东皇太一
吉日兮辰良,穆将愉兮上皇[1]。
抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅[2]。
瑶席兮玉缜,盍将把兮琼芳[3]。
蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆[4]。
扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡[5]。
灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂[6]。
五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康[7]。
【注释】
[1]辰良:即良辰,此处为了叶韵而倒装。穆:敬穆庄重之貌。愉:通“娱”,使动用法。上皇:东皇太一。
[2]珥(ěr):剑鼻,也就是剑把。璆锵(qiú qiānɡ):佩玉碰撞的声音。琳琅:青碧色的美玉名,指祭主所佩戴的玉。
[3]瑶席:美玉制成的坐席。缜:镇的借字,这里指玉镇,镇压坐席的器皿。盍:通“合”。将把:捧持满把。琼芳:鲜花。
[4]蕙、兰:香草名。肴蒸:祭祀的肉。藉:衬垫的物品。意谓祭祀的肉品用蕙草包裹,兰草垫底。奠:铺垫。桂酒:桂花酒。椒浆:香椒水。意谓用香椒水作为桂花酒的陪衬。
[5]扬:扬起,此处有挥动之义。枹(bāo):鼓槌。拊:击打。缓节:缓慢的节拍。安歌:徐徐开始歌唱。陈:列。竽:一种笙,管乐器。瑟:一种弦乐器,形状似古琴。浩倡:引吭高歌,倡,同“唱”。
[6]灵:装扮天神的灵巫。偃蹇:摇摆舞蹈之貌,婀娜多姿。娇服:美好服装。芳菲菲:芳香盛大。
[7]五音:宫商角徵羽。繁会:音调繁多,互相参差。君:男性神祇,指东皇太一。乐康:快乐安康。
【段意】
这是《九歌》的第一篇,祭祀的是最大的天神东皇太一。
为什么叫做东皇太一,这是长期以来争辩最多的问题。《星经》记载:“太一星在天一南半度,天帝神,主十六神。”《庄子·天地》云:“主之以太一”,成玄英注曰:“太者,广大之名。一以不二为称,言大道旷荡,无不制围,囊括万有,通而为一,故谓之太一也。”王逸《楚辞章句》曰:“太一,星名,天之尊神。祠在楚东,以配东帝,故云东皇。”《汉书·郊祀志》曰:“天神贵者太一。”
由此可见,太一其实就是一个被神化的概念,它暗示了这个神灵具有的原初色彩以及广大神通,在楚人中,它是最尊贵的天帝之神。这一点,多数学者的看法是一致的。关于东皇,王逸认为是楚国东边郊祀的东帝,所以称作东皇。马茂元《楚辞选注》解释说:“可能是因为天从东方破晓的缘故。”
这首辞的内容,是对东皇太一的礼赞和祭祀。作为祭祀乐歌的《九歌》,必然会把主神摆在最前面,因此闻一多《古典新义》所说的这首辞为“迎神诗”的说法并不确切。这毋宁是一首“主打”祭歌。东皇太一,是大自然的化身,是一切神异现象和自然气象的主导者。因此,全辞充满了祭祀的话语。
辞最中心的词语是“愉”(娱),因而辞以娱神为主。良辰吉日,首先表演的是舞剑。舞剑结束后,就把祭品一一陈列在玉镇压着的席子上,有酒有肉有香草。按照古代的祭礼,使用玉镇的必然是很重要的祭祀活动。祭祀之后,便是歌舞表演。这时的舞蹈,也许已经是一种“仿神”的活动,而舞蹈的起源之一就是对神灵行为的模拟。最终,祭祀活动达到了“欣欣兮乐康”的目的。
云中君
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英[1]。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央[2]。
蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光[3]。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章[4]。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中[5]。
览冀洲兮有馀,横四海兮焉穷[6]。
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡[7]。
【注释】
[1]浴:洗身体。兰汤:芳香的热水。沐:洗头发。华采:色彩鲜艳。若英:像花一样。
[2]灵:指云中君,即云神。连蜷:回环弯曲之貌,指云的仪态。既留:指云海铺就。烂昭昭:云神出场光彩华丽之貌。未央:犹言无极。
[3]蹇:通“謇”,发语词,楚地方言。憺(dàn):安置之意。寿宫:祭坛,供奉神灵的殿堂。
[4]龙驾:龙车。帝服:天帝穿的衣服。周章:周旋盘桓的意思。
[5]猋(biāo):迅捷貌。
[6]冀洲:中国的代称。
[7]夫:音节助词。君:云中君。忡忡:忧思之貌。
【段意】
