来这儿却又拉在后面。
魔女合唱 油膏给魔女壮胆,
破布权当做风帆,
是木槽尽可作舟;
要飞腾只有今天。
双方合唱 一当绕过这个山巅,
我们已经飞临地面。
让魔女们纷纷散落
在一片辽阔的荒原。
(群魔降落。)
糜非斯托 挤挤撞撞,扯扯拉拉!
叽叽咕咕,嘁嘁咔咔!
闪光喷火,发臭发烧!
魍魉世界,妖魔天下!
抓紧我!否则咱俩各分东西。
你在哪儿啊?
浮士德 (远远地。)
在这里!
糜非斯托 什么!已被拖去那边?
这么说我得行使家族的权利。
闪开!福兰①老爷驾到!小子们都滚一边去!
这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
咱们就可摆脱这推搡拥挤;
即便对于我辈也疯狂得过了火。
那边有什么闪着异样的光芒,
那灌木丛有什么将我吸引。
走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
浮士德 矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
可我想这真叫聪明得无以复加:
在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
为的是避开尘世,寻觅宁静。
糜非斯托 快瞧那些五颜六色的火焰!
定是有谁在快活地联欢。
圈子虽小,可并不孤单。
浮士德 可是我更乐意去那顶上。
那儿已见火与烟升腾飞旋。
魔男魔女正蜂拥向魔王;
有些个哑谜定然会被揭穿。
糜非斯托 可也会产生一些新的哑谜。
你就让大世界驱驰奔忙吧,
我们不妨从宁静中得到安逸。
在大世界中营造众多小世界,
人类的传统历来便是如此。
瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
只有年长者聪明地遮住身体。
看在我面上,要和和气气;
花力气不多,却大有乐趣。
我听见仿佛有乐器在奏响!
吵得要死!不习惯又能怎样?
走吧!走吧!没有别的办法,
我在前边开路,领你进去,
帮你重新结识一位美娇娘。
说什么,朋友?这场面不小。
往那边瞧瞧!几乎无边无际。
成百上千的篝火一字排开,
跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
浮士德 为引荐我们,你眼下打算
以魔术师或是魔鬼的身份?
糜非斯托 虽然我十分习惯微服出行,
可过节谁不愿拿勋章示人。
我尽管没有表功的箍袜带,①
这马脚在家族却荣耀十分。
你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
爬向我们;已用它的触手,
嗅出了我的某种非凡身份。
即使想否认我也否认不了。
快走吧,从篝火走向篝火,
我当保媒者,你做求婚人。
(走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
诸位老先生,干吗远远待在边上?
我啊真希望你们被围在中央,
和青年们一块儿饮宴、狂欢;
想独自待着谁都有的是地方。
将军 ① 谁还能对民众心存信赖?
你对它贡献再多也没用;
须知民众就像那班娘儿们,
永远只把年轻小伙儿青睐。
大臣 而今眼下世人太不成体统,
所以我把善良的古人赞颂;
那可是真正的黄金时代呀,
不是吗,咱们说啥全管用。
暴发户 当年咱们也真的不愚蠢,
常干些原本违法的事情;
眼下而今可全调了个个儿,
咱们想安分守己也不成。
作家 当今之世内容好些的作品
几乎已经没有什么人肯读!
要说那些可爱的青年们啊,
真是自以为是得一塌糊涂。
糜非斯托 (突然变得老态龙钟。)
我觉得世人已快受末日审判,
因为我是最后一次来登魔山;
既然我的酒桶已浑浊不清,
这个世界也眼看快玩儿完。
卖旧货的魔女 先生们请别急着走开!
机不可失,时不再来!
仔细瞧一瞧我的货色,
那真称得上丰富多彩。
要说我店中的存货嘛,
没哪件不是举世无双,
没哪件不曾把人类戕害,
没哪件不曾叫世界遭灾。
没一把匕首不鲜血淋漓,
没一只酒杯未盛过毒汁,
割断健康人的命脉;
没一件首饰不曾引诱淑媛,
没一柄宝剑不曾斩断盟誓,
不曾从背后将对手狠刺。
糜非斯托 我说姑奶奶,你太跟不上时代!
发生的已过去!过去的已发生!
要改弦易辙,花样翻新!
新玩意儿才能把咱们招徕。
浮士德 唯愿我别忘记了自己!
这场面我看像是赶集!
糜非斯托 整个人流一齐往上涌,
你以为在挤人实际被人挤。
浮士德 那到底是谁呀?
糜非斯托 好好看看她!
她就是莉丽蒂①。
浮士德 谁?
