登陆注册
19033100000058

第58章 The Number One“SignagePolice”(5)

Some say that Lao Du cannot “stand a grain of sand in his eye”,which means he can’t tolerate the existence of a single bad Englishsign. Others say that he “loves well and beats soundly”。 In a word,he goes “nit-picking” in Beijing’s streets and has won unanimous appreciationfrom Chinese people and foreigners. One fine example hasa boundless attractive power. There are many people who want to beenlisted in this “nit-picking army”。 Many of his students have joinedhim in this clean-up activity. Some from the States, Singapore, andHong Kong discuss with him standard translations of names of places.

Now, the city has already replaced 6,300 English signs, his contributionto which cannot be left unrecognized. He responds modestly to172 the commendations of the people and the government award: “In fact Iam only your ‘face’。 It should be attributed to many other people whodo the real work; I only accept the reward on your behalf. The applause was especially loud when this foreign face appearedamong Beijing’s “Top Ten Volunteers”。

Translation of Chinese MenusIn addition to the assignments from the Organizing committee,in the past few years Du Dawei has been paying great attention to anotherlong-neglected translation — English menus in restaurants. InChina’s restaurants, there is either no English menu or there is a menuin Chinglish, that is, Chinese-style English. With regard to menu translations,Du Dawei joked: “The variety of translations is greater thanthat of dishes themselves. Lao Du admits that it is a most difficult task to translate Chinesemenus. To more than 31,000 foreign residents in Beijing, the Englishmenu is the “business card” of Chinese cuisine. Actually many ofthem have been attracted to China by its reputation for fine food. Butan unintelligible English menu full of nonsense often renders them at acomplete loss as to what to choose. In some restaurants, “Wanton”, forexample, is translated as “to swallow the clouds”。 Egg drop soup turnsinto “The Sun Rising over Dongting Lake”。 Sliced cold chicken in theSichuan style is named “Slobbering Chicken”。 “Hot Candied SweetPotato” becomes “Wire Pulled Sweet Potato”。 I doubt that foreigndiners would be able to understand the connection between the sweetpotato and wire pulling.

The Chinese cuisine usually embraces a great number of culturalelements. But it is difficult to put it into a foreign language if the nameof a common dish carries too much cultural content. In translatingmenus, it would just be fine to “call a spade a spade”。 Take the eggdrop soup for example. If calling it fried egg in soup is clear to everyone,why call it “The Sun Rising over Dongting Lake?” Even Chinesecustomers are often unable to make head or tails of it before seeingthe soup, let alone foreigners. For some dishes, it is better to use the translations accepted through common practice. It would be excessiveto impose “cultural content” on ordinary dishes. Fortunately Lao Du isworking with the committee to standardize menu translations.

Lao Du showed me a piece of paper bearing the following names:中文标识(Chinese) 错误译法(Wrong Translation)

生鱼块 sashimi (sliced raw fish) Chop the strange fish童子鸡 pullet (spring chicken) Chicken without sexual life驴打滾 soybean cake (sprinkled with soybean meal) Rolling donkey四喜丸子 quadruple-happiness meatballs Four glad meatballsSuch translations make us laugh. It’s really quite a tough job tocorrect such absurdities, because it’s not easy to maintain the Chinesemeaning while also maintaining a correct, concise translation. “TongZi chicken”, which means young hen, can be literally listed as “pullet or “spring chicken”。 As for “Sliced raw fish”, we don’t know howthey came up with “chop” and “strange.” The soybean cake, called“Lü Da Gun” or “Donkey taking a dust bath” in Chinese, is a hard nutto crack. Probably “Si Xi meatballs” is another difficult one, becausethere are so many cultural elements in it and you cannot attach a longexplanation to its English name on a menu.

It seems Lao Du encountered quite a headache in translating “SiXi meatballs”。 When he asked us the meaning of “Si Xi”, I dared notto give him careless answer without first checking the references. Ilooked in a Chinese dictionary and found its meaning. “Si Xi” refersto the four biggest felicities in Chinese people’s lives: refreshing rainafter a long drought; meeting an old friend from a distant land; one’

s wedding night in the red-candle-lit nuptial chamber; and success inan imperial examination. There is so much meaning contained in thefour big meatballs that I couldn’t imagine how Lao Du could choose aproper name for it.

