登陆注册
18808600000095

第95章 SECTION I(12)

It proceeded from conscientious distress of mind. A relation of this family had been the regular confessor of a convent. With the Lady Abbess of this convent and her trusty nuns, the Princesse de Conde had deposited considerable sums of money, to be bestowed in creating influence in favour of the Cardinal de Rohan. The confessor, being a man of some consideration among the clergy, was applied to, to use his influence with the needier members of the Church more immediately about him, as well as those of higher station, to whom he had access, in furthering the purposes of the Princesse de Conde. The bribes were applied as intended.

But, at the near approach of death, the confessor was struck with remorse. He begged his family, without mentioning his name, to send the accounts and vouchers of the sums he had so distributed, to me, as a proof of his contrition, that I might make what use of them I should think proper. The papers were handed to my messenger, who pledged her word of honour that I would certainly adhere to the dying man's last injunctions. She desired they might be sealed up by the family, and by them directed to me.--[To this day, I neither know the name of the convent or the confessor.]-- She then hastened back to our place of rendezvous, where I waited for her, and where she consigned the packet into my own hands.

"That part of the papers which compromised only the Princesse de Conde was shown by me to the Princess on the occasion I have mentioned. It was natural enough that she should have been shocked at the detection of having suborned the clergy and others with heavy bribes to avert the deserved fate of the Cardinal. I kept this part of the packet secret till the King's two aunts, who had also been warm advocates in favour of the prelate, left Paris for Rome. Then, as Pius VI. had interested himself as head of the Church for the honour of one of its members, Igave them these very papers to deliver to His Holiness for his private perusal. I was desirous of enabling this truly charitable and Christian head of our sacred religion to judge how far his interference was justified by facts. I am thoroughly convinced that, had he been sooner furnished with these evidences, instead of blaming the royal proceeding, he would have urged it on, nay, would himself have been the first to advise that the foul conspiracy should be dragged into open day.

"The Comte de Vergennes told me that the King displayed the greatest impartiality throughout the whole investigation for the exculpation of the Queen, and made good his title on this, as he did on every occasion where his own unbiassed feelings and opinions were called into action, to great esteem for much higher qualities than the world has usually given him credit for.

"I have been accused of having opened the prison doors of the culprit Lamotte for her escape; but the charge is false. I interested myself, as was my duty, to shield the Queen from public reproach by having Lamotte sent to a place of penitence; but I never interfered, except to lessen her punishment, after the judicial proceedings. The diamonds, in the hands of her vile associates at Paris, procured her ample means to escape. I should have been the Queen's greatest enemy had I been the cause of giving liberty to one who acted, and might naturally have been expected to act, as this depraved woman did.

"Through the private correspondence which was carried on between this country and England, after I had left it, I was informed that M. de Calonne, whom the Queen never liked, and who was called to the administration against her will--which he knew, and consequently became one of her secret enemies in the affair of the necklace--was discovered to have been actively employed against Her Majesty in the work published in London by Lamotte.

"Mr. Sheridan was the gentleman who first gave me this information.

"I immediately sent a trusty person by the Queen's orders to London, to buy up the whole work. It was too late. It had been already so widely circulated that its consequences could no longer be prevented. I was lucky enough, however, for a considerable sum, to get a copy from a person intimate with the author, the margin of which, in the handwriting of M. de Calonne, actually contained numerous additional circumstances which were to have been published in a second edition! This publication my agent, aided by some English gentlemen, arrived in time to suppress.

"The copy I allude to was brought to Paris and shown to the Queen. She instantly flew with it in her hands to the King's cabinet.

"'Now, Sire,' exclaimed she, 'I hope you will be convinced that my enemies are those whom I have long considered as the most pernicious of Your Majesty's Councillors--your own Cabinet Ministers--your M. de Calonne! --respecting whom I have often given you my opinion, which, unfortunately, has always been attributed to mere female caprice, or as having been biassed by the intrigues of Court favourites! This, I hope, Your Majesty will now be able to contradict!'

"The King all this time was looking over the different pages containing M. de Calonne's additions on their margins. On recognising the hand-writing, His Majesty was so affected by this discovered treachery of his Minister and the agitation of his calumniated Queen that he could scarcely articulate.

"'Where,' said he, I did you procure this?'

