登陆注册
18437700000022

第22章 我译阿尔丁夫·翼人(2)

而他们不停叫痛的悲伤

缠肠绕肚

无休无止

And they never stop calling pain

Haunting

Lingering

其中,calling, haunting, lingering 三词尾韵,而calling 又不在诗行之尾。其实,若散文观之,calling,haunting,lingering 押的正是行内韵。做诗行排列之后,便成为跨行内韵。

(三)词语反复

词语反复,不仅可以起到强调语义的效果,还因语音的反复而带来一定的音响效果或音韵之美。例如:

是颂辞 是悲歌

是风暴 是雷电

是钟声 是晚礼祷……

It is eulogy it is dirge

It is storm it is lightning

It is the toll it is evening prayer …

汉语反复六个“是”字,英译则反复了六个it is.

依然呼唤 山的主人 河的主人

乞灵于酒 乞灵于河

穿过生命 穿过痛苦 穿过死亡

穿过新月下崭新的

街道、工厂、广场、宫宇和楼房

Still calling the master of mountains the master of rivers

To resort to wine to resort to rivers

Through life through pain through deathThrough brand-new streets, factories

Squares, palaces, and buildings under the new moon

汉语反复两个“的主人”、两个“乞灵于”、四个“穿过”,英译则相应地反复两个the master of, 两个to resort to, 以及四个through 。汉英之间,两个短语的反复与一个词语的反复,正好对应。

谛听风的呼声

雨的呼声

雷的呼声

Listening to the calling of wind

The calling of rain

The calling of thunder

汉语反复了三次“的呼声”,英译反复了三次the calling of 。

英译中另一种词语反复,乃是两个相同英文单词的中间,夹一介词。此类短语为英语之所长,颇具诗意,往往有着很好的表达效果。例如:

——秋风萧瑟

累累果实跃出水面

— Soughing is the autumn wind

Fruit upon fruit leap out of the water surface

或急促地喘息 一浪高过一浪

Or to breathe hastily waves upon waves

已在万重山之处

化作岩浆

Already beyond hills upon hills

Turning into lava

顷刻间 阵阵微风依次落脚

In an instant a spell after another spell of breeze set foot

与此类短语类似的,是英文两个名词:前面单数,后面复数,中间用一介词,以达夸张渲染之效。例如:

这就是绝顶

我回首向山下大声呼唤

This is the peak of peaks

I turn back to shout at the feet of the mountain

英文peak of peaks(顶峰中的顶峰),即为绝顶。

最后一种词语反复的情况,乃是汉语没有反复,英译却运用词语反复技巧的。例如:

当死之降临时

追溯契约的盟誓

穿透生的欲望

与死亡邂逅在岸边

When death befalls

To trace the pledge of contract

To penetrate the desire of life

To encounter death at the bank

运用不定式符号to ,便使译文成为一个短语,并避开了动词的主语,从而使译文保持像原诗一样的模糊效果。

这是你我最后的一次葬仪

This is the last funeral for you and for me

此处,介词for的反复,无它,只为强调之故。

当一轮鲜红的太阳

从东方升起

When a red, red sun

Rises from the east

将“鲜红的太阳”,英译为a red, red sun, 自然令人想起苏格兰诗人Robert Burns 的名句:my love is like a red, red rose. 如此反复,如此仿译,正可给读者带来一种亲切感。

(四)同源词语

同源词语为英语所常见常用,也是增强诗歌韵律的手段之一。例如:

以便随他而去

无恨 无泪

So as to go with him

Remorseless tearless

汉语“无恨”、“无泪”,都有“无”字,余则相异,从而构成汉语之同异修辞格。英译以同源词语remorseless 与tearless 出之,具类似之同异修辞效果。

迫使自己默认一个时间的概念

为存在而存在

Forcing myself to tolerate the concept of a time

To exist for the sake of existence

汉语中,两个“存在”,只是反复;英译中,exist 与existence 却已不再是简单的反复,而是所谓同源词语。

但当夜幕降临时

唯独留下一句话:

But when the nightfall falls

Only a few words are left behind:

