【译文】
夏天,僖公和夫人在阳谷会见齐侯。
经秋,八月,大雩。
【译文】
秋季,八月,举行大规模的雩祭。
传雩,月,正也。雩得雨曰雩,不得雨曰旱。
【译文】
为求雨举行祭祀,记下月份是对的。求雨得雨叫雩,求雨没得雨叫旱。
经冬,楚人伐黄。
【译文】
冬季,楚国攻打黄国。
僖公十二年
(公元前六百四十八年)。
经十有二年,春,王正月,庚午,日有食之。
【译文】
十二年,春,周历正月,庚午日,出现日蚀。
经夏,楚人灭黄。
【译文】
夏天,楚国灭掉黄国。
传贯之盟,管仲曰:“江黄远齐而近楚。楚,为利之国也。若伐而不能救,则无以宗诸侯矣。”桓公不听,遂与之盟。管仲死,楚伐江灭黄,桓公不能救,故君子闵之也。
【译文】
在贯地那次盟会上,管仲说:“江国黄国远离齐国而靠近楚国。楚国是个贪利的国家。如果江黄被楚攻打,我们却不能救援,那么就没有办法让诸侯尊崇我们了。”齐桓公不听,就和江国黄国签了盟。管仲死后,楚国攻打江国,灭了黄国。桓公不能援救。所以君子让为桓公糊涂。
经秋,七月。
【译文】
秋季,七月。
经冬,十有二月,丁丑,陈侯杵臼卒。
【译文】
冬季,十二月丁丑日,陈宣公去世。
僖公十三年
(公元前六百四十七年)
经十有三年,春,狄侵卫。
【译文】
十三年,春天,狄人侵略卫国。
经夏,四月,葬陈宣公。
【译文】
夏季,四月,安葬陈宣公。
经公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯于咸。
【译文】
僖公在咸地会盟齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男和曹伯。
传兵车之会也。
【译文】
是一次兵车之会。
经秋,九月,大雩。
【译文】
秋季,九月,举行大规模雩祭。
经冬,公子友如齐。
【译文】
冬季,公子友到齐国去。
僖公十四年
(公元前六百四十六年)
经十有四年,春,诸侯城缘陵。
【译文】
十四年春天,诸侯在缘陵筑城。
传其曰诸侯,散辞也,聚而曰散何也?诸侯城,有散辞也,桓德衰矣。
【译文】
经文统称诸侯,表明是分散而至。聚集在一起筑城,为什么分散而至呢?说诸侯筑城,就有分散的意思,表明齐桓公德行衰微了。
经夏,六月,季姬及缯子遇于防,使缯子来朝。
【译文】
夏季,六月,季姬和缯子在防地临时会面,让缯子来朝见鲁公。
传遇者,同谋也。来朝者,来请己也。朝不言使,言使,非正也,以病缯子也。
【译文】
临时会面,是为共同商量事情。来鲁朝见,主要是来为自己请求。朝见不能说让,说让(某某朝见)是不对的,用以责备缯子不朝鲁。
经秋,八月,辛卯,沙鹿崩。
【译文】
秋季,八月辛卯日,沙山脚崩陷。
传林属于山为鹿。沙,山名也。无崩道而崩,故志之也。其日,重其变也。
【译文】
树林和山相连的地方叫山麓。沙是山名。没有崩塌的道理(山脚一般不会崩的)却崩了,所以记载它。记下日期,表示重视这种变异现象。
经狄侵郑。
【译文】
狄人侵略郑国。
经冬蔡侯肸卒。
【译文】
冬天,蔡侯肸去世。
传诸侯时卒,恶之也。
【译文】
经文记载诸侯死亡的季节,是表示对他的行为有所憎恶。
僖公十五年
(公元六百四十五年)
经十有五年,春,王正月,公如齐。
【译文】
十五年,春,周历正月,僖公到齐国去。
经楚人伐徐。
