康华尔拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。
里甘到中午为止!到晚上,殿下,把他枷上整整一夜再说。
肯特啊,夫人,即使我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。
里甘因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。
康华尔这正是姐姐提到的那个家伙。来,拿足枷来。(仆从取出足枷)葛罗斯特殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的贱民;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。
康华尔那我可以负责。
里甘姐姐要是知道她的有身份的使者因为执行她的差使而被人侮辱136殴打,她的心里还更要不高兴哩。把他的腿放进去。(仆从将肯特套入足枷)来,殿下,我们走吧。(除葛罗斯特、肯特外,均下)葛罗斯特朋友,我很为你抱恨。这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气不受劝阻。我会替你求情的。
肯特请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,其余的时间我可以吹吹口哨。好人的命运也会锁上脚镣,再会!
葛罗斯特这是公爵的不是。王上一定会见怪的。(下)肯特好王上,这正是证明了俗话所说的,你抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你照耀地球的火炬,让我借着你的温暖的光辉读一读这封信。奇迹往往在不幸的时候才会发生。我知道这是科迪利娅寄来的信,所幸她已经知道我的改头换面的行踪,她一定会找到一个机会,从这种反常的情况中解救我们,以期补救损失。我疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见这一耻辱的居所。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再一次微笑吧。(睡)第三场荒原之一处埃德加上。
埃德加听说他们已经贴出告示抓我,幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一处城门可以出入无阻,没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!我只有逃脱才能保全自己。我想还不如改扮作一个最卑贱穷苦、最为人所轻视,和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布裹住我的腰,把所有头发打成乱结,赤身裸体,顶着风雨的侵凌。
这地方给了我保护和先例,因为这里本来有许多疯乞丐,他们高声喊叫,用针哪、木椎哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺在他们麻木而僵硬的手臂上,用这种可怕的形状,到那些穷苦的农舍、乡村、羊棚和磨坊去,有时候发出疯狂的诅咒,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。可怜的疯叫花!
可怜的汤姆!倒有几分像,我现在不再是埃德加了。(下)李尔王137第四场葛罗斯特城堡前肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。
李尔真奇怪,他们离开了家,又不打发我的使者回去。
侍臣我听说在前一天晚上他们还不曾有走动的意思。
肯特向您致敬,尊贵的主人!
李尔嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?
肯特不,陛下。
弄人哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在颈子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太活动了,就要叫他穿木袜子。
李尔谁认错了你的身份,把你锁在这儿?
肯特您的女婿和女儿。
李尔不。
肯特是的。
李尔我说不。
肯特我说是的。
李尔不,不,他们不会干这样的事。
肯特他们干了。
李尔我凭朱庇特起誓,没有这样的事。
肯特我凭朱诺起誓,有这样的事。
李尔他们不敢做这样的事;他们不能也不会做这样的事。要是他们有意做出这样凶暴的冒犯,那比杀人还坏。快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑罚来对待朕派出的使者。
肯特陛下,我带了您的信到他们家里,当我跪在地上把信交上去还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面、气喘吁吁、急急忙忙地奔了进来,代他的女主人戈纳瑞向他借弄人的话揭露了当时制度的黑暗,人性的泯灭。
们请安并交上了信。他们不顾中途打断同我的对答,先读戈纳瑞的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来等候他们的答复,对待我十分冷淡。我到这里又碰见那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我看出他们对我冷淡,都是因为欢迎他的缘故,一时激于气愤,不加考虑地拔出剑来;他高声发出胆怯的叫喊,惊动了全屋子的人。您的女婿、女儿认为我的过失应受这样的羞辱,就把我枷起来了。
弄人冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。
老父衣百结,
儿女不相认;
老父满囊金,
儿女尽孝心。
命运如娼妓,
不纳贫贱人。
虽然这样说,您因女儿们还要得到数不清的烦恼哩。
李尔哦!狂乱的气恼涌上我的心头来了!下去,你这向上爬的怪病,你本来该在下面。我这女儿现在在哪里?
肯特在里边,陛下,跟伯爵在一起。
李尔不要跟我,在这儿等着。(下)
侍臣除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?
肯特没有。王上怎么只带这么几个人来?
弄人你会提出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。
肯特为什么,傻瓜?
