登陆注册
23423600000023

第23章 认知语境下的法律修辞语用等效翻译(2)

法律文本语言使用特征使它划入特殊用途文本(Language for Special Purpose,简称LSP)的行列,其文本交际功能也与众不同。多年的探讨,多数翻译家最终认定法律文本的主要交际功能在于起到规范调节作用(regulatory function),次要功能是信息功能(informative function)。Bocquet 认为,法律文本根据上述功能可分为以下三组:(1)主要是规定性的(preive),(2)即是描述性的又是规定性的,(3)主要是描写性的(deive)。主要是规定性的法律文本包括法律法规、法典、合同、条约和公约,这种文本的主要功能在于规定权利和义务,规定必须做什么(命令),不准做什么(禁止),可以做什么(允许)和允许做什么(授权)。第二类是法律文本的混合体,包括诉讼、答辩状、案情摘要、投诉、诉状等。第三类主要指法学教材、法学评论、论文等。

翻译家们早已意识到文本类型决定翻译策略。纽马克认为,文本的翻译策略在很大程度上取决于不同文本的交际功能(当然还包括翻译目的、作者意图、读者层次等因素),文本功能类型不同,翻译目的亦不一样,其策略也相应随之变化。纽马克指出,表达型文本的功能核心是作者,其在文本中的地位是神圣的,翻译时宜采用“语义翻译”的手法,而对于后两类文本的翻译,即“信息型文本”和“呼唤型文本”,其文本功能的核心分别是“真实性”与“读者层”,各自作者在文本中均处于“匿名”的地位,因而翻译时宜采用“交际翻译”的手法,以突出文本信息内容,加强译文的可读性。两种翻译的不同之处在于,前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反映,即信息传递的效果。贾文波:“文本类型的翻译策略导向——‘异化’‘归化’讨论后的思考”,载《上海科技翻译》,2004年第3期。

7.3体现法律语言文本特征的交际翻译

随着中国加入世贸组织和全球化进程的加快,我们应该注意到法律翻译在当今社会发挥的重要作用。正如Susan Sarcevic 所说:我们现在处于多语时代,翻译在地方和国家法规、国际法方面都起着主要的沟通媒介作用。法律文本翻译具有法律效应,甚至可以促成和平或引发战争。由于人员、物资和资金的自由流动的需求不断增长,法律翻译以多种形式对我们产生影响。这段话在论述法律翻译的重要性之余,我们还可以意识到法律翻译所强调的准确性,交际功能的必要性。功能翻译派所强调的对翻译研究应该运用“从全局到局部”的描述研究方法及其相关原则和方法在法律翻译中有很强的实用性。要体现语言功能等值前提下的文本交际重点要突出的仍是法律语言的文本特点。

从本质上来说,法律主要是通过制定一系列的惩罚措施来预防和打击犯罪。但是一部法律要涉及某一具体情况下的所有相关事宜而非其中的一部分,这样,如何用语言准确地表述就成了棘手的问题。正如Gibbons 所说,“语言是法律的核心,如果没有语言,我们所知道的法律是不可想象的”。Gibbons,John. Language and the Law,New York:Longman Publishing,1994.法律语言属于专门用途语言。法律的起草属于专业性的写作,以缺少情感、评论、讽刺或热情为标志。在法律文本中,法律语言具有较强的程式化,以此来实现其规范功能和提

供信息功能。前者是规定性的,而后者则是描写性的。因此,法律文本按功能可分类为:(1)主要是规定性的文本;(2)主要是描写性的但也有规定性成分;(3)纯描写性的文本。Sarcevic,Susan. New Approaches to Legal Translation,The Hague,Kluwer Law International,1997,p.4.由此可见,规约性是法律文本功能的最显著特征。法律翻译必须在用词、用句和篇章结构等方面追求合适的语体表现,以体现这一特殊文本特征。法律文本的程式化体现了其规定性的特点,通过法律语言的表述来实现法律的权威性和庄严性。程式化并非指机械地罗列法律概念和条款。法律文本为了避免出现歧义现象更重视语内连贯。

如:The fees which shall be paid when an application for a patent is filed with the Patent Office or when other procedures go through the Patent Office are as follows.(向专利局申请专利和办理其他手续时,应当按照情况缴纳下列费用。)

在这一句中,原文的定语从句译成了主句。如果还是译成定语从句,即:“向专利局申请和办理其他手续时应缴纳的费用如下”,法律文献的那种规定意味就不明显了,即失去了语体的适应性(stylistic adaptability)。

又如:No person is liable on an instrument unless his signature appears thereon.