本篇是一首祭云神的辞,云中之神号“云中君”,把云中君看成是云神的说法,始于王逸。在神话中云神名叫丰隆,又名屏翳。君,则是尊称。按照马茂元的解释,丰隆“是云在天空中堆集的形象”,而屏翳“是云的形象兼雨的形象”。
后来有人认为云中君指的是云梦泽,这种说法已经被游国恩驳斥。姜亮夫认为云中君是“月神”,而黄震云《楚辞通论》认为是“雷电之神”。但笔者仍然认为云中君描写的是云神。
这首辞前半部分写迎神,人们沐浴更衣,花枝招展,迎神降临。神灵同样是光彩照人,灿烂辉煌,乘着龙车遨游四方。后半部分,写云神从云中降临到人间,周览中原,横绝四海,然后又回到天上。最后一句,则是写人对云神带有恐惧色彩的膜拜崇敬。
对云神的崇拜,普遍的看法是来自人对农业的态度,需要祈求降雨,故而对云神雨神格外崇敬,这种人类学的解释也讲得通。
湘君
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲[1]?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟[2]。
令沅湘兮无波,使江水兮安流[3]。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思[4]。
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭[5]。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌[6]。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵[7]。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息[8]。
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧[9]。
桂櫂兮兰枻,斲冰兮积雪[10]。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝[11]。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩[12]。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。
鼌骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚[13]。
鸟次兮屋上,水周兮堂下[14]。
捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦[15]。
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女[16]。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
【注释】
[1]夷犹:犹豫。蹇:发语词。中洲:指洲中。
[2]要眇(miǎo):要妙,文雅美好之貌。宜修:修饰合宜得体。沛:水流急下,行疾貌。桂舟:桂木之舟。
[3]令:使。沅湘:皆为楚国境内的河流,入洞庭湖。江:长江。安:平稳。
[4]望:慕思。参差:排箫。谁思:思谁。
[5]飞龙:指上文的桂舟,比喻行船之快。邅:迂回。
[6]柏:壁衣。绸:帷帐。荪:香草名。桡:旗杆上的曲柄,用来悬挂作为装饰旗帜的布条,一说船桨。旌:旌旗。
[7]望:遥望。涔阳:涔水北岸的地名。扬灵:朱熹《楚辞集注》:“扬其光灵,犹言抒发义气也。”
[8]女:指屈原之姊女媭。婵媛:牵持不舍貌。
[9]横:纵横。潺湲:水徐徐流动之貌,此处指涕泪缓缓流动貌。隐:痛苦感伤。陫侧:悱恻,痛苦凄凉。
[10]桂櫂(zhào):桂木的船桨,櫂意通棹。兰枻:木兰的船舷。斲:砍、削,此处形容船行迅速破开的浪头好像雪。一说在水光中打浆前进,总之与冬季无关。
[11]媒劳:媒妁徒劳无益。恩:恩爱。不甚:不深厚。
[12]濑:沙石上的湍急清浅的水流。浅浅:溅溅。翩翩:形容船行之快。
[13]鼌(zhāo):通“朝”。骋:驰骋。骛:交驰,此处指行舟。江皋:江边,江湾。弭:停止。节:节度。渚:水中的小洲。
[14]次:停留过夜。周:环流。
[15]玦(jué):环形而有缺口的玉佩。澧:楚国的河流名。
[16]下女:下界女子。
湘夫人
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予[1]。
嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下[2]。
登白兮骋望,与佳期兮夕张[3]。
鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上[4]?
