此篇为郑振铎先生发表在《文学周报》上所译的30首泰戈尔诗的节选。
2
“呵,诗人,黄昏近了;你的头发是变白了。“你,在孤寂的沉思时,有听见那未来的消息吗?” 诗人说道:“是黄昏了,我正在静听着,因为时候虽晚,村中也许会有人在呼喊。 “我察看着,看有没有少年的飘泊的心相遇在一处,两对热望的眼,要求音乐以破他们的岑寂而为他们说话。 “如果我在生的岸上,熟思死和未来,那么有谁为他们编造热恋的歌呢?
“早出的夜星不见了。 “静悄悄的河边,一堆火葬的柴的火焰,渐渐地熄下去。
“豺狗成群地在缺月的光下,荒废之屋的天井里叫着。
“如果我闭了我的门,想要从人间的束缚里解放出来,那么,没有飘泊的人,离了家,来这里看这个夜,低头静听黑暗里的呻吟声,谁将在他的耳旁微语那生的秘密呢?
“我头发的变白是一件小事。 “我是永远的比这个村中的最少者还少,比这个村中的最老者还老的。 “有的人温和而天真地微笑着,有的人眼睛中有一种乖黠的光。 “有的人在光明处痛哭,有的人在暗地里把眼泪噙住。 “他们都是需求我的,我没有时间去深思那未来的生命。 “我是和每一个人在一个时代的,我头发白了,又有什么关系呢?”
3
早晨我把网抛入海中。我从这深渊中牵引许多奇形异状的东西——有的如微笑地耀着,有的如泪珠的闪熠,有的如新娘双颊的红润。 当我把这天的收获带回家时,我的爱正坐在花园里,懒懒地撕碎花瓣。 我踟蹰了一会,然后把我所取得这些东西都放在她的足边,沉默地站着。 她凝视着这些东西,说道:“这些是什么奇怪东西?我不知道它们有什么用处!”我羞得低了头,想道:“我之得到它们不是由战争,也不是在市场上买来的;它们不是赠给她的适当礼物。” 后来,我在这一夜,把这些东西一件一件地都抛到街上去。 到了早晨旅客们来了;他们把这些东西拾了起来,带到远地去了。
4
唉,我呀,他们为什么把我的房子建筑在到市场去的大路旁呢? 他们把他们的货船停泊在我的树边。 他们任意地来去,漫游着。 我坐着看望他们,我的时间消磨过去了。 我不能把他们驱开。如此的我的日子过去了。他们的足声日夜在我门边响着。 纵使我叫着“我不认识你们”,也无用处。
他们之中,有的是我手指所触知的,有的是我鼻子所嗅知的,我血管中的血液似乎认识他们,而有的却是我梦中所认识的。 我不能驱开他们。我呼唤他们道:“谁要到我家里的请来吧。是的,来吧。”
在早晨,寺观里的钟鸣着。 他们手执着篮子来了。他们的足是如玫瑰的红。黎明的曙光正照在他们的脸上。
我不能驱开他们。我呼唤他们道:“请到我的园里来采花。请到这里来。”
在正午,宫门的锣声响了。 我不知他们为什么不去做工作,却逗留在我的篱落旁。插在他们发上的花已萎枯了,他们的笛声已微弱了。 我不能驱开他们。我呼唤他们道:“我的树荫下很凉爽。请来吧,
朋友们。”
在夜间,林中的蟋蟀唧唧的鸣着。 徐徐地到我门旁,轻轻地敲门的是谁呢? 我隐约地看他的脸,不知一句话,天空的静默到处环绕着。 我不能驱开我的沉默的客人。我从暗中凝望着他的脸,梦中的时间是过去了。
5
我是扰乱着。我是在渴求着辽远的东西。 我的灵魂跑出去,想触着朦胧的远方的边缘。 唉,伟大的前方,唉,你的笛的锐呼! 我忘记了,我竟是忘记了,我是没有飞翔的羽翼的,是永远的被束缚在这个地点的。
我是兴奋着,不能入眠,我是异地的一个客人。 你的呼吸来到我这里,微语着一个不可能的希望。你的话是我的心所熟知的,正如它所要说的。 唉,远求者呵,唉,你的笛的锐呼呵! 我忘记了,我竟忘记了,我不知道路途,我没有那飞马。
我是疲淡了,我是一个在我心里飘泊的人。 在倦时的日光的霞雾中,你所现于蓝空中的形状是什么的莫大的幻象呀!唉,最远的边端,唉,你的笛的锐呼! 我忘记了,我竟忘记了,我独居的房屋的门户都是关闭了的。
6
驯鸟在一个笼中,自由的鸟在森林中。 时候到了,它们便相遇了,这是命运所判定的。 自由的鸟叫道:“呵,我的爱,让我们飞到林中去吧。” 笼鸟低语道:“到这里来,让我们同住在笼中。” 自由的鸟叫道:“在围栏之中,会有我们展翼的地位吗?” 笼鸟叫道:“唉,我不知道在天空里有什么地方好站立。”
