麦克白不要再告诉我什么消息,让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?
预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英格兰人在一起吧。我的头脑永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。
一仆人上。
麦克白魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来的这一副呆鹅的蠢相?
仆人有一万———
麦克白一万头鹅吗,狗奴才?
仆人一万个兵,陛下。
麦克白去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢材?该死的东西!瞧你吓得脸孔像白布一般。什么兵,不中用的奴才?
仆人禀陛下,是英格兰兵。
麦克白不要让我看见你的脸。(仆人下)西登!———我心里很不舒服,当我看见———喂,西登!———这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧獉獉獉獉,也许可以立刻把我倾覆。我已经活得够长久了,我的生命已经日渐枯萎,像一张凋谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊荣、爱敬、服从和成群的朋友,我是没有希望再得到的了。代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅、口头上的恭维和一些违心的麦克白深信精灵的预言,实际上是他无法面对众人对他叛离的表现。
假话。西登!
西登上。
西登陛下有什么吩咐?
麦克白还有什么消息没有?
西登陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。
麦克白我要战到我的全身不剩一块儿好肉。给我拿战铠来。
西登现在还用不着哩。
麦克白我要把它穿起来。加派骑兵,到全国各处巡察,要是有谁嘴里提起了一句害怕的话,就把他吊死。给我拿战铠来。大夫,你的病人今天怎样?
医生回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安息。
麦克白为她医好这种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固獉獉獉獉的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?
医生那还是要仗病人自己设法的。
麦克白那么把医药丢给狗子吧,我不要仰仗它。来,替我穿上战铠,给我拿指挥杖来。西登,把我的命令传出去。———大夫,那些爵士们都背了我逃走了。———来,快去。———大夫,要是你能够替我的国家验一验尿,看看她害了什么病,使她恢复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。———喂,把它脱下来。———什么大黄、肉桂,什么清泻的药剂可以把这些英格兰人排泄掉呢?
你可知道有这样的药?
医生知道的,陛下您要御驾亲征就是这样的一副药。
麦克白你要是听见什么就来告诉我。除非勃南森林会麦克白实际上只是在负隅顽抗。
向邓西嫩移动,我对死亡和毒害都没有半分惊恐。
医生(旁白)要是我能够从邓西嫩远远离开,高官厚禄再也诱不动我回来。(同下)第四场勃南森林附近的乡野旗鼓前导。马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯、洛斯及兵士等列队行进上。
马尔康诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了。
孟提斯那是我们一点儿也不怀疑的。
西华德前面这一座是什么树林?
孟提斯勃南森林。
马尔康每一个兵士都砍下一根树枝来,把它举起在各人的面前;这样我们可以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力。
众兵士得令。
西华德我们所得到的情报,都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候我们兵临城下獉獉獉獉。
马尔康这是他的唯一的希望;因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。
麦克德夫事情有了分晓自有正确的判断,眼下我们还是抖擞起我们的斗志勇往直前。
西华德我们这一次的胜败得失,不久就可以分晓。口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下)医生也想远离这个暴君,远离这个罪恶的城市。
第五场邓西嫩。城堡内
麦克白、西登及兵士擎旗击鼓上。
麦克白把我们的旗帜悬挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声。我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们的围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去了吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?
西登是妇女们的哭声,陛下。(下)
麦克白我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,一根头发的落下,都会使我惊惶惴恐,好像它的里面藏着我的生命一样。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚獉獉了。
西登重上。
麦克白那哭声是为了什么事?
西登陛下,王后死了。
麦克白迟早总是要死的,总要有听到这个噩耗的一天。
明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间。我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧。短促的烛光!
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点儿意义。
一使者上。
麦克白你要来播弄你的唇舌,有什么话快说。
使者陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可惊悚:形容惊慌恐惧。
是我不知道应该怎样说起。
麦克白好,你说吧。
使者当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望过去,好像那边的树木都在开始行动了。
麦克白说谎的奴才!
使者要是没有那样一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三里路以内,您可以看见它向这边过来:一座活动的树林。
麦克白要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一棵树上,让你饥饿而死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了:“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来。”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点儿崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死,我们也要捐命沙场。(同下)第六场同前。城堡前平原旗鼓前导。马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。
马尔康现在已经相去不远,把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。尊贵的叔父,请您和我的兄弟、您的英勇的儿子,率领第一支队伍;其余的部队统归尊贵的麦克德夫和我两人指挥。
西华德再会。今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拼个你死我活。
麦克德夫把我们所有的喇叭一起吹起来!鼓足了你们的中气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳中。(同下。号角声不绝于耳)精灵的话再次应验了。这预示了麦克白的失败。