登陆注册
14995300000003

第3章 BOOK THREE

From my grandfather Verus I learned good morals and the government of my temper.

From the reputation and remembrance of my father,modesty and a manly character.

From my mother,piety and beneficence,and abstinence,not only from evil deeds,but even from evil thoughts;and further,simplicity in my way of living,far removed from the habits of the rich.

From my great-grandfather,not to have frequented public schools,and to have had good teachers at home,and to know that on such things a man should spend liberally.

From my governor,to be neither of the green nor of the blue party at the games in the Circus,nor a partizan either of the Parmularius or the Scutarius at the gladiators' fights;from him too I learned endurance of labour,and to want little,and to work with my own hands,and not to meddle with other people's affairs,and not to be ready to listen to slander.

From Diognetus,not to busy myself about trifling things,and not to give credit to what was said by miracle-workers and jugglers about incantations and the driving away of daemons and such things;and not to breed quails for fighting,nor to give myself up passionately to such things;and to endure ******* of speech;and to have become intimate with philosophy;and to have been a hearer,first of Bacchius,then of Tandasis and Marcianus;and to have written dialogues in my youth;and to have desired a plank bed and skin,and whatever else of the kind belongs to the Grecian discipline.

From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline;and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation,nor to writing on speculative matters,nor to delivering little hortatory orations,nor to showing myself off as a man who practises much discipline,or does benevolent acts in order to make a display;and to abstain from rhetoric,and poetry,and fine writing;and not to walk about in the house in my outdoor dress,nor to do other things of the kind;and to write my letters with simplicity,like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother;and with respect to those who have offended me by words,or done me wrong,to be easily disposed to be pacified and reconciled,as soon as they have shown a readiness to be reconciled;and to read carefully,and not to be satisfied with a superficial understanding of a book;nor hastily to give my assent to those who talk overmuch;and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus,which he communicated to me out of his own collection.

From Apollonius I learned ******* of will and undeviating steadiness of purpose;and to look to nothing else,not even for a moment,except to reason;and to be always the same,in sharp pains,on the occasion of the loss of a child,and in long illness;and to see clearly in a living example that the same man can be both most resolute and yielding,and not peevish in giving his instruction;and to have had before my eyes a man who clearly considered his experience and his skill in expounding philosophical principles as the smallest of his merits;and from him I learned how to receive from friends what are esteemed favours,without being either humbled by them or letting them pass unnoticed.

From Sextus,a benevolent disposition,and the example of a family governed in a fatherly manner,and the idea of living conformably to nature;and gravity without affectation,and to look carefully after the interests of friends,and to tolerate ignorant persons,and those who form opinions without consideration:he had the power of readily accommodating himself to all,so that intercourse with him was more agreeable than any flattery;and at the same time he was most highly venerated by those who associated with him:and he had the faculty both of discovering and ordering,in an intelligent and methodical way,the principles necessary for life;and he never showed anger or any other passion,but was entirely free from passion,and also most affectionate;and he could express approbation without noisy display,and he possessed much knowledge without ostentation.

From Alexander the grammarian,to refrain from fault-finding,and not in a reproachful way to chide those who uttered any barbarous or solecistic or strange-sounding expression;but dexterously to introduce the very expression which ought to have been used,and in the way of answer or giving confirmation,or joining in an inquiry about the thing itself,not about the word,or by some other fit suggestion.

From Fronto I learned to observe what envy,and duplicity,and hypocrisy are in a tyrant,and that generally those among us who are called Patricians are rather deficient in paternal affection.

From Alexander the Platonic,not frequently nor without necessity to say to any one,or to write in a letter,that I have no leisure;nor continually to excuse the neglect of duties required by our relation to those with whom we live,by alleging urgent occupations.

From Catulus,not to be indifferent when a friend finds fault,even if he should find fault without reason,but to try to restore him to his usual disposition;and to be ready to speak well of teachers,as it is reported of Domitius and Athenodotus;and to love my children truly.

From my brother Severus,to love my kin,and to love truth,and to love justice;and through him I learned to know Thrasea,Helvidius,Cato,Dion,Brutus;and from him I received the idea of a polity in which there is the same law for all,a polity administered with regard to equal rights and equal ******* of speech,and the idea of a kingly government which respects most of all the ******* of the governed;I learned from him also consistency and undeviating steadiness in my regard for philosophy;and a disposition to do good,and to give to others readily,and to cherish good hopes,and to believe that I am loved by my friends;and in him I observed no concealment of his opinions with respect to those whom he condemned,and that his friends had no need to conjecture what he wished or did not wish,but it was quite plain.