沅有茝兮澧有兰[5],思公子兮未敢言。
荒忽兮远望[6],观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔[7]。
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨[8]。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝[9]。
筑室兮水中,葺之兮荷盖。
荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂[10]。
桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房[11]。
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张[12]。
白玉兮为镇,疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡[13]。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门[14]。
九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云[15]。
捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦[16]。
搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者[17]。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
【注释】
[1]帝子:犹如后世称公主,此处指湘夫人。眇眇:望眼欲穿之貌。予:洪兴祖《楚辞补注》:“屈原自谓也。”
[2]嫋嫋(niǎo):摇曳之貌。波:扬波。木叶:树叶。下:落下。
[3]白(fán):叶如莎草,生于陆上。骋望:纵目远望。夕:黄昏。张:陈设。
[4]萃:聚集。苹:水草名,生于浅水,似莎而大。罾(zēnɡ):渔网。木上:树梢上。
[5]茝:白芷,香草名。
[6]荒忽:恍惚之意。
[7]麋:驼鹿。食:吃草。蛟:无角的龙。水裔:水边。
[8]江皋:江边的高地。济:渡。西澨:西边的水涯。
[9]腾驾:传语车驾。偕逝:一同前往。
[10]荪壁兮紫坛:以荪草饰壁,以紫贝筑坛。播:湖北丛书本《楚辞章句》作“匊”(jū),洪兴祖《楚辞补注》:“古播字。”
[11]桂栋:用桂木作房屋的正梁。橑(liáo):屋椽。楣:门框上面的横木。药:白芷。房:卧室。
[12]罔:网。帷:幔帐。擗:剖分。櫋(mián):屋檐板,即室内的隔扇。张:陈设。
[13]缭:绕。杜衡:香草。
[14]合:汇集。实:充实。建:设置,陈设。庑门:堂屋四周的廊屋。
[15]九嶷:山名,传说舜葬于此。灵:众神灵。如云:形容极多。
[16]袂:复襦,有絮的短袄。褋(dié):即女子内衣,是湘君送给湘夫人的信物,这是古时爱情生活的习惯。
[17]汀:水中的平地。远者:远去之湘夫人。
【段意】
《湘君》、《湘夫人》两篇是不能截然分开的,是一个整体。这两首辞是对湘君与湘夫人的祭祀歌曲。
明代汪瑗的《楚辞集解》说:“湘君者,盖泛谓湘水之神。湘夫人者,湘君之夫人,俱无所指其人也。”把湘君与湘夫人看作配偶神。这也许是最初湘水神灵的形象。但在传说的传播中,这神灵的传说与舜帝、娥皇女英的传说合而为一了。舜帝死于苍梧,娥皇女英投湘水而死,这个轰轰烈烈的爱情故事恰好也出现在湘水,于是,湘君变成了舜帝,湘夫人变成了他的妃子。而祭祀的辞,变成了情感的抒写。
与《东皇太一》中没有具体形象的神灵不同,湘君与湘夫人的形象更贴近《离骚》的抒情模式。这一方面是因为,舜帝的传说使传说具体化;另一方面,屈原的个人情感无疑亦灌注其中了。
所以,解读这两篇辞,第一层是对其祭祀功用的认识。《湘夫人》描述了为迎接从天而降的神灵,“我”准备了香草玉器等祭器。第二层是爱情的表达。两首辞都写了对对方的思慕、期待、等候以及失望的情绪,而无论情绪如何变化,爱情的坚守却始终不渝。需要注意的是两篇辞的结尾都有丢弃信物的描述:把当初你送我的玉玦丢弃到江水中,把送我的玉佩遗弃在澧水岸边。(《湘君》)
把当初你送我的短袄丢弃到江水中,把送我的禅衣遗弃在澧水岸边。(《湘夫人》)两处对照,好像两个人互相思念,彼此却爱而不见以至于绝望。男人送给女人的,是禅衣。女人送给男人的,是玉器。信物丢弃了,却丢弃在同一个地方,这说明他们也许就住在江水两岸,却不能相见。或者说,这两首辞已经透露了一切爱情悲剧的特征。
第三层是这两首辞的抒情风格与《离骚》更近,按照屈原一贯的抒情方式,他也许在这个爱情中寄托了自己的苦闷。所以,每一首的结尾都强调了时间意识带来的忧患感。当然,也不能全然以屈原的生平与情感来附会这两首辞。
大司命
广开兮天门,纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱,使雨兮洒尘[1]。
君回翔兮以下,踰空桑兮从女[2]。
纷总总兮九州,何寿夭兮在予[3]。
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳[4]。
吾与君兮斋速,道帝之兮九阬[5]。
灵衣兮披披,玉佩兮陆离[6]。
壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为[7]。
折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居[8]。
老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏[9]。
乘龙兮辚辚[10],高驰兮冲天。
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人[11]。
愁人兮奈何,愿若今兮无亏[12]。
固人命兮有当[13],孰离合兮何为?