原译:没有人应对没有签字的法律文件负责。

改译:法律文件未经当事人签署的,对其无法律约束力。

本例原译用“没有人”做句子的主语不符合此类法律汉语的句子结构和逻辑顺序。法律规定包含法律上的权利、义务、责任,其逻辑结构由假定、处理、制裁三部分组成,英语和汉语都有相关的套用性的结构和用词,例如,表达假定逻辑,在对不确定的对象做出规定时,汉语常用“的”字结构,而英语则常用连词if,where,when,unless,provided that,以及whoever,any + noun who / that,anyone who结构表示,掌握这样的结构,有助于翻译中“法言法语”风格的形成。张新红:“文本类型与法律翻译”,载《第二次全国多语翻译研讨会宣读论文》,2000年。因此,进行语用翻译时,首先要考虑法律英语的语境问题,即原文中的法律意味也要在译入语中得到体现,才能达到语言风格信息对等的效果。这就要求译者必须了解两种语言的语用特点,从分析原语言的语用特点开始,到译入语的语用合成结束,译文才可达到等效。

法律语言属庄严文体或冷冻体(frozen style),体现了法律文本的权威性和庄严性。文体对等要求正式对正式,规范对规范。与文学作品等相比,法律语言显得庄重正式,若把法律文件译成英语,就得用严谨而正式的英语词汇。

如:审批机构自接到本条例第九条第(二)项规定的全部文件之日起,三个月内决定批准或不批准。审批机构如发现前述条件有不当之处,应要求限期修改,否则不予批准。

译文:Upon receipt of the documents stipulated in Article 9(2),the examination and approval authority shall,within three months,decide whether to approve or disapprove them. Should anything inappropriate be found in any of aforementioned documents,the examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited time. Without such amendment no approval shall be granted.

首先是“upon”的用法,其语义等于“on”。“on”可以用于各种文体,“upon”一般用于较庄重正式的文体,因为法律文件属于庄重文体,因此,在翻译法律条文时,我们常用“upon”代替“on”。再看“inappropriate”的用法,英语中表示“不合适的或不恰当的”词还有“unsuitable,improper,unfit”,然而,“inappropriate”要比其它三个合同更严谨、规范,用其表示“不当的”符合法律条文翻译的要求。最后,看“前述”的翻译“aforementioned”。我们表达“前述”用“above mentioned”就可以了,只是用“aforementioned”更加正式。

只有忠实地反应原文的风格,才可使译文实现语内连贯和语际连贯,才会使译文文本具有原来法律文本的规范功能和提供信息功能,才能使译文的接受者在目的语文化以及使用译文的交际环境中避免对译文产生歧义和费解,保证原文的语用内涵。

随着现代译论的侧重点由语码转换向文化转换,法律翻译被认为是“跨文化事件”(crosscultural event),译员被看作是“文化的操作者”(cultural operator)。因为承担着文本产生者的积极角色,译者翻译时要考虑语言因素,更要考虑产生社会文化的语境因素(the elements constituting the sociocultural situation in which it is produced),即法律文化,尤其是译语功能及接受情景的其他条件。Vermeer 认为翻译是“复杂的行动形式”(complex form of action),Sarcevic,Susan. New Approaches to Legal Translation,The Hague,Kluwer Law International,1997,pp.2~58.翻译理论于是成为“行动的理论”(the theory of action),因而译者成为翻译过程中负责的决策者(responsible decisionmaker),Newmark 认为“行动的理论”可以帮助译者分析特定交际情景的语用因素,因此又被称作“行动中的理论”(theory in action),它可以充分激发译者灵感,积极地进行创新。Newmark,Peter.A Textbook of Translation,London:PrenticeHall,1988,pp.38-55. Sarcevic 旗帜鲜明地提出法律翻译研究的新角度是语言使用和法律效力。因此Sarcevic 和德国的莱比锡派认为语用因素在法律翻译中应予以考虑。

法律翻译按照其地位或功能,又分为权威翻译或非权威翻译。交际目的如是向译入语读者介绍其他法系的法律法规,传达一定的信息,其译文在译入语环境中不具法律效力,即这类译文不当作译入语环境中的法律法规来使用,因此这类法律翻译被称作非权威性翻译(nonauthoritative translation),与之相反的是权威翻译(authoritative translation),如第一类中的宪法、法令、法典、条约及公约和第二类规定性质的法律文本等的翻译可以被法庭用作阐释的目的。权威翻译具有法律效力,可以在不止一种语言中发挥作用。例如香港回归后,实施汉英双语法律语言制,在尊重历史的前提下,《基本法》规定“香港特别行政区用于行政、立法、司法的正式语文,除使用中文外,还可使用英文。中英文作为法律语言,均具有法定的地位”。因此其法律英文也是权威翻译,具有法定效力。