【译文】
楚国攻伐徐国。
经三月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯盟于牡丘。遂次于匡。公孙敖帅师及诸侯之大夫救徐。
【译文】
三月,僖公在牡丘会盟齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯,临时驻扎在匡地。公孙敖领兵和众诸侯救徐国。
传兵车之会也。遂,继事也。次,止也,有畏也。善救徐也。
【译文】
这是兵车之会。遂是表承接的连词。次是停止不前的意思,因为有所害怕。援救徐是好事。
经夏,五月,日有食之。
【译文】
夏季,五月,出现日蚀。
经秋,七月,齐师、曹师伐厉。
【译文】
秋季,七月,齐国和曹国攻打厉国。
经八月,螽。
【译文】
八月,闹蝗虫。
传螽,虫灾也。甚则月,不甚则时。
【译文】
蝗虫,造成虫灾。严重就记载月份,不严重就记载季节。
经九月,公至自会。
【译文】
九月,僖公从盟会处回国,告祭祖庙。
经季姬归于缯。
【译文】
委姬回缯国。
经己卯,晦,震夷伯之庙。
【译文】
己卯日,是九月三十。夷伯庙遭雷震。
传晦,冥也。震,雷也。夷伯,鲁大夫也。因此以见天子至于士皆有庙。天子七庙,诸侯五,大夫三,士二。故德厚者流光,德薄者流卑。是以贵始,德之本也。始封必为祖。
【译文】
晦指夜里,震是雷击的意思。夷伯是鲁国大夫。由此可见从天子到士人都有庙。天子有七庙,诸侯五庙,大夫三庙,士人二庙。德高的人可以远祭世祖,德差的人只能近祭父庙。因此,始受封的君王地位高,他就是祖。
经冬,宋人伐曹。
【译文】
冬季,宋国进攻曹国。
经楚人败徐于娄林。
【译文】
楚国在娄林打败徐国。
传夷狄相败,志也。
【译文】
夷狄打败夷狄,要记载下来。
经十有一月,壬戌,晋侯及秦伯战于韩,获晋侯。
【译文】
十一月壬戌日,晋侯和秦伯在韩地作战,晋侯被俘。
传韩之战,晋侯失民矣,以其民未败而君获也。
【译文】
韩地一战,晋侯失掉民心了。因为他的百姓没败,君王却被秦国俘获了。
僖公十六年
(公元前六百四十四年)
经十有六年,春,王正月,戊申,朔,陨石于宋,五。是月,六鶂退飞,过宋都。
【译文】
僖公十六年春天,周历正月,戊申日,是初一,在宋国落下五块陨石。这一月六只鶂鸟退着飞,飞过宋都。
传先陨而后石何也,陨而后石也。于宋,四竟之内曰宋。后数,散辞也,耳治也。是月也,决不日而月也。六鶂退飞过宋都,先数,聚辞也,目治也。子曰:“石,无知之物,鶂微有知之物。石无知,故日之。鶂微有知之物,故月之。君子之于物,无所苟而已。”石鶂且犹尽其辞,而况于人乎。故五石六鶂之辞,不设,则王道不亢矣。民所聚曰都。
【译文】
为什么陨字在先而石字在后?因为落下以后才知是石头。落在宋国,四方边境之内都属于宋。石头落下后才数,表明是分散而落。耳朵听到落地声。经文记“是月”,是强调鸟退着飞与陨石决不是发生在同一天,而是同一月。六只鸟退着飞经过宋国都城。先记数字“六”,表明鸟是聚在一起飞,用眼看到的。孔子说:“石头是无知之物,鶂鸟是稍有灵性的动物。石头无知,所以记下日期。鶂鸟稍有灵知,所以记下月份。君子对于万物,没有随随便便的。”对石头和鶂鸟尚且详尽记载,何况对人呢!所以说对五石六鶂记载,不深入考虑,治国的办法就不会高明。百姓聚集的地方叫都。