【注释】
[1]令:命令。飘风:迅疾。(dōnɡ)雨:暴雨。洒尘:洗涤尘垢,洒读作洗。
[2]君:大司命。回翔:回旋飞翔。空桑:神话中的山名,在东方,出琴瑟之材。
[3]总总:众多貌。何:何人。
[4]安:稳。乘:掌握控制。清气:天空的清纯气。
[5]斋速:又作“斋肃”,虔诚、恭敬的意思。道:同“导”,引导。帝:天帝。九阬:读作“九冈”,九座大山,一说即今湖北之九冈山。
[6]灵:闻一多《楚辞校补》说是“云”字之讹,“云衣”与“玉佩”对文。披披:《楚辞补注》改作“被被”,翩翩之貌。陆离:参差不齐、光彩美好之貌。
[7]壹阴:一面是阴界。壹阳:一面是阳界。余:大司命自况。
[8]疏麻:神麻。遗:赠予。离居:大司命。
[9]冉冉:渐进之貌。寖(jìn):逐渐。近:亲近。疏:疏远。
[10]龙:龙车。
[11]结:采集。羌:发语词。
[12]若今:如今。无亏:无亏减。
[13]固:本来。当:常。
【段意】
楚地祀鬼神,楚人以为人之寿夭必有神灵主宰,大司命就是掌管人寿命的神灵。本篇是祭大司命的祭歌。
旧说大司命是星宿名。《史记·天官书》云:“北魁戴匡六星,曰文昌宫:一曰上将,二曰次将,三曰贵相,四曰司命……”但王夫之否定了这种说法,他认为大司命就是楚地风俗的神灵。
从内容而言,这篇祭歌大致可以看作是大司命与祭祀的人们的对话。辞中交错着第一人称和第三人称的变化。大司命掌握的是人的寿命,正如古希腊神话中纺织人的生命线的命运女神。因此,他甚至比东皇太一更加令人敬畏。而大司命也当仁不让地自诩道:熙熙攘攘的九州之民,你们的寿命长短都在我的手中。在这样的命运压力下,人的个体恐惧和焦虑一并被激发出来:拿着一束束桂子枝却犹豫凝望,因为愈加思慕你这神灵反而愈加恐惧。无论人怎样渴望永生,寿命却总是一定的。所以,人既要把握今生的生命,又要不执著于生死。这似乎也是大司命的告诫,辞的结束语就成了:人独自苦闷又能如何?只希望此生没有亏欠。
人的寿命本固有气数,执著神灵也没有办法。这样,在大司命这位命运之神的统治下,人对生命的态度生发出来。
少司命
秋兰兮麋芜[1],罗生兮堂下。
绿叶兮素花,芳菲菲兮袭予[2]。
夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦[3]。
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,忽独与余兮目成[4]。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗[5]。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝[6]。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际[7]。
与女游兮九河,冲风至兮水扬波[8]。
与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿[9]。
望美人兮未来,临风怳兮浩歌[10]。
孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星[11]。
竦长剑兮拥幼艾,荃独宜兮为民正[12]。
【注释】
[1]秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香,开淡紫色小花,香气更浓,古人以为生子之祥。麋芜:即“蘼芜”,细叶芎,叶似芹,丛生,七八月开白花,根茎可入药,治妇人无子。
[2]花:原作“枝”,洪兴祖《楚辞补注》:“枝,一作花。”王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂花”,则本作“花”,今据改。袭:指香气扑人。予:我,男巫以大司命口吻自谓。
[3]夫:发语词。荪:溪荪,石菖蒲,一种香草,屈原用以指君王等尊贵者,此指司命。
[4]美人:指祈神求子的妇女。忽:很快地。余:我。目成:目光传情,达成默契。
[5]辞:言辞,告别的话。乘:驾乘。回风:飘风。云旗:以云为旗。
[6]儵(shū):同“倏”,迅疾。逝:离去。
[7]须:等待。
[8]“与女游兮九河”两句,王逸无注。洪兴祖《楚辞补注》云:“王逸无注,古本无此二句。……此二句《河伯》章中语也。”九河:天河。
[9]女:汝。晞:晒干。阳之阿:即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。
[10]美人:此处为大司命称少司命。怳:神思恍惚惆怅。浩歌:放歌,高歌。
[11]孔盖:孔雀羽毛装饰的车盖。翠旍:翠鸟羽毛装饰的旌旗。彗星:夭星。
[12]竦(sǒng):直立。荃:洪兴祖《楚辞补注》作“荪”,指少司命。民正:民众之首领。
【段意】
少司命这一篇,是比较复杂的一首祭诗。历来的解释多有不同,在某些诗句上也聚讼纷纭。最通俗的看法认为,少司命是主宰子嗣与儿童命运的女神。这一观点主要来自王夫之《楚辞通释》,根据是本篇最后一段的描写:“孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。竦长剑兮拥幼艾,荃独宜兮为民正。”王夫之把“幼艾”解释为婴儿,这样,少司命成为了少年儿童的守护神。