7.4法律语用修辞翻译的归化及异化

理论家劳伦斯· 韦努蒂认为,自古以来出现的翻译策略或许可以归纳为两大类异化翻译策略与归化翻译策略。归化是遵守目的语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求。异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。异化旨在保留原文的语言和文化差异而偏离本土主流价值观。

归化翻译认为译语读者往往从自己的文化观念出发理解译文内容,如果译文表达的内容在译文读者的现实世界知识范围之内,读者就能更好地理解原文,因而,译者应尽可能地将原语文本所反映的世界接近目标语读者的世界,以便使目的语读者顺利实现与原语文本以及原作者的交际。显然归化翻译策略以译语读者为取向由于“信息型文本”和“呼唤型文本”所特有的“信息”和“呼唤”功能,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。

翻译不但要跨越语言和知识的障碍,还要跨越文化的鸿沟。语言是文化的载体,各个民族的语言都与民族的文化有着密切的联系,离开了文化因素要全面和准确地掌握一个民族的语言是不可能的。译者在翻译时面临着对文化的取舍的觉着。因为有许多习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象,对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。几百年以来的法律、政治和文学中,词和结构总是带着文化的痕迹,文化或意义上的不对等现象在法律翻译是存在的。源语文化中有些因素在译入语文化中是不存在的,如前所述,对这些因素的语言表达在译入语中形成是“空缺”现象。在这样的情况下,如果译者采用异化的策略,无法向读者很好地传递原语的信息。研究法律翻译而不顾及法律术语所蕴含的文化涵义,只从字面理解其意义,就会造成歧义或引起误解。法律翻译作为法律机制中的交际行为,不仅要求语言功能上的对等,还要求法律功能上的对等法律功能对等就是源语和译入语在法律上所起的作用和效果是相同的。在文化层面上对英汉法律术语之间的差异进行探讨,进而实现法律文本翻译中尽可能等值的语际转换。因此,法律翻译在很多情况下采取归化策略,以才能尽可能减少译文信息的流失。法律翻译中的归化很大程度上要考虑读者的可接受性。如goods and chattels 就被直接翻译为“动产”。

以下一些英语中的法律语用修辞也必须采用归化的方法进行语码转换:

同类推荐
  • 光荣与梦想-中国公学往事

    光荣与梦想-中国公学往事

    《光荣与梦想:中国公学往事》以时间为经,以人物活动为纬,讲述了初起于留日学生爱国风潮,最终消逝在日军侵华炮火中的中国公学近30年的校史。中国公学是中国近现代史上较早的私立大学之一,由爱国留学生发起、依靠民间集资创办的一所私立学校,在中国现代教育史上具有重要意义。在这所存在时间不到30年的学校,先后有一大批现代史上大名鼎鼎的中外人士与它有密切联系,他们或执教于此(胡适、罗隆基、沈从文……);或求学于此(胡适、冯友兰、张兆和、吴晗、罗尔纲……);或讲学演说于此(梁启超、于右任、罗素……)。
  • 现代常用文体写作全书:实用政务文书写作大全

    现代常用文体写作全书:实用政务文书写作大全

    本书从九个方面介绍了制定策划方案写作、广告文案策划写作、企业内部管理策划写作、经营目标及方针策划的写作、市场调查策划的写作、经营战略策划的写作等内容
  • 人类一半是外星人,一半是地球人

    人类一半是外星人,一半是地球人

    50万年前,一支名为“藏象生命体”的外星生物来到地球,它们发现这里是茫茫宇宙中罕有的生命天堂;这个星球的陆地、海洋、天空,充满着美丽、丰富、不可思议的生命。它们决定留下来。时至今日,这些外星生命仍然寄生在我们的身体里,它们是我们的共生体,它们是经络与灵魂的混合体,它们让人类对宇宙深处的秘密有着神秘的感知——为什么星相学中的28星宿,无时不刻影响着我们的命运?为什么当我们静静地仰望星空的时候,可以感到灵魂安静下来?为什么这个星球上,除了人类,没有任何动物,会仰望一无所有的星空?其实,仰望星空的,并不是我们人类自己,而是我们身体里的外星人,它们在仰望自己宇宙深处遥远的故乡。
  • 创新教育育英才