以nightfall falls 来译“夜幕降临”,不仅文字对应,而且因为两者同源于fall而颇为耐品耐味。

像脱胎的婴儿刚一落地

嘴角便挂满殷红的血

Like a newborn baby at birth

The mouth corner is covered with blood

译文中,newborn 与birth, 乃同源于bear, 因为产生一定的回味。另外,第二行中的corner与covered, 也押头韵。

但婴儿的哭声一如银蛇 拖动无数子孙

But the cry of the baby is like a silver snake dragging countless sons and grandsons

“子孙”,英译不用offspring 或posterity, 而以sons and grandsons 出之;于是,不仅形象,而且韵律感顿生。

出没土地、吞吐星斗

Haunting the land, gorging and disgorging stars

“吞吐”,以gorge (暴食;狼吞虎咽)和disgorge (吐出)来译,正与原文相吻合。

四、直译出彩

诗歌贵在创新。而所谓创新,体现在两个方面:一曰词语的创新,一曰诗意的创新。至少有一个方面的创新,才称得上好诗。翼人先生的诗,则常常融合着两个方面的创新。此时的英译,当以直译为上;否则,如果一味意译,则原诗的优质基因流失:虽译,而不能称得上好译。例如:

纵有风暴袭来 却依然保持一丝微笑

In face of the attack of a storm a wisp of smile still remains intact

交出一轮太阳企图 发出光

To hand over a wheel of sun

Attempting to give off light

宛如废墟中长出的一枝荷花

Like a stem of lotus blossom growing out of the ruins

倘若它真是一朵理想之花

那将是天底下最美的事了

If it really is a blossom of ideal

It is going to be the most beautiful thing under heaven

唯有几朵烈日的笑声 悬在中天

Only the laughter of a few blossoms of scorching sun hanging in heaven

燃起一团迷惘的烽火——

我的家园

To burn a confusing ball of fire —

My home

初萌的情思 他们算得了什么

Your budding thought they are mere nobodies

现在我又看见

道路两翼开满无数鲜花

Now I see again

Both wings of the road are fair with countless flowers

比读可知,从“一丝”、“一轮”、“一枝”、“一朵”,直到“两翼”,英译都采取了直译的方法,以保其新、以保其鲜。《沉船》英译所使用的直译法,还包括了直译标点。例如:

水,升为云

泥土踩成苔藓

Water, rises to be cloud

The mud stamped into moss

梦。远离故土

Dream. Far from the land

而我,早被公众的舆论审判

And I. Have been put to trial by public opinion

在上引三个译例中,汉语首行中间使用逗号或者句号;英译比葫芦画瓢,照译不误。这虽然不太符合英文的文法,但为了给译诗或英诗增添一些异质的基因,也就破例而为之了。有时,诗歌正是以破坏语法而得以狂欢的。

五、书写变异

因为写作或表达习惯的不同,汉译英之时,有时也会涉及书写变异的情况。例如:

抑或成为虔诚的教徒

引渡忘川之水

Or to become pious followers of a religion

To extradite water from the River of Forgetfulness

但我的回答仍是天地合一

But my answer is still Heaven and Earth in one

在以上两个译例中,运用大写字母,能更好地表达“忘川之水”、“天”、“地”等概念。

在新生中顿悟:三百六十五天

孕育三百六十五个灵魂附体的传说

Sudden enlightenment in new birth: 365 days

Produce 365 tales of soul possession

汉语“三百六十五天”,英语不用three hundred and sixty five days, 却用阿拉伯数字表示:只为简洁之故。

六、精益求精

翼人先生在写作《沉船》的过程中,有时会有文字上的修改或润色。例如:

那种悲伤

那种蜡烛纵然成灰

The sorrow

In spite of ashes of the candle

后来,此二诗行简化为:

那种悲伤

纵然成灰

那么,译诗也随之而变:

The sorrow

In spite of burning into ashes

当然,即便在原诗没有改动的情况下,译诗往往也需要语言文字上的修饰和润色。例如:

他们苦苦奔行 只为

追赶那条入川的船

原译:

They run painstakingly only

To run after the ship toward Sichuan

改译:

They run painstakingly only

To run after the ship bound for Sichuan

把原来的介词toward, 改为短语bound for, 便更见精确。再看如下例句:

They boarded the ship, which was bound for Canada.