糜非斯托 亚当的前妻。
要留神她美丽的头发,
她这独一无二的饰物。
年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。
浮士德 那边坐着一老一少两个女人,
看样子舞已跳得十分尽兴。
糜非斯托 今天晚上可别指望休息。
走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
浮士德 (带着年轻女子跳舞。)
我曾做过一场美梦,
梦见了一棵苹果树;
两只苹果①闪耀枝头,
引诱我向树上爬去。
美女 打从在乐园的时候起,
你便对苹果馋涎欲滴;
因为高兴我十分激动:
苹果也长在咱园子里。
糜非斯托 (带着老婆子跳舞。)
我曾做过一场噩梦,
梦见一棵裂开的树;
树上有一个大窟窿,
窟窿再大我仍受用。
老婆子 对于你这位马脚骑士,
我要致最诚挚的敬意;
你要是不嫌弃窟窿大,
就请把粗塞子准备起。
臀部见鬼者② 该死的东西!竟敢胡为妄行?
鬼怪的腿脚永远正常不了,
我不是早就向你们作过证明?
你们竟跳起舞来,像我们其他人!
美女 (跳着舞。)
这人到底来舞场干吗?
浮士德 (舞蹈着。)
嗨!这家伙无所不在。
别人怎么跳,得他来评价。
要是他不能把每一步评到,
这一步就干脆算是没跳。
他最气的是咱们跳向前方。
他认为差强人意的是
你们一个劲原地打转,
就像他的那座老磨房;
特别高兴你们对他表示景仰。
臀部见鬼者 你们还在跳!真是闻所未闻!
快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!
魑魅魍魉一概不问任何法规。
咱们很聪明,特格尔①却仍在闹鬼。
我可早已开始清除迷信愚妄,
但总除不干净,真太不像样!
美 女 那就住嘴,别再叫我们厌烦!
臀部见鬼者 我可当面告诉你们妖魔鬼怪,
我很不喜欢精神领域的独裁;
它不是我的心灵所能够忍耐。
(其他人继续跳舞。)
今天我看不会有任何收获:
不过也总算是到此一游,
希望在最后离开这里之前,
能够制服那些诗人和恶魔。
糜非斯托 他马上就会去坐到水潭里,
这是他减轻痛苦的老办法;
一当蚂蟥在他屁股上猛吸,
他的精灵和精神都会痊愈。
(对离开了舞伴的浮士德。)
干吗丢下那美丽的少女?
你与她边舞边唱多惬意!
浮士德 唉!唱着唱着,从她嘴里
蹦出一只红色的小老鼠!
糜非斯托 这挺不错!不用计较细节;
只要不是灰老鼠就够好啦,
寻欢作乐时哪管什么颜色。
浮士德 我还看见……
糜非斯托 什么?
浮士德 糜非斯托,你可看见那远处
孤零零地站着一个美丽的少女?
脸色那么苍白,步履那么缓慢,
脚上好像戴着沉重的刑具。
我不能不承认,我觉得
她像是我善良的格莉琴。
糜非斯托 别理睬她!否则谁都不好办。
那只是没生命的影子和虚幻。
与她接触绝对没有好处;
她凝滞的目光会使人血凝固,
使人整个变成一尊石像;
像你知道的美杜萨①那样。
浮士德 她的眼睛确实跟死人一样,
没有爱人的手去将它闭上。
那真是格莉琴曾献给我的酥胸;
那姣好的躯体我确实曾经受用。
糜非斯托 那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!
要知道谁都会把她当做自己的娇娃。
浮士德 何等的幸福啊!何等的痛苦!
我怎么也避不开她的注目。
奇怪,竟用一根细细的红绳,
一条宽度不超过刀背的红绳,
装饰着她这美丽的脖颈!
糜非斯托 完全正确!我看也是这样。
她还可以把脑袋夹在腋下,
因为帕耳修斯已将它砍下。——
别只管在这里痴想!
让咱们去那座小山冈;
那儿闹热得像普拉特②游乐场。
如果我没有受蒙骗,
那儿确实有好戏看。
可到底有何剧目上演?
剧务总监 戏马上又要开幕。
一出新戏,七部中的最后一部;
此地已习惯上演这么些剧目。
编剧是位业余爱好者,
也是业余演员参加演出。
诸位原谅我这就失陪,
因为已该我拉开大幕。
糜非斯托 很好,在布罗肯山上与你相遇,
要知道啊这个地方正适合你。
瓦普几斯之夜的梦(插剧)
或名
奥伯龙和蒂坦妮娅的金婚礼①
舞台监督 米丁②的能干的孩子,
咱们今天休息休息。
用苍山幽谷做舞台,
来扮演咱们的戏剧!