弄人你应该拜蚂蚁做老师,让它教你冬天不是劳动的时候。所有跟着鼻子向前走的人都要靠眼睛认方向,除非他是瞎子,而二十个人中没有一人的鼻子嗅不出他身上发臭的此处表现了两个女儿一样的忘恩负义。
味道。别抓住滚下山坡的大车轮,免得摔断脖子,但要是那大家伙在上山去,那么让它拉你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的忠告,请你把我的这番话还给我:一个傻瓜的忠告,只配让一个浑蛋去遵从。
一个寻求私利的仆人,
只是形式上追随你,
天色一变他就要告别,
留下你在雨地里。
但是我这傻瓜将留下,
让聪明人全都飞散;
逃走的浑蛋变成真正的傻瓜,
那傻瓜弄人却不是浑蛋。
肯特傻瓜,你是从哪里学会这个歌儿的?
弄人不是在足枷里,傻瓜。
李尔偕葛罗斯特重上。
李尔拒绝跟我说话!他们不舒服!他们疲倦了!他们昨天晚上走路辛苦了!这些都是借口,明明是要叛离我的意思。给我再去向他们要一个好一点儿的答复来。
葛罗斯特陛下,您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改的。
李尔反了!反了!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯特,我要对康华尔公爵和他的妻子说话。
葛罗斯特呃,陛下,我已经对他们通知过了。
李尔通知他们!你懂得我的意思吗?
葛罗斯特是,陛下。
李尔国王要对康华尔说话;父亲要对女儿说话,命令她出来见我:对他们这样通知过了吗?凭我的呼吸和血液起誓!哼!火性!对那性如烈火的公爵说———不,且慢,也许对自己女儿的所作所为,其实李尔王早已心知肚明,一切都是借口。
他真的不大舒服;一个人为了疾病而疏忽了他的责任,是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,就不再是平常的自己,本性受到压迫就命令心灵和身体连带受苦。我且忍耐一下,不要太鲁莽了,对一个有病的人当健康人一样对待。该死!(视肯特)为什么把他枷在这里?这一种举动使我相信公爵和里甘的离家只是一种计谋。把我的仆人放出来还我。
去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要对他们说话;叫他们出来见我,否则我要在他们的寝室门前擂鼓,直到把睡眠吵死。
葛罗斯特我但愿你们大家和和好好的。(下)
李尔啊!我的心!我的怒气直冲上来!去,快下去!
弄人老伯伯,叫吧,像伦敦女摊主在把活鳗鱼和到面糊里去时那样叫唤;她用一根棍子敲打鳗鱼的头,一面叫道:
“下去,下去,浑蛋!”正是女摊主的兄弟,为了宠爱他的马,往草料上抹黄油。
康华尔、里甘、葛罗斯特及众仆上。
李尔你们两位早安!
康华尔向陛下致敬!(众释肯特)
里甘我很高兴看见陛下。
李尔里甘,我想你一定高兴看见我。我知道为什么我要这样想:要是你不高兴,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座****的丘垄。(向肯特)啊!你放出来了吗?
那件事等会儿再谈吧。亲爱的里甘,你的姐姐太恶了。啊,里甘!她的无情的凶恶像饿鹰的利喙一样啄我的心。我简直不能告诉你,你不会相信她忍心害理到什么地步———哦,里甘!
里甘父亲,请您忍耐些。我希望是您不知怎样珍视大姐的好处,而不是大姐有失她的天职。
李尔啊,这是什么意思?
里甘我想大姐决不会有什么地方不尽天职,父亲,要是她约束了您那帮随从的放荡行为,那当然有根据和正当的目的,绝对不能怪她的。
李尔我的诅咒降在她的头上!
里甘啊,父亲!您年纪大了,您的天性已站在它领域的边缘了,您应该让一个比您自己更明白您的地位的懂事的人领导您。所以我劝您还是回到大姐那里去,对她赔一个不是。
李尔求她原谅吗?你看这像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,让我跪在地上,(跪)请求您赏给我衣服穿、一张床睡、一些东西吃吧。”
里甘父亲,别多说了,这多难看,简直是胡闹!回到大姐那里去吧。
李尔(起立)再也不回去了,里甘。她裁减了我一半的侍从;给我恶脸看;用她毒蛇一样的舌头刺痛我的心。但愿上天蓄积的报复一起降在她忘恩负义的头上!但愿恶风吹打她腹中的胎儿,让它生下来就是个跛子!
