Sisyphus surveyed his choices and smiled when his eyes landed upon Merope.“1 would have Merope.sir.Merope will be my wife.”Her sisters’heads snapped up,and where there had been dread a moment be—fore,there was now jubilation and chagrin in quick succession.
“You would prefer Merope over us?”The eldest asked incredulous—ly.“Have you no eyes to see?”
Their father spoke harshly again,and all the sisters but Merope left the room.“Sisyphus,I am happy to give you Merope’S hand in mar—riage,but I must know why you chose her and not one of my other daughters.”
“Sir,”the mason explained,“your daughters are brilhant beauties, that no one can deny.But their beauty will fade and their brilliance will become brittle and bitter when they realize they are no longer desirable. But Merope’S beauty is of the spirit,and that will not fade.Her brilliance is of the mind.and that will not fade.I think I made the wisest choice from among all of your daughters,sir.”
So Merope and Sisyphus were married,and over time,his prophecycame to pass.Merope’S sisters lost their beauty and ceased tO be thequarry of young men’s quest for love.They became bitter and morose,locked in their father’S house with no more gentleman callers to pass thehours with them. Merope glowed in the light of Sisyphus’S love for her,and her bril·liant stories entertained them bOm—her with the writing of them and himwith the reading of them——as the grew old together.
accustom v.使习惯于
cherish v.珍爱,爱护,怀有
fantasy n.幻想;白日梦
countenance n.面容,支持,面部表情
v.赞同;支持,鼓励
placement n.放置,定位球,布置
sisyphus n.希腊暴君
plunge n.跳进,投入
v.使投入,使陷入,使插入;投入,陷入,跳进
jubilation n.欢呼,庆祝,喜欢
brilliance n.光辉;鲜明;显赫
梅洛普的回报
梅洛普在美丽的七姐妹中最安静,因而最容易被忽视,她习惯了作陪衬,并且自得其乐。“大家总是注意她们,”她这么想,“因此她们必须做到完美,没人注意我,所以我只要做到还可以就行了。”
她的姐妹们一直受到许多小伙子的溺爱、崇拜及追求,而梅洛普则安安静静地看着他们出出进进,并为姐妹们的幸福而高兴。有空的时候,她会沉浸在读书写字的乐趣中,她写下她的幻想:如果她能像姐妹们一样美丽、出色,她的生活会是什么样的呢?
其余六个姐妹都非常同情梅洛普,因为她们觉得自己很漂亮,与她们相比,梅洛普只是可爱而已。她们享受着生活的乐趣,青春焕发,而梅洛普梦幻般的神情则无法获得他人的欣赏。她似乎生活在她的梦幻世界中,这使得别人感觉她可能对现实生活不太满意。
年轻男子们依旧来来往往,按照姐妹们的心情不断变换着,只有一张男性的脸是梅洛普经常看到的,他的名字叫做辛西菲斯,这位泥瓦匠正在给他们的屋子周围砌一堵石墙。她的姐妹们从不正眼瞧他一下,因为他衣着不整,也不送她们礼物。他总是从后门进来,直接来到厨房,请梅洛普找她父亲问问砌石墙的确切位置。
梅洛普注意到,辛西菲斯非常尊敬她,向她问候时,似乎是真心诚意地关心她。有时,他会带给她一桶草莓或是一包苹果,这是他从过来的路上摘的,这时,梅洛普总会红着脸收下这些礼物。她的姐妹们总是笑话她,对这些礼物不屑一顾,因为围着她们转的男人们带来的礼物是珠宝、玫瑰、饰带及皮衣。
文静的梅洛普却因这些简朴的礼物而激动。“宝石谁都会买,”她对她们说:“谁都可以买玫瑰花、皮衣,但是,这些公子哥受不了围着你嗡嗡转的咬人的飞虫,顶着日头用整整一个上午或下午去为你采果子。”她的姐妹们对她的话一笑置之,但明显没有以往笑得那么痛快。
一天下午,梅洛普的父亲和辛西菲斯一起去了农田,去告诉他砌围墙的位置。过了一会儿,辛西菲斯湿淋淋地背着梅洛普的父亲回来了,她的父亲浑身湿透,昏了过去,辛西菲斯把他放在厨房的桌子上,大声地叫梅洛普去找些干净的毛巾,并拿些白兰地来。
喝了几口烈酒,他气喘吁吁地道明原委。她的父亲拿着六分仪计算砌墙位置时往后退了一步,一下掉进了离屋子不远的那条又深又急的河水中,辛西菲斯立刻跳进河里,从冰冷的河水中把他救了上来。
她的父亲醒来后非常感激,答应辛西菲斯可以从他的女儿中选择一个作为妻子。他把女儿们叫进书房,其中六个哭着拒绝了,她们都认为辛西菲斯配不上她们。梅洛普则和以往一样站在角落里,安静地微笑着,沉默不语。
她们的父亲非常生气,责备她们没有良心,说辛西菲斯救了自己的命,毫无疑问他是值得她们去爱的。听了父亲的训斥,她们不再大哭,而是抽泣着,板着脸,红着眼睛,一声不吭地坐在那里。
辛西菲斯一个个地看着这七姐妹,当他的目光落在梅洛普的身上时,他微笑着说:“先生,我选择梅洛普成为我的妻子。”姐妹们的头猛地抬了起来,她们刚才还在担心,这会儿却是喜出望外,紧接着就是失望至极。
“你宁可选择梅洛普也不选我们?”大姐不敢相信, “你的眼睛瞎了吗?”
她们的父亲严厉地训斥她们,她们离开了书房,只剩下梅洛普。“辛西菲斯,我很高兴把梅洛普托付给你,让你们成婚,可是,我必须知道为什么你选择了她,而不是我别的女儿呢?” “先生,”这位泥瓦匠解释道,“你的女儿们个个都是美女,没有人可以否认这一点,但是,一旦没有人追求她们,她们的美丽就会消失,她们的光彩也会变得黯淡。而梅洛普的美丽出自她的内心,这种美永远不会消失。她的与众不同源自她的头脑,也同样永远不会褪色。我想我选择了你的女儿们中最好的一个,先生。”
梅洛普和辛西菲斯两人结了婚。随着时间的推移,他的预言成真了。梅洛普的姐妹们失去了以往的美丽,她们不再是男人们心目中的美女,她们渐渐地感到苦恼、郁闷,终日待在闺中,不再有男人来拜访她们,与她们共度时光。
梅洛普在辛西菲斯爱情的润泽下愈加光彩照人,她的故事给他们的生活增添了许多乐趣——他们一个写、一个读——两人快乐地白头偕老。
名人名言Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。