From Maximus I learned self-government,and not to be led aside by anything;and cheerfulness in all circumstances,as well as in illness;and a just admixture in the moral character of sweetness and dignity,and to do what was set before me without complaining.I observed that everybody believed that he thought as he spoke,and that in all that he did he never had any bad intention;and he never showed amazement and surprise,and was never in a hurry,and never put off doing a thing,nor was perplexed nor dejected,nor did he ever laugh to disguise his vexation,nor,on the other hand,was he ever passionate or suspicious.He was accustomed to do acts of beneficence,and was ready to forgive,and was free from all falsehood;and he presented the appearance of a man who could not be diverted from right rather than of a man who had been improved.I observed,too,that no man could ever think that he was despised by Maximus,or ever venture to think himself a better man.He had also the art of being humorous in an agreeable way.

In my father I observed mildness of temper,and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation;and no vainglory in those things which men call honours;and a love of labour and perseverance;and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal;and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts;and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission.And I observed that he had overcome all passion for boys;and he considered himself no more than any other citizen;and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad,and those who had failed to accompany him,by reason of any urgent circumstances,always found him the same.

I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation,and his persistency,and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves;and that his disposition was to keep his friends,and not to be soon tired of them,nor yet to be extravagant in his affection;and to be satisfied on all occasions,and cheerful;and to foresee things a long way off,and to provide for the smallest without display;and to check immediately popular applause and all flattery;and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire,and to be a good manager of the expenditure,and patiently to endure the blame which he got for such conduct;and he was neither superstitious with respect to the gods,nor did he court men by gifts or by trying to please them,or by flattering the populace;but he showed sobriety in all things and firmness,and never any mean thoughts or action,nor love of novelty.And the things which conduce in any way to the commodity of life,and of which fortune gives an abundant supply,he used without arrogance and without excusing himself;so that when he had them,he enjoyed them without affectation,and when he had them not,he did not want them.No one could ever say of him that he was either a sophist or a home-bred flippant slave or a pedant;but every one acknowledged him to be a man ripe,perfect,above flattery,able to manage his own and other men's affairs.

Besides this,he honoured those who were true philosophers,and he did not reproach those who pretended to be philosophers,nor yet was he easily led by them.He was also easy in conversation,and he made himself agreeable without any offensive affectation.He took a reasonable care of his body's health,not as one who was greatly attached to life,nor out of regard to personal appearance,nor yet in a careless way,but so that,through his own attention,he very seldom stood in need of the physician's art or of medicine or external applications.He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty,such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals,or of anything else;and he gave them his help,that each might enjoy reputation according to his deserts;and he always acted conformably to the institutions of his country,without showing any affectation of doing so.Further,he was not fond of change nor unsteady,but he loved to stay in the same places,and to employ himself about the same things;and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations.His secrets were not but very few and very rare,and these only about public matters;and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings,his donations to the people,and in such things,for he was a man who looked to what ought to be done,not to the reputation which is got by a man's acts.

He did not take the bath at unseasonable hours;he was not fond of building houses,nor curious about what he ate,nor about the texture and colour of his clothes,nor about the beauty of his slaves.His dress came from Lorium,his villa on the coast,and from Lanuvium generally.We know how he behaved to the toll-collector at Tusculum who asked his pardon;and such was all his behaviour.There was in him nothing harsh,nor implacable,nor violent,nor,as one may say,anything carried to the sweating point;but he examined all things severally,as if he had abundance of time,and without confusion,in an orderly way,vigorously and consistently.And that might be applied to him which is recorded of Socrates,that he was able both to abstain from,and to enjoy,those things which many are too weak to abstain from,and cannot enjoy without excess.But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul,such as he showed in the illness of Maximus.

To the gods I am indebted for having good grandfathers,good parents,a good sister,good teachers,good associates,good kinsmen and friends,nearly everything good.Further,I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them,though I had a disposition which,if opportunity had offered,might have led me to do something of this kind;but,through their favour,there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial.Further,I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather's concubine,and that I preserved the flower of my youth,and that I did not make proof of my virility before the proper season,but even deferred the time;that I was subjected to a ruler and a father who was able to take away all pride from me,and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses,or torches and statues,and such-like show;but that it is in such a man's power to bring himself very near to the fashion of a private person,without being for this reason either meaner in thought,or more remiss in action,with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler.