自由的鸟叫道:“我的爱,请唱林地的歌。”笼鸟说道:“请坐在我身旁,我将教导你以我所学来的话。”自由的鸟叫道:“不,唉,不,歌是不能够教的。”笼鸟说道:“唉,我却不知道林地的歌。”它们的爱是浓热的,但是他们不能够比翼而飞。 它们从笼的围栏中互望着,他们想互相知道而不能。它们相恋地拍着双翼,唱道:“靠近些,我的爱!” 自由的鸟叫道:“不能够,我怕那笼的紧闭的门。”笼鸟低语道:“唉,我的双翼是无力,是死了。”
7
哦,母亲,少年王子是要经过我们的门口了 ——我今晨怎么能够安心做事呢? 指示我要怎样梳辫起我的黑发;告诉我要把什么衣饰穿戴上。 你为什么惊奇地看着我,母亲?我深知道他不曾向我窗口望一望的;我知道他经过此地时,不过眼光一瞥便要走过去了,仅仅的那消曳的笛声从远处悲抑地传到我这里来。但那少年王子是要经过我们的门口的,而我这时也是要把我最好的衣饰穿戴起来的。
哦,母亲,少年王子竟从我们的门口经过了,晨光映射得他的车发亮。 我把脸上的面网卸下了,我把颈上的红宝石圈除下来,抛在他走过的路中。 你为什么惊诧地看着我,母亲? 我深知道他是不会拾起我的宝石圈的;我知道这圈子被他的车轮所压碎而留下一缕红痕在尘土中,没有人知道我的礼物是什么,且没有人知道我这礼物是送给谁的。 但那少年王子已经过我们的门口了,我已从我胸中摘下宝石圈抛在他走过的路中了。
8
当我床边的灯熄了时,我和晨鸟同醒了。 我坐在洞开的窗口,戴着新鲜的花冠在我的散发上。 少年旅客在清晨的玫瑰色的雾中沿着这条路走来。 他的颈上挂着一串珠链,日光正照在他的冠上。他在我门前停步了,
热切地唤道:“她在哪里?”为了十分害羞,我不能说道:“她就是我,少年的旅客呀,她就是我。”
是黄昏了,灯火还未点亮。 我正在懒懒地梳辫我的黑发。 少年旅客在夕阳的光照中坐了车来了。 他的马吐着沫,他的衣上有了灰尘。 他在我的门前下了车,倦声问道:“她在哪里?” 为了十分害羞,我不能说道:“她就是我,劳倦的旅客呀,她就是我。”
是一个四月的夜里。我房里的灯正亮着。 南方的微飔正轻轻地吹拂着。喧扰的鹦鹉在笼中睡着了。我的内衣是似孔雀喉毛的颜色,我的外衣是嫩草一般的绿。 我坐在窗旁的地板上,凝望着无人过往的街道。 从黑夜里,我不断地低语道:“她就是我,久望的旅客呀,她就是我。”
9
当我夜里独自赴爱人的约会时,鸟不嘤鸣了,风也不吹拂了,街道两旁的房屋也静悄悄地站着。这是我自己的足环,一步一步地鸣响着,我是害羞呀。
当我坐在我的游廊里,静听他的足声,萧萧的树叶不响了。河中的水也静止着,如一个放在膝上而沉睡着的哨卒一般。 这是我自己的心突突地跳着——我不知怎样才能使我安静呀。
当我的爱人来了,坐在我的身旁,当我的身体发颤,我的眼帘垂下时,夜已黑了,风把灯吹熄了,云也拉了帷幕把星遮蔽了。 这是我自己胸前的宝石照耀着发光呀。我不知道怎样地把它遮隐起来。
10
放下你的工作吧,新娘。听呀,客人已经来了。 你不听见么,他正轻轻地在摇那紧固房门的链子? 看看你的足环不要响得太高,你去见他时足步也不要太快。放下你的工作吧,新娘,客人已经在黄昏里走来了。
不,这不是鬼风,新娘,不要怕。
这是四月的夜的圆月;影儿淡淡地晒在天井里;顶上的天空是明朗。如果你必须把面网带上,便带上了吧;如果你害怕,便带了灯到门口吧。
不,这不是鬼风,新娘,不要怕。 如果你害羞,便不要与他说话;当你去会他的时候,只站在门边吧。如果他问你什么问题,如果你愿意,你便可默默地垂下你的眼睛。当你手执着灯,领他进来时,不要让你的手镯叮当地响着。 如果你害怕,便不要和他说话。
你的工作还没有完么,新娘?听呀,客人已经来了。 牛棚里的灯你没有点吗? 晚祷的祭篮你没有预备好吗? 红色的吉记,你没有戴在辫发上吗,晚装没有好吗? 嗄,新娘,你听见了吗,客人已经来了?放下你的工作吧!