报幕人 结婚须经过五十年,
才配称作为金婚礼;
可要是能和和睦睦,
这金婚我更觉可喜。
奥伯龙 若有精灵在我近旁,
此时此刻就请现形;
仙王他和他的仙后,
夫妇俩相爱又相亲。
蒲 克③ 蒲克旋转着凑上前,
款步悠悠舞姿翩翩;
随后跟着成百舞者,
和他一道尽情狂欢。
爱丽尔① 爱丽尔放声来歌唱,
悠扬婉转天籁一样;
歌声引来许多丑类,
也引来美丽的女郎。
奥伯龙 夫妻要想和和睦睦,
就应该向我们学习!
想要夫妻恩恩爱爱,
只需要使他俩分离。
蒂坦妮娅 丈夫发火妻子埋怨,
那就只管抓住他们,
把妻子打发到南方,
把丈夫送去最北边。
管弦乐队一齐奏响 (最强音)
蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,
青蛙蟋蟀藏在草丛中——
至爱亲朋一道把乐奏,
鼓号齐鸣能把天地动!
独 唱 瞧那边过来一只风笛!
像肥皂泡一般鼓鼓的。
鼻子长得来又平又扁,
只听它一个劲嗒嗒嘀。
还在修炼的精灵 蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,
小翅膀配上小身躯!
虽说凑不成小动物,
却可以凑成歪诗句。
一队小伙伴 时而跳跃,时而细步,
穿过芳馨,踏过甘露;
你纵然脚步急匆匆,
却也到不了天空中。①
好奇的旅行者② 未必不是化装舞会?
难道我看花了眼睛?
今天在此竟见到他——
奥伯龙美丽的天神!
正统教徒③ 既没利爪也没长尾!
不过仍旧毫无疑问,
就像希腊的那些神,
他也肯定是个魔鬼。
北方的艺术家④ 我今天所把握住的
确实只是一些素描;
但已在及时做准备,
去意大利游历求教。
道貌岸然者 到这儿来我真不幸:
这场面实在叫荒淫!
一大群巫女的中间,
仅仅两人扑了发粉。
年轻魔女⑤ 发粉如同鱼骨撑裙,
只适合白发老婆子;
所以我赤身骑着公羊,
展示我结实的躯体。
老年贵妇① 我们生活重视礼仪,
不好和你们斗嘴皮;
尽管你们年青娇艳,
但终归会腐烂如泥。
乐队指挥 苍蝇的嘴,蚊子的鼻,
别缠住我的裸体美女!
叶间青蛙,草中蟋蟀,
要注意始终合着节拍!
风信旗 (转向一方。)
高朋满座,济济一堂:
女的真漂亮得像新娘!
小伙子一个赛一个,
都是前程远大少年郎。
风信旗 (转向另一方。)
真希望大地出现裂口,
吞掉这伙无耻之尤,
不然我宁可加快脚步,
立刻跳进地狱里头。
克塞尼恩② 在此我们化成了昆虫,
长着一对锋利的小钳,
来向咱老爷子表敬意,
他并非别人正是撒旦。
亨宁克斯① 快瞧!他们挤挤挨挨,
何等快活,何等热闹。
到头来他们甚至还说,
他们的心肠实在太好。
穆萨格特② 我真乐意沉湎迷失
在这欢乐魔女之群;
须知她们我更了解,
懒得再把缪斯援引。
过去的时代的守护神③ 要发迹得紧跟上正派人。
来,快抓住我的衣襟!
布洛肯乃是德国的神山,
它有着特宽阔的峰顶。
好奇的旅行者 告诉我那倔强汉子是谁?
他趾高气扬,盛气凌人。
他伸长鼻子,东嗅西嗅,
“他嘛正把耶稣会士搜寻。”
鹤④ 在清水里捕鱼我喜欢,
在浑水中捕鱼我欢喜;
因此你瞧那虔诚信徒,
他也厮混在魔鬼堆里。
凡夫俗子⑤ 对于那些虔诚的先生,
一切不过手段,我相信;
即使在这布罗肯峰上,
他们还在把密会举行。
舞蹈者 那边像新来个合唱队?
远远已听见咚咚鼓声。
别吵!那是芦苇丛中
一群苍鹭在齐唱合鸣。①
舞蹈教练 谁都使劲儿踢脚抬腿!
谁都拼命地想出风头!
驼子在跳,胖子在蹦,
哪管它好看还是丑陋。
提琴师 这帮无赖相互憎恨,②
斤斤计较绝不饶人;