I thank the gods for giving me such a brother,who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself,and who,at the same time,pleased me by his respect and affection;that my children have not been stupid nor deformed in body;that I did not make more proficiency in rhetoric,poetry,and the other studies,in which I should perhaps have been completely engaged,if I had seen that I was ****** progress in them;that I made haste to place those who brought me up in the station of honour,which they seemed to desire,without putting them off with hope of my doing it some time after,because they were then still young;that I knew Apollonius,Rusticus,Maximus;that I received clear and frequent impressions about living according to nature,and what kind of a life that is,so that,so far as depended on the gods,and their gifts,and help,and inspirations,nothing hindered me from forthwith living according to nature,though I still fall short of it through my own fault,and through not observing the admonitions of the gods,and,I may almost say,their direct instructions;that my body has held out so long in such a kind of life;

that I never touched either Benedicta or Theodotus,and that,after having fallen into amatory passions,I was cured;and,though I was often out of humour with Rusticus,I never did anything of which I had occasion to repent;that,though it was my mother's fate to die young,she spent the last years of her life with me;that,whenever I wished to help any man in his need,or on any other occasion,I was never told that I had not the means of doing it;and that to myself the same necessity never happened,to receive anything from another;that I have such a wife,so obedient,and so affectionate,and so ******;that I had abundance of good masters for my children;and that remedies have been shown to me by dreams,both others,and against bloodspitting and giddiness...;and that,when I had an inclination to philosophy,I did not fall into the hands of any sophist,and that I did not waste my time on writers of histories,or in the resolution of syllogisms,or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens;for all these things require the help of the gods and fortune.

同类推荐
  • 孟子说处世

    孟子说处世

    孟子,被后人尊奉为仅次于孔子的“亚圣”,他继承和发扬了孔子的思想,提出了一套完整的思想体系,对后世产生了极大的影响。本书是《孔子说为人》的姊妹篇,作者通过对孟子思想的潜心修炼,联系现实,采撷了一些对人生具有指导意义和警惕句进行哲理性阐述,富含诸多的自我修炼的法门和为人处世的智慧。本书作者在阐述先哲慧语时,谨慎而又随性所致文中哲理性语言读之如醍醐灌顶,古今中外故事巧妙穿插,让你读来恍若与密友窃窃私语,与挚友亲切交谈,于随意中获益匪浅。
  • 庄子的享受

    庄子的享受

    大师王蒙快意解读,中国历史上的不二奇才——庄子。跨越时空,老王俨然庄子的隔代知音,老王如庄子笔下的鲲鹏在神游在翱翔在激情燃烧,老王在解读庄子,老王在享受庄子,读者在享受老王。
  • 冥想的力量

    冥想的力量

    本书是目前对印度瑜伽哲学的理论和实践进行最系统和清晰的论述。该书受到西方瑜伽界的高度肯定和欢迎。自2003年出版以来,已经再版两次。本书内容包括:瑜伽和吠檀多哲学的基本理论、瑜伽冥想的具体方法和技巧、瑜伽锻炼中各种问题之处理、瑜伽锻炼中的各种效果之论述等。
  • 庄子学院:庄子的逍遥处世

    庄子学院:庄子的逍遥处世

    庄子一生都在追求至道,返璞归真,鄙视功名利禄,求得自身的逍遥,庄子的书大多是通过对各家学派的批判,表达自己的思想。在当今社会,有庄子一样的逍遥心态,会让你保有一份闲适,一份快乐。 中国的哲学源头可追溯到先秦诸子百家思想,其中尤以儒、道两家为主流,而庄周的《庄子》可谓是道家思想的杰出代表。 一部《庄子》,成就了多少文人雅士,比如陶潜,比如李白,相信你也会因此过上流水一样自在、行云一样逍遥的人生!
  • 杂家学派与《吕氏春秋》

    杂家学派与《吕氏春秋》

    杂家是战国末至汉初兼采各家之学的综合学派。杂家虽只是集合众说,兼收并蓄,然而通过采集各家言论,贯彻其政治意图和学术主张,所以也可称为一家。
热门推荐
  • 女性心理学