He will have plenty of hard nuts to crack. But Lao Du is so fondof Chinese food that he wouldn’t allow the well-known Chinese cuisineto be ruined by rubbish translations.

174 Advocating the “Ask Me Program Lao Du has proposed an “Ask Me Program” to the Beijing VolunteerAssociation and the Foreign Affairs Office. He has done so becausehe has found that many foreigners in Beijing are not as comfortableas he. Many foreign visitors who don’t speak Chinese will losetheir “sense of direction”。 Almost every time he is out in the streets,he is stopped and asked by a worried foreigner with map in hand and alost look in their eyes, “Can you help me? “I know some seniors,” he tells me. “They speak rather goodEnglish. An old lady started learning English in 2001, when she was79, and speaks better English than many of my students now. Another,named Jason, is 74 and he works as a volunteer guide in the ForbiddenCity. The oldest person I know hoping to be a volunteer is 84. Manyof the old folks I know in the volunteer program have an English levelhigher than some university students. To be frank, these old folks won’

同类推荐
  • 日常生活英语口语看这本就够

    日常生活英语口语看这本就够

    全书分6大类:生活、学习、工作场景等,共涵盖148个话题,如下:生活口语30个情景话题;旅游口语16个情景话题;休闲口语24个情景话题;交际口语20个情景话题;职场口语29个情景话题;商务口语29个情景话题。另外本书诚邀资深外教为每个句子进行了朗读配音。
  • 计算机英语

    计算机英语

    本书共九章,包括:计算机的发展及总体介绍,计算机硬件,计算机操作系统,数据库系统,软件工程,计算机网络和因特网,办公自动化系统,多媒体技术以及计算机安全。每个章节都配有正文的参考译文,帮助读者更加方便地学习和理解。每章的后面配有练习题并附参考答案,以利于对本单元内容进行巩固。课后的附录包含了单词表,词组表,计算机英语语法及科技英语写作要点,全方位地给读者提供丰富的相关知识。
  • 课外英语-高考必备词汇(双语版)

    课外英语-高考必备词汇(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本书主要分为地理小贴士、生活的角落和科技的发展等板块。本书介绍了高考必备词汇。
  • 飘(英文原版)

    飘(英文原版)

    《飘》是美国有名作家玛格丽特·米切尔的长篇小说。1937年,她因本书获得普利策奖,1949年,她在车祸中罹难。她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部?GONE?WITH?THE?WIND?足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。本书讲述的故事是:美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,黑奴重新获得自由,昔日奴隶主养尊处优的好时光随风而逝,飘得远远的。为了生存,他们必须放下臭架子,努力奋斗,不然只有死路一条,连亚兰大上流社会的中坚分子也不得不降贵屈尊,卖糕饼的卖糕饼,赶马车的赶马车。生动再现了美国佐治亚州在内战及重建时期的情形,传神地刻画出在传统社会崩溃瓦解时,人们如何应付这场社会巨变的艰辛过程。?小说《飘》在战争的背景下,道出了战争对人类心灵的影响。
  • 英语前缀词根后缀袋着走:英语单词这样背才对!

    英语前缀词根后缀袋着走:英语单词这样背才对!

    本书按照词首、词根、词尾的方法来教读者记忆单词,配合例句,迅速准确地掌握单词的用法。小开本的设计,方便读者携带,装到口袋里随时随地背单词。本书提供了标准的国际音标帮助你更好地将英语说出来。同时,大量实用的例句也可以让你将单词理解得更为透彻,从而掌握地道的表达方法。
热门推荐
  • 倒霉特工要逆袭

    倒霉特工要逆袭

    交不起房租被赶出来,工作一个找不到,钱要花光了,找房子途中遇到女神带他去开房他做了些什么?出门被打,挨打途中还被雷劈,去银行取钱被当成要饭的还遭遇了抢劫?为什么他如此倒霉?雷神附体,是杀戮还是拯救,是正义还是邪恶?他将如何逆袭女神校花,大战贪官白富美?!看倒霉特工为您创造一个屌丝逆袭成神的故事!本故事纯属虚构如有雷同绝对是巧合!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 社交圈

