赵作自然是不会知道这关于《偶然》的故事其实是一个悲剧,不然他也不会蠢到用一首这样的诗歌来作为求爱的情诗了。
与赵作想法一样的还有撸王,他心中所想和赵作是如出一辙,都不想用情书那种庸俗的方式,也都用了抄袭别人情诗“高招”。
跟赵作不同,撸王所选择抄袭的对象也比赵作高端一些,虽然徐志摩可以算得上是近代情诗第一人,但跟撸王所抄袭的这位比起来,那可就不是差了一星半点了。
撸王所抄袭的人物不是别人,正是婉约派的代表人物淮海居士秦观,秦少游。
说起来撸王所抄袭的并不是一首情诗,而是一首情词:
纤云弄巧,飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却、人间无数。
柔情似水,佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在、朝朝暮暮。
这首词可不是一般的牛逼,尤其是最后的“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”更被誉为解释爱情真谛的千古名句。
自诩学识渊博的撸王自然是知道《鹊桥仙》这首词了,但他还是毅然决然的选择使用这首词来求爱,目的很简单,就是因为这首词脍炙人口,一看便知道所要表达的意思。
可事实上呢,撸王并没有搞清楚这首《鹊桥仙》真正所要表达的意思。
这首词看起来全篇都是再说牛郎织女的浪漫爱情故事,但实际上这首词前面的都是铺垫,最后的千古名句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”才是作者真正所要表达的意思。
作者所表达的是一种正确的爱情观:爱情要经得起长久分离的考验,只要能彼此真诚相爱,即使终年天各一方,也比朝夕相伴的庸俗情趣可贵得多。
所以这首词事实上并不适合用来求爱,相比之下这首词更适合用来拒绝别人的求爱。
当然了撸王是不知道这点的,不然他也不会考全班倒数第五名了,更不会用这样一首词去求爱,毕竟这可不是什么花样“作死”大赛。
正所谓“物以类聚,人以群分”,赵作,蛋哥,撸王他们之所以能够成为这么好的朋友都是有原因的,除了他们在女生方面的共同喜好外,还因为他们就连脑子里所想的东西都大同小异。
蛋哥同样没有用通俗文字记叙的情书方式,也用了更显高端大气上档次的情诗,而且蛋哥的当行也更深一些,因为他所抄袭的情诗是英文的。
就抄袭对象来说,蛋哥所抄袭情诗的这位作者也完爆赵作的徐志摩和撸王的秦观,人家蛋哥所抄袭的作者可是莎士比亚。
Letmenottothemarriageoftrueminds
Admitimpediments。Loveisnotlove
Whichalterswhenitalterationfinds,
Orbendswiththeremovertoremove:Ono!
itisanever-fixedmark
Thatlooksontempestsandisnevershaken;
Itisthestartoeverywanderingbark,
Whoseworth‘sunknown,althoughhisheightbetaken。
Love‘snotTime‘sfool,thoughrosylipsandcheeks
Withinhisbendingsickle‘scompasscome:
Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,
Butbearsitouteventotheedgeofdoom。
Ifthisbeerroranduponmeproved,
Ineverwrit,nornomaneverloved。
因为是英文的缘故,所以蛋哥在抄录的时候非常痛苦,虽然蛋哥在抄写的时候很认真,但情书上依旧有不少涂改。
即便如此,但这封情诗还是有很多的单词错拼,漏拼,不过这并不能怪蛋哥,而是因为那本《情书精选》本身就有问题。
那本《情书精选》本就是一本质量很差的盗版书,在印刷时难免会出一些这样那样的问题,对于英文就更是错误连连了。
在抄录完这首莎翁的情诗后,蛋哥又重新检查了一遍,不过就在他检查的过程中他觉得这首诗是不是有点太深奥,太装逼了,林珞雅能否看得懂呢?
其实蛋哥的顾虑也并不是没有道理的,别说是林珞雅呀,就是莎士比亚本人来看了蛋哥所抄写的这首情诗也看不懂是什么意思。
思量再三后,蛋哥还是决定将这首诗的中文翻译也抄录上。
中文译文:
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。哦,决不!
爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,
尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。