    创新教育育英才

    有关“培养模式”的概念,目前在各高校的研究中颇有争议,下面给出的是培养模式和与培养模式有关的几个基本概念的几家之说,其中包含了我们对这些概念的认识。
  • 粮食安全责任重于泰山

    粮食安全责任重于泰山

    本书包括“十五”甘肃省粮食工作回顾、“十一五”甘肃省粮食行业发展规划、粮食政策法规选编三部分。
热门推荐
  • 做一个美美的梦

    做一个美美的梦

    其实都是些作者菌随便写的,估计也不会收费,大家看看就好
  • 人生难得几回穿:锦绣奇缘

    人生难得几回穿:锦绣奇缘

    季若宁本是汀州小城一个普通得不能再普通的姑娘,谁知竟有一日换了个芯儿,摇身一变成了楚国的探花郎。正在朝堂混得风生水起之时竟意外地拐到了太子殿下,既然天意如此,当个太子妃也不错,如果再努力一把还可以当个皇后。俗话说,人生难得几回穿,朝堂后宫咱都不怕!
  • 自然科学史十二讲

    自然科学史十二讲

    本书介绍世界自然科学发展史,共分十二讲,主要内容包括四大文明古国的科学,古希腊科学,中世纪的科学技术,近代科学的兴起,第一次工业革命,18世纪的科学,电磁的世界,新物理学革命,现代科学的进展,高科技革命及新科技革命等。
  • 红色战警

    红色战警

    宝贝、神功,统统不能放过;鲜花、美女,一个都不能少。要养11,不做11,另类官场升迁记。试看退伍特种兵,如何从派出所打杂开始,一步一个脚印,成长为红色国度超级战警。请大家跟随陆伟的脚步,一起感受复仇之旅的跌宕起伏。上宰王君的传承,全新的修炼系统,都会让你耳目一新。来吧,还等什么,主角的成长离不开大家的支持。《红色战警》又名《超级战体》让鲜花,收藏,贵宾,票票来得更猛烈些吧!
  • 浮世欲

    浮世欲

    地界青州,怨愤极深,化作妖魁,浮世之中,欲望不平,是故妖魁。
  • 傲娇媳妇儿,求包养

    傲娇媳妇儿,求包养

    “媳妇儿,求包养。”“呦,堂堂凌大少,还要我包养,传出去也不怕丢脸?”“被媳妇包养,不丢脸。”“是吗?”“包养你可以,你会做家务吗?不会就滚!”“不会,我包养你好了!以后你负责貌美如花,我负责养你,可好”
  • 我真不是特工

    我真不是特工

    演员夏辰穿越回一个不认识的朝代,本想做一条咸鱼,结果却发现自己父死子继要做特工!做特工也就罢了,还要让自己挣钱养活整个组织和他的敌对组织。夏辰表示做一条咸鱼好难啊!本书是架空轻松搞笑种田历史文,大家喜欢可以看看
  • 快穿宿主是个大反派

    快穿宿主是个大反派

    金柠作为天道之主的死对头,因为被天道之主阴了从而被扔进了三千小世界里,顺便绑定了一个教你做个好人系统。什么?阻止反派黑化?金柠挑起某男的下巴,“搞事情否?”什么?教我做个好人?系统惊恐的看着自家宿主掐着天道宠儿的脖子,“宿主放下屠刀,求求你做个人吧!”金柠冷笑,“什么叫好人?不好意思,反派就是我,我就是金柠!”系统:宿主爸爸请带我一起混!【爽文+女强+实力宠夫,1v1】
  • 大乘稻芉经随听疏

    大乘稻芉经随听疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 逍遥伏魔录

    逍遥伏魔录

    我叫江凌风,意外的穿到了战魂大陆,在这个强者如林的地方,靠!叫我怎么混!修炼体系的等级为战魂、战斗士、圣战士、战圣、战皇、战神、大战神、战佛、斗战神佛和封神。每阶十级,共一百级,还有最重要的天赋技能和无数的功法!明知山有虎,偏向虎山行,结果碰到了一母老虎!还有那啥作者说这本书是天才流,结果,他们天才,我砍柴!额,不说了,那个柴大狼来了,她这个母老虎!“啊,疼疼疼,柴姐姐,呸!苏姐姐行行好呗!”