11
便是这样地走来吧;不要稽延在妆台边吧。
如果你的辫子松散了,如果你的发路不整齐,如果你的内衣的束带没有系紧,都不必在意。 便是这样地走来吧;不要稽延在妆台边吧。
来,用快步走过草地。 如果因为露水而你的足变成赭红色了,如果你足上的铃环松弛了,如果你颈链上的明珠脱落了,都不必在意。 来,用快步走过草地。
你不看见云块正弥漫着天空吗?一群群的鹭鸶从对岸飞起,飙忽的狂风吹压野草。 惊扰的牛奔回村里他们的棚中。 你不看见云块正弥漫在天空吗?
你点了梳妆的灯也无用——它摇熠着,便被风吹熄了。 谁知道你的眼睑没有沾染了灯上的黑色?因为你的双眼比了雨云还要黑。 你点了梳妆的灯也无用——它是熄灭了。
便是这样的走来吧;不要稽留在妆台边了。 如果花园没有编织好,谁留意呢;如果腰带没有接扣上,也让它去吧。 天上是布满了云——时候不早了。
便是这样的走来吧;不要稽留于妆台边了。
12
如果你忙着,要没汲满你的水瓶的水,请来,哦,到我的湖来。湖水将拥抱着你的足,淙淙地讲它的秘密。将来的雨的影子是在沙上,云低垂在树林的青痕上,如浓发覆于你的眉上。我听熟了你的足步的声调,他们是打在我的心上。来,哦,来到我的湖,如果你须汲满你的水瓶。
如果你倦了,无精打彩地坐着,要让你的水瓶浮泛在水上,请来,到我的湖来。 草坡是绿的,野花无其数。你的思想将飞出于你的黑暗,如鸟们之飞出于巢。你的面网将落于你的足下。来,哦,到我的湖来,如果你要懒洋洋地坐着。
如果你要离开了你的游戏而游泳于水中,请来,哦,到我的湖来。让你的蓝衣放在湖岸;那绿水将抱遮了你,把你掩藏了。湖波将立起足趾吻你的颈,且在你耳旁微语。来,哦,来到我的湖,如果你要跳泳于水中。
如果你要发狂而自杀,请来,到我的湖来。湖水清凉,而且是无底的深。湖水是黑的,如一个无梦的睡眠一般。在它的深处,夜与昼是一个,歌声是沉默着。来,哦,到我的湖来,如果你要跳到你的死路。
14
我在路上散步,我不知为什么,当正午已过,竹林的枝叶在风中萧萧作响之时。俯倾出的阴影,带着他们的伸张出去的手臂,依附着匆逝的光明。柯依尔歌唱得倦了。我在路上散步,我不知为什么。
水边的草屋被一株挂于顶上的树荫蔽着。有人在忙着做她的工,她的手镯在屋角如音乐似地响着。我站在这所草屋前面,我不知为什么。
狭而弯曲的路,经过许多的菜田与许多的檬果树林。这条路更经过村庙,经过立在河埠头的市场。我停止在这所草屋之前,我不知为什么。
几年前微飔轻荡着的三月之一天,泉水呤唔得困倦了,檬果树的花朵落在尘土中。 涟涟的水跳跃着,冲打着立于埠头石阶上的铜盘。
我思念着微飔轻荡的三月的这一天,我不知为什么。
黑影更深浓了,牛群回到他们的宿栏。 光线暗淡地照在静寂的草场,村人站在河岸上待渡。 我缓缓地归来,我不知为什么。
16
手贴附着手,眼稽延地看着眼;如此开始了我们的心的记录。这是三月间月明之夜;希那花的香气飘泛在空中;我的笛放在地上不去理会它,你的花圈也还没有完工。你与我间的这段爱是如一首歌一般的简朴。
你的橙黄色的面网使我的眼醉了。你给带上的茉莉花圈如赞语般的颤震我的心。这是一种欲给又吝,欲现又隐的游戏;带些微笑,又带些小小的愚气,又带些温柔而无用的争竞。你与我间这段爱是如一首歌般的简朴。
现在之外无神秘;不可能的也不强求;愉乐之后也无阴影;也不索摸于黑暗的深处。你与我间的这段爱是如一首歌般的简朴。
我们不把所有的话插入沉默之中;我们不扬起我们的手向虚空中求希望之外的东西。我们给的什么,我们得的什么,已是够了。我们不压迫快乐至极度,免得榨出痛苦的酒来。你与我间的这段爱,是如一首歌般的简朴。