调语气的作用。该连语的意思是“生きているすべてのもの”。
月ほどの田に映らないというのではない:这句话的意思是“ひとつひとつの棚田が小さいですが、満月派その中に映る余裕はある”。
まんべんなく:普遍,无一遗漏之意。
田の数だけある月:这句的意思是:“(月亮映在蓄满水的水田里)水田有多少月亮的倒影就有多少”。
ぬれもせず、減りもしない:意思是说映照在梯田里的月亮和天上一轮明月一模一样。转而暗示水田里的水清澈透亮。
自然の変化を解読し:这句的意思是“人々は自然、特に季節ごとの天候の変わりを感じ取って対応すべき”。
苦しいことこの上ない:意思是“これ以上苦しいことはない”。
父母家、老家、(妻子的)娘家。