康华尔嘿!这是什么话!
李尔迅疾的闪电啊,用你的火焰把她傲慢的眼睛射瞎吧!烈日熏蒸的沼气啊,损坏她的美貌、打击她的骄傲吧!
里甘天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
李尔不,里甘,你永远不会受我的诅咒;你的温柔的天性决不会让你冷酷残忍。她的眼睛里有一股凶光,而你的眼睛却是温存而不烧灼的。你决不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊的话向我顶撞,削减我的费用,甚至于把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、礼貌的表现和受恩的感激的。你总还没有忘记我曾经赐给你反映了里甘对自己父亲的冷酷无情。
一半的国土。
里甘父亲,不要把话岔远了。
李尔谁把我的人枷起来的?(内号角吹花腔)
康华尔那是什么号角声音?
里甘我知道,是大姐来了,她信上说是就要到这里来的。
奥斯华德上。
里甘夫人来了吗?
李尔这是个奴才,他靠着主妇暂时的恩宠,狐假虎威獉獉獉獉,倚势凌人。滚开,贱奴,不要让我看见你!
康华尔陛下这是什么意思?
李尔是谁把我的仆人枷起来的?里甘,我希望你并不知道这件事。谁来啦?
戈纳瑞上。
李尔天啊,要是你爱老人,要是你赞成子女应该顺从父母,要是你自己也老,那么支持老人吧,派下你的使者,帮我申雪我的怨恨吧!(向戈纳瑞)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里甘,你愿意跟她拉手吗?
戈纳瑞为什么不能拉手呢?我干了什么错事?难道糊涂昏聩獉獉的嘴一说,就可以定罪吗?
李尔啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么给枷起来的?
康华尔陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩罚还是太轻呢。
李尔你!是你干的吗?
里甘父亲,您既是衰弱的老人,应该有相应的表现。
要是您现在仍旧回去跟大姐住在一起,裁撤您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我这里来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。
李尔回到她那里去?裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过风餐露宿的生活,和豺狼猫头鹰做伴侣,忍受饥寒的煎熬!跟她回去!嘿,我宁愿到那娶了我的没有嫁奁的小女儿的血性的法兰西国王的座前匍匐膝行,像臣仆一样向他讨一份恩俸,苟延我的残喘。跟她回去!你还是劝我在这可恶的仆人手下当奴才做牛马吧。(指奥斯华德)戈纳瑞随你的便。
李尔女儿,请你不要使我发疯,我不愿打扰你了,我的孩子。再会吧,我们从此不再相聚,不再彼此相见;可是你是我的血肉,我的女儿;或者还不如说是我身上的一个恶瘤,我不能不承认是我的;你是我的腐败的血液里的一个淤块,一个红肿的毒疮。可是我不愿责骂你,让羞辱自己按时降临吧。我没有呼召它;我不要求雷神把你劈死,我也不向最高裁判的乔武告你的状,你回去慢慢改恶从善,我可以忍耐;我可以带着我的一百名骑士,跟里甘住在一起。
里甘那完全不行。我还没有等你来,也没有预备好适于招待您的物品。父亲,听大姐的话吧;人家用理智看待您的激情,不得不认为您老了,所以———可是大姐是知道她自己所做的事的。
李尔这是你的好意劝告吗?
里甘是的,父亲,这是我的真诚的意见。什么!五十个卫士?这不是很好吗?再多一些有什么用处?就是这些你也不需要。别说供养他们不起,而且这许多人成群结党,也是危险的事。一座屋子里养了这许多人,分属两个主人,怎么能友好相处?这很难,几乎不可能。
戈纳瑞父亲,您为什么不让里甘或我的仆人侍候您呢?
里甘对了,父亲,那不是很好吗?要是他们怠慢了您,我们也可以管束他们。您下回到我这儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为现在我已经看到了一个危险;超过这个数目,我是恕不招待的。
李尔我把一切都给了你们———
里甘您给得很及时。
李尔使你们做我的监护人、保管者,我的唯一的条件,只是让我保留这么多的侍从。什么!我必须只带二十五个人到你这里来吗?里甘,你是这样说的吗?