    社交圈

    在中国生存,不懂点社交技巧几乎等同傻子。真正的聪明人,从来都是把社交放在第一要务,他们总是主动出击,不断地拓展自己的社交圈子。通过结交高层次的人脉关系,他们为自己的人生铺平了道路,也为自己的事业奠定了坚实的基础!这本书所提供的技巧,就是教你如何在社交圈里游刃有余、左右逢源,轻松获取高端人脉的超级指南。作者通过经典的案例、精练的社交技巧,生动地讲述和展示了社交圈里的各种知识、技巧和方法。如果你想成为一个富有的人,想让自己的事业经营得更大,就一定要对这些规则了如指掌、运用自如!
  • 朕龙传

    朕龙传

    一个普普通通的农民工,突发脑干肿瘤却是惊动了真武七行宫等处八位道长和玉帝,紫薇。从此开始了不一样的人生,战美国,慑日本,收台湾,吓印度,复山河,轰轰烈烈。
  • 有妃绝色不好惹

    有妃绝色不好惹

    她本是戏剧学院表演系才女,因多日失眠而吞下三十片安眠药;一朝醒来已成绝色皇妃,才了解穿越前身不因绝色而受宠,反遭冷落;为报仇雪恨暗地计划,与王爷展开精彩对决;欲休王爷离家出走,不料命犯桃花“偶遇”帅气皇子;女扮男装混入青楼,不料引火上身陷入大牢;皇子出动倾力相救,王爷闻讯千里相赴;刚出虎穴再陷狼窝,重情重义解救青楼姐妹;为救恩人千里奔波寻神医,途遇高人倾囊教授;“捉奸”之事引发激烈争吵,逢公主倾心欲入宫遭阻拦;险陷情网皇子甜言蜜语,挽旧情王爷出狠招;露真面目王妃中计临险境,孤身入虎穴王爷舍命相救;预知后事如何,且听下回分解。。。
  • 天纹绝尘

    天纹绝尘

    这是一个武者和文人的世界,这里的武功不再是匹夫之勇,亦可拳捣三山。这里的文人不再手无缚鸡之力,张口之下,便可诛天下之人。且看二流大学毕业的废材重生之后,如何立于这世界之巅。“江山,为我之浮云;美人,为我之浮云;天下,亦为我之浮云;是浮云,就应被踏于脚下。”——尘扬语。
  • 小声世界

    小声世界

    我破碎的世界观,平凡人哪有健全的体系结构生活。一些琐碎的事,一个琐碎的人。
  • 德云社意难平

    德云社意难平

    “曰喜怒,曰哀惧,爱恶欲,七情具。”这人呐,都有那七情,六欲。不过呢,就是再小心,也逃不过爱之一字。有人说啊,“爱隔山海,山海可平,意难平。”人这一生啊,都有这么一个,意难平。
  • 万年迷坑

    万年迷坑

    世界在崩坏着。那些在时间长河里沉淀的历史文化,都将被一一解读。不停地追逐谜团,不停地去认知这个世界。尽头到底是什么?地球文明之旅,一起来开启我们想要知道的一切答案吧!
  • 异界大道祖

    异界大道祖

    重生在异界蛮荒大陆名门正派核心弟子的杨辰风,本想无忧无虑的修仙问道长生,奈何有个搅风搅雨神憎鬼厌的师傅,只能取而代之,执掌宗门。为了在残酷危险的蛮荒大陆安身立命,问道长生,他努力提升修为,发展宗派。他怕沾染因果,却又无惧因果。他读万卷道经,创神功悟道法修神通,炼丹、炼器、炼阵、炼符,不动则温文儒雅洒脱自然,动则势如天倾凶名远播。在先天神魔中周旋,与苍莽万族争锋。本来只想依托宗门安静修炼问道长生的杨辰风,再一次在师兄弟们被师傅”坑“死后,为了小命着想,爆发了……