他们登上了那艘前往加拿大的船。

The train is bound for Shanghai.

这列火车是开往上海的。

总之,美国桂冠诗人弗罗斯特说:诗歌就是在翻译中所失去的(poetry is what gets lost in translation );至今,仍有人认为诗歌是不可译的。其实,诗,并非不可译,难译而已。

就翼人先生的《沉船》而言,译者做了多方努力。但可能仍有不尽如人意之处。欢迎读者诸君提出批评意见,以修之改之,臻于最佳。

同类推荐
  • 生命在纸上行走

    生命在纸上行走

    瘫痪病榻,才感悟到散步阳光下的幸福;饥困荒漠,才渴望得到一滴水的幸福;身陷囹圄,才领会到获取自由的幸福。缺陷像一把钥匙,打开幸福之门,幸福在缺陷中找到答案。
  • 梦醒黄昏

    梦醒黄昏

    柳萌不仅“为他人作嫁衣裳”编辑出版了许多好文好书,自己也勤于写作,出版文集二十余种。柳萌的散文,其文风既不故作高深,也不忸怩作态,文字朴实无华,叙述行云流水,感情丰富多彩,读着就如同他平常谈话一样亲切自然。他文如其人,为文为人都是有情有义。《梦醒黄昏》收集了柳萌近年来的经典散文百余篇,分为远年回声、四十风情、心海波澜、文苑赏花、艺文情事、友谊链接四个部分。柳萌的散文,其文风既不故作高深,也不忸怩作态,文字朴实无华,叙述行云流水,感情丰富多彩,读着就如同他平常谈话一样亲切自然。
  • 自己之歌·惠特曼诗精编(中外名家经典诗歌)

    自己之歌·惠特曼诗精编(中外名家经典诗歌)

    《自己之歌:惠特曼卷》是中外名家经典诗歌·惠特曼卷。作者惠特曼,收录了他的多篇抒情诗,主要内容包括:题诗、铭言集、我歌唱一个人的自身、在海上带有房舱的船里、幻象、开始我的研究、我听见美洲在歌唱、从巴门诺克开始、自己之歌、亚当的子孙、从被抑制的疼痛的河流德等作品。
  • 感动中国的名家散文·凡尘清唱

    感动中国的名家散文·凡尘清唱

    收录了多位名家的山水游记和旅行随笔,他们对遥远的故乡有无限眷恋,他们对壮美河山有无限热爱,他们在晨曦中聆听乌儿的鸣唱,他们在夕阳下眺望凡尘都市……他们一路行走,留下一路芬芳美文,让我们沉浸其中,呼吸一下江南潮湿温润的空气,感受一下北方人的豪爽气魄!
  • 野菊花:一个为尊严拼搏的女人

    野菊花:一个为尊严拼搏的女人

    野菊花,经风雨,傲霜冻,鲜艳美丽,芳香迷人;花中强者,品质高洁,多好的野菊花!它是浓缩作者七十余年生活历程的真实写照,又是他们夫妻神圣而纯洁爱情的象征。作者以野菊花作书名,含义深刻。
热门推荐
  • 重活之超能时代

    重活之超能时代

    莫名其妙的,我重生了。我要赚钱,我要撩妹,我要开公司,我要用我的金手指搅动风云。但是,这和说好的世界不一样啊。。。
  • 我在诸天尽头摆渡

    我在诸天尽头摆渡

    这世间有一片苦海,诸天神佛死后,都会来到苦海,想要前往彼岸。剑小白作为苦海唯一的摆渡人:想上我的船,看你的心意。太上道君:老夫有一篇《一气化三清》,可送给小友。牛魔王:本座给你一部极品魔功,能上船吗?斗战圣佛:送你三根救命毫毛可好?哪吒:你听说过三头六臂吗?白衣菩萨:我让身边的龙女跟随你。九天玄女:肉偿可以吗?……十万年后,剑小白登顶巅峰,眺望苦海彼岸,喃喃道:“十万年摆渡,苦海的尽头,究竟有什么?”
  • 都市之神级元素师

