酒神狄奥尼索斯之歌
[德国]弗里德里希·威廉·尼采
太阳西沉,
你很快就不会感到焦渴了,
燃烧的心!
空气中有清新在弥漫着,
我呼吸着陌生的嘴里发出的芬芳,
一种伟大的凉爽就要来临了。
那里是正午的太阳,它在我头上灼烧,
我向你致敬,为了你的到来,
哦,迅疾的风,
哦,午后的清新的精灵。
空气在流动,安静而纯洁。
那向我投来的一瞥,
那摄人心魄的眼神,
不是在今夜才有?
坚强、勇敢的心灵。
不要问为什么,
我生命的黄昏!
太阳正在落山。
【说文】
狄奥尼索斯与罗马人信奉的巴克斯是同一位神祇,是古代希腊色雷斯人信奉的葡萄酒之神。
良心(节选)
[法国]维克多·雨果 戴望舒 译
携带着他的披着兽皮的儿孙,
苍颜乱发在狂风暴雨里奔行,
该隐从上帝耶和华前面奔逃,
当黑夜来时,这哀愁的人来到
山麓边,在那一片浩漫的平芜,
他疲乏的妻和喘息的儿孙说:
“我们现在且躺在地上去入梦。”
唯有该隐不睡,在山边想重重。
猛然间抬头,在凄戚的长天底,
他看见只眼睛,张大在幽暗里,
这眼睛在黑暗中深深地看他。
“太近了”,他震颤着说了这句话。
推醒入睡的儿孙、疲倦的女人,
他又凄切地重在大地上奔行。
他走了三十夜,他走了三十天,
他奔走着、战栗着,苍白又无言,
偷偷摸摸,没有回顾,没有留停,
没有休息,又没有睡眠,他行近
那从亚述始有的国土的海滨,
“停下吧,”他说,“这个地方可安身
留在此地。我们到了大地尽头。”
但他一坐下,就在凄戚的天陬,
看见眼睛在原处,在天涯深处。
他就跳了起来,他惊战个不住,
“藏过我!”他喊着,于是他的儿孙
掩住唇,看那愁苦的祖先颤震。
该隐吩咐雅八——那在毡幕下面,
广漠间,生活着的人们的祖先,
说道:“把那天幕在这一面舒张。”
他就张开了这片飘摇的围墙,
当他用沉重的铅垂把它压住,
“你不看见了吗?”棕发的洗拉说,
(他的子孙的媳妇,柔美若黎明。)
该隐回答说:“我还看见这眼睛!”
【说文】
《良心》是雨果的第三部诗集《历代传奇》中的一首。《良心》一诗是根据《圣经》里的故事写成,作者通过对该隐流浪和归隐过程的描述,表现了该隐良心上所受的种种苦难。
真理
[俄国]亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
自古以来,智者一直在
探索被遗忘的真理的痕迹,
他们久久地、久久地解释着
前辈亘古通今的道理。
他们坚持认为:“纯正的真理
被秘密地藏在了井里”,
他们一起喝下一杯清水,
高声喊道:“我得到了真理!”
但有一个人可以为百姓造福,
(好像是西勒诺斯老头子),
亲眼目睹了他们矜持的愚蠢,
清水和呐喊使他们感到厌倦,
他抛开那隐形的真理,
第一个想起了甜甜的美酒,
我喝干了一杯,没剩下一滴,
终于发现真理就藏在杯底。
【说文】
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837),俄国著名诗人、小说家。
愿望
[俄国]亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
我在流泪;泪水给我内心以足够的安慰;
我在沉默;没有抱怨整个世界,
我心中充满了无限忧伤,
烦恼中夹杂着痛苦的甜蜜。
啊!生活之梦,飞走吧,我绝不会感到惋惜,
在黑暗中消失吧,空幻的梦境;
我珍惜爱情给我的痛苦与折磨,
即使是死,我也要爱着死去!
假如生活欺骗了你
[俄国]亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要性急。
阴郁的日子须要镇静,
相信吧,那愉快的日子即将来临。
心永远憧憬着未来,现在却常是阴沉,
一切都是瞬息,一切都会过去,
而那过去了的,都会变成亲切的怀念。
神圣死亡的低语
[美国]沃尔特·惠特曼
我听到神圣死亡在喃喃低语,
黑夜里那唇音的连篇闲话和齿音的合唱歌曲,
脚步轻轻攀登,神秘的微风轻柔而又低声地吹动,
看不到的河水细浪,一股潮水在流,永久在流,
(还是泼洒的泪花?人类眼泪那弹不完的水花?)
我看到,就在天边,那巨大的云块,
它们忧伤地在缓缓翻滚,默默增大,然后又融合到一起,
有时候有颗悲愁的、半明半灭的远星,
出现了,又看不见了。
(或许是某种新生,某种庄严而又不朽的诞生;
在边远的地带,为目力所不及。
有个灵魂正在路过。)
【说文】
《草叶集》是十九世纪美国作家沃尔特·惠特曼的浪漫主义诗集,记录着诗人一生的思想和探索历程,也反映出他的时代和国家的面貌。诗集得名于其中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”《神圣死亡的低语》正是出自于这部诗集的经典佳作。
啊,我的船长!(节选)
[美国]沃尔特·惠特曼
啊,船长!我的船长!请你起来倾听钟声的敲撞!
请你起来——旗帜正在为你招展——号角正在为你吹响,
为你才有花束与飘着缎带的花圈——为你人群才将海岸