    女性心理学

    本书根据女性一生的生理、心理发展特点,以及人生可能遇到的种种问题,分别从身心、爱情、家庭、婚姻、生活、处世、职业等方面进行了讲述,提出了许多科学、有效和实用的心理调适方法,以帮助女性增进各个人生阶段的适应能力,保持身心的健康。
  • 藏炉

    藏炉

    楚天的体内藏着一个神秘的鼎炉!这个鼎炉很强大,天地元气?残缺灵器?妖核灵核……炼了!这个少年很强大,修绝世功法,炼无上灵器!
  • 我的总裁老婆大人

    我的总裁老婆大人

    杨斌和女友王玲玲到江海打拼。两人先后进入盛大集团。为了上位,王玲玲跟了公司副总万宝宝。杨斌被抛弃之后,却意外成了集团高层博亦的棋子,被集团副总裁梦云飞看上。梦云飞为了躲避家族联姻,竟然误打误撞与杨斌合租在了一起……
  • 再回首武汉2009

    再回首武汉2009

    早上8:00,汉口江滩的新东方帝豪酒店四楼,隔着厚厚的玻璃和窗帘也挡不住外面汽车的啸叫声,我抬起沉重的头,武汉人民真是热情啊,一大早的就鸣笛欢迎我的到来。今天凌晨胡华把我从火车站门前热情的的哥手中抢夺出来,笔直就把我送到了这里,还大大咧咧的说,这就是武汉最热闹地方,往前走几步就是武汉关,洋鬼子修的教堂,旁边是步行街江汉路,那滴的武汉美美看到你不都想回山东,你先洗个澡睡一觉,睡醒了再带你出去转转。
  • 墙角慢挖

    墙角慢挖

    华灯座上,美丽女子轻歌一曲,惊艳四座。安静月低垂着眼眸,嘴角轻笑,真是穿越的。目光不着边际的扫向全场,果然,几乎所有的青年才俊,上至王子皇孙,下到达官显贵,都拜倒在她那空谷黄莺般的歌喉之下。看着暴风雨下颓然倒地的白色身影,安静月唯一一次放任了自己的好奇心,停下来,居高临下的看着他,从此开始了一生的痴恋纠缠。
  • 我当年遇到的那些诡事

    我当年遇到的那些诡事

    我是一个有着满腔热血、奋发向上、勤奋好学的当代有志大学毕业生!本应该秉持着马克思列宁的唯物主义,用我多年来学到的科学知识,为人类社会的发展,献出一份力!可是,却在我外公从下歪门邪道的怪异故事下,走上一条诡异的道路。这到底是什么鬼啊!这些不应该都是在小说故事电视剧电影里才会出现的吗!为什么在现实生活中我会遇到啊!外公!麻烦您老人家托梦告诉我,为什么我的寿命会被偷去啊?我还没活够啊!祖国大好的河山,我都还没来得及看一看,世界无数的美女,我都还没来得及牵牵手!不行,我要拿起武器,勇敢的奋斗下去!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 极品剑修

    极品剑修

    一名天生九龙欲体的少年,在这如渊似海的修行界中漂流不止,只待一天他必将狂歌梦舞,在山林中遇猛兽与其凶险搏杀,后与仙人斗法战败变开始了修仙之旅浪迹天涯,途中碰上妖仙大战并拜法力高强的大仙为师,紫气东来蛮横求道,进入剑宗后发现自己有先天紫气诀,大战神鬼妖魔在这妖魔横道的世界里杀出一片自己的天地。
  • 繁空如花

    繁空如花

    一无所有冉斯竺平平无奇王安娜在洛杉矶怎么就成了一个百万博主?做一个好莱坞独立导演是不是真的好难。王安娜:网红的人生也还是很艰难的,比如我朝思暮想的竟然是个彩虹小哥。这是一群少年的成长狂欢。这是一个个人声音可以被无穷放大,又似乎同时被无限缩小的时代。在这样的一个自媒体时代,曝光自己意味着什么,镜头后只留给自己的又是什么。这好像是一个不断给自己贴标签迎合他人,又是一个不断撕掉标签寻找自我的征程。不装了,轻松愉快,又还能引起一点感同身受的意思就对了。HeavenorLosAngeles?
  • 山村异事录

    山村异事录

    神秘的村庄,总有着许许多多,恐怖而又无法解释的事,信不信由你,有些事情很邪门的……