"'Through the means, Sire, of some of the worthy members of that nation your treacherous Ministers made our enemy--from England! where your unfortunate Queen, your injured wife, is compassionated!'

"'Who got it for you?'

"'My dearest, my real, and my only sincere friend, the Princesse de Lamballe!'

"The King requested I should be sent for. I came. As may be imagined, Iwas received with the warmest sentiments of affection by both Their Majesties. I then laid before the King the letter of Mr. Sheridan, which was, in substance, as follows:

同类推荐
热门推荐
  • 孕产妇全面护理必读

    孕产妇全面护理必读

    妻子怀孕了,这意味着家庭中将增加一个新生命,它将给家庭带来无穷的乐趣。如果妻子在怀孕前后生活过得不好,甚至遇上什么麻烦的事,没及时得到家人的帮助,那也可能给家庭带来痛苦。因此,当妻子怀孕时,家庭成员,特别是丈夫应尽量抽出时间,陪陪妻子,为妻子分担一些家务活。如把房间收拾得整洁一些。如果要抽烟,也不在居室内而到室外去抽,也不酗酒,使妻子感到丈夫时时为腹中的小宝宝着想而感到温暖。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 傅太太超甜的

    傅太太超甜的

    【全文完】“大哥哥,你一直板着脸,以后是不会有女朋友的。”林籽瑜第一次去傅家就一本正经的“训”了好朋友傅思琪的小叔叔。“那是我小叔叔。”傅思琪小声的提醒她。“哦。”林籽瑜小脑袋点了点,懂了,换了个称呼重新陈述了一遍:“小叔叔,你一直板着脸,以后是不会有女朋友的。”傅子宸:“……”没过几分钟,傅子宸淡漠拒绝了某女生的告白又遇到了林籽瑜……“大哥哥,你脾气那么差,以后会娶不到老婆的。”“那是我小叔叔。”傅思琪压低声音又一次的提醒她。林籽瑜顿了一下,立即改口:“小叔叔,你脾气那么差,以后会娶不到老婆的。”额……后来他真的“找不到”老婆,然后她成了他的太太。
  • 穿入北欧神话之改天换地

    穿入北欧神话之改天换地

    身不由己便如水,水到曲处有锋芒。世界不小,故事很多。
  • 你像个口香糖

    你像个口香糖

    注意了,前方高甜!!!一个“不是那么起眼”的小学霸许韫欣一个恶名远扬,校园里几乎人人知晓的周泽辰,能擦出怎样的火花?!“诶,欣欣,你知道那个超级无敌周泽辰吗?”“不知道,这名字……他是个女的吗?”此时全班同学在心里已经给许韫欣送葬了,周泽辰本人可就在背后呢……果不其然,小小一只许韫欣被拖到一个没人的小树林里了。后来,后来那些同学们下巴都会惊掉,他们在一起了。不近女色的周泽辰和一个转学生在一起了,还经历一切磨难白头到老。
  • 校草守护神

    校草守护神

    萧薇儿今年十二岁。萧薇儿无父无母,三岁以来就被一个至今还说不出名字的神棍老头收养。神棍老头让萧薇儿管他叫神老,神老一直以走南闯北卖弄杂艺和算命为生,尽管这在现代通常是被认为冥顽不灵的行当……自小就被认为“骨骼清奇”的萧薇儿被神老折腾出了一身杂技团的本事——像缩到尺长的管子里,站在十米高的木梯上一动不动……而把身体后弯成一个圈什么的更是不在话下。萧薇儿身材瘦小,十一岁之前一直以为自己是个男生。在发现自己不是个男生的时候,她的第一个理想是做一个男生。不过,在了解到她是女生的事实无法更改之后就把理想改了。现在她想做一名侦探。
  • 破阵杀神

    破阵杀神

    “我要让欺负我的人都跪在我的脚下”他征服了世界成为的整个大陆的无上强者!!!!!连神仙也要退避三分
  • 纯真博物馆

    纯真博物馆

    一个关于音乐的故事甜文,治愈,温暖说不好短篇还是长篇。
  • 美食从我开始

    美食从我开始

    美食从我开始....第一百零一位练习生,请准备就绪。
  • 一人武侠独醉

    一人武侠独醉

    莫名奇妙有了金手指方陌开始了他自己的武侠旅行