经三月,壬申,公子季友卒。
【译文】
三月壬申日,公子季友去世。
传大夫日卒,正也。称公弟叔仲,贤也。大夫不言公子公孙,疏之也。
【译文】
大夫死记载日期是对的。称庄公弟弟的字,是因为他贤德。对大夫如果不称公子或公孙,是表示疏远的意思。
经夏,四月,丙申,缯季姬卒。
【译文】
夏天,四月丙申日,缯季姬去世。
经秋,七月,甲子,公孙兹卒。
【译文】
秋天,七月甲子日,公孙兹去世。
传大夫日卒,正也。
【译文】
大夫死记载日期是对的。
经冬,十有二月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯、曹伯于淮。
【译文】
冬天十一月,僖公在淮地会盟齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、邢侯和曹伯。
传兵车之会也。
【译文】
(淮地会盟)是一次兵车之会。
僖公十七年
(公元前六百四十三年)
经十有七年,春,齐人、许人伐英氏。
【译文】
十七年,春天,齐国和许国攻打英氏。
经夏,灭项。
【译文】
夏天,灭掉项国。
传孰灭之?桓公也。何以不言桓公也?为贤者讳也。项,国也。不可灭而灭之乎?桓公知项之可灭也,而不知己之不可以灭也。既灭人之国矣,何贤乎?君子恶恶疾其始,善善乐其终,桓公尝有存亡继绝之功,故君子为之讳也。
【译文】
谁灭了项国?是齐桓公。为什么不记齐桓公,替贤人隐讳。项是个国家,不可以灭却灭了它。桓公知道项国可灭,却不知自己不能去灭。已经灭了别人的国家,还算什么贤人?君子憎恨坏人,憎恨他的当初;喜欢好人,乐意他善始善终。桓公曾有存亡继绝的功德,所以君子替他隐讳。
经秋,夫人姜氏会齐侯于卞。
【译文】
秋天,夫人姜氏在卞地见齐侯。
经九月,公至自会。
【译文】
九月,僖公从淮地回国,告祭祖庙。
经冬,十有二月,乙亥,齐侯小白卒。
【译文】
冬季,十二月乙亥日,齐桓公小白去世。
传此不正,其日之何也?其不正前见矣。其不正之前见何也?以不正入虚国,故称嫌焉尔。
【译文】
这人不正,为什么死了记载日期?他的不正当行为先前已记载了。为什么说先前就记载了?他以不正当手段,进入无君的齐国,所以说有夺君位之嫌。
僖公十八年
(公元前六百四十二年)
经十有八年,春,王正月,宋公、曹伯、卫人、邾人伐齐。
【译文】
十八年春,周历正月,宋公、曹伯、卫人、邾人攻伐齐国。
传非伐丧也。
【译文】
不是趁国丧攻伐。
经夏,师救齐。
【译文】
夏天,诸侯援救齐国。
传善救齐也。
【译文】
救齐是好事。
经五月,戊寅,宋师及齐师战于甗,齐师败绩。
【译文】
五月戊寅日,宋国和齐国在甗地作战,齐军战败。
传战不言伐,客不言及,言及,恶宋也。
【译文】
用战字就不能用伐字,宋师后边不能用及字。用及字,是憎恨宋师的意思。
经狄救齐。
【译文】
狄人援救齐国。
传善救齐也。
【译文】
狄人救齐是好事。
经秋,八月,丁亥,葬齐桓公。
【译文】
秋季,八月丁亥日,安葬齐桓公。
经冬,邢人、狄人伐卫。
【译文】
冬天,邢国、狄国攻伐卫国。
传狄其称人何也,善累而后进之。伐卫所以救齐也。功近而德远矣。
【译文】
为什么称狄人?是积累善行而後得以进升的。狄伐卫是为了救齐国。近有伐卫之功,远有救齐之德。