    都市之神级元素师

    渡劫期大修士林凡陨落在天劫之下,一丝神魂却莫名穿越到平行宇宙。 彼时地球异变,元素师成为人类的主宰。这里凶兽盘踞,妖兽画地为王,星空巨兽统御一国,人类苦苦抵挡。林凡从最底层崛起,成为万古第一元素师!他觉醒的第一元素为火系元素……(太古焚天经)他觉醒的第二元素为水系元素……(神龙变)他觉醒的第三元素为木系元素……(五行神诀)他觉醒的第九元素为空间元素……(龙象震天功)当然,元素魔法虽绚丽,但还是不敌吾辈修仙之人武道神通!
  • 怒霸乾坤

    怒霸乾坤

    问鼎苍穹,仅在一念之间。登顶之路,众神为你来铺!斩恨弑敌,恩怨情仇,到底是怎样的成就,待大家一起进入怒霸乾坤一探究竟。前面似乎铺垫的有些过长,亲们可以大概扫清人物关系后从三十三章以后开始读起。本书虽然也属修炼,但是以故事情节为主。
  • 到云上躲雨

    到云上躲雨

    当乡下美女来到都市,是傲立还是沉沦?不过是演过几部卖座的电影,李青就完全融入知名女星这个角色的生活中。举手投足架子排场都浑然天成地刻划在她的灵魂里,似乎自她出生……不……是自盘古开天辟地以来,她就是这个模样。
  • 妖孽追妻废材红颜倾世

    妖孽追妻废材红颜倾世

    夜羽昔,容貌绝美却是痴名远扬的草包废材。一夕之间,强势灵魂入驻,难道就这样消沉下去?作为享誉21世纪的游戏人间,恣意生杀予夺的黑暗之王,她腹黑狡诈十项全能,看似率性随心实则坐拥底牌无数,穿越成无法修炼的废柴又如何?异能——她有。古武——她会。被困森林吗?潇洒走出神器神兽一并带走,姐姐大婚吗?送上甜美祝福加血腥大礼,情敌复仇吗?弱者,哪怕给及再强大的力量,也不过是只虚张声势的蝼蚁罢了……传闻他生性淡漠,残忍嗜杀,可他却凝视着她的眸,深情宠溺:“自那夜初见,你那妖娆的曼珠沙华已在我心中,生了根……我只愿:执子之手,陪你痴狂千生;深吻子眸,伴你万世轮回……”
  • 花季雨季,感谢有你

    花季雨季,感谢有你

    曾经,宋怡漾站在天台上,大声说''我就是我,是颜色不一样的烟火,总有一天,我要让所有人认识我宋怡漾。''这个对未来抱有希望的女孩,她是重庆大学美视电影学院的学生,出生于加拿大多伦多,她不是混血儿,但却有着天使般的面孔,高挑纤细的身材,白皙的皮肤。她12岁就在加拿大举办了属于自己的大提琴音乐会,现实版的白雪公主。她被加拿大人称为大提琴天使Thecelloangel。在当地享有盛名的她决定回国发展,只为了他的王俊凯哥哥。故事,又要回到十年前....................
  • 南苑花香

    南苑花香

    向来缘浅,奈何情深,在南苑遇见你,也在南苑失去你,文离文离,多别离。这一世,不见你,下一世,我依旧去找你。
  • 魔法纪元之神诞

    魔法纪元之神诞

    未来某年,人类突然受到了来自平行世界的魔种的进攻,一样的外表,不一样的能力,魔法与科技的碰撞,究竟会创造出怎样的一个世界。现在,欢迎来到我的世界!!!
  • 赊剑

    赊剑

    酒肆之内,说书人不说风花雪月,偏要说那边陲之远,街头巷尾之中,铸剑之人不打铁却偏要练剑,无人深谷之下,有人守着青灯却不修佛法。衣冠堂堂之人不一定行侠仗义,白衣布丁者亦不只是蝼蚁。这天下,不仅有王侯将相,天外神仙,更多的还是那些贩夫走卒,行走于世间。这世间之事并不是非要做那天下第一才能惊天动地,藏于市井,看看这人间的生老病死亦可以是种修行,毕竟这江湖与庙堂,可能也就只是在那一碗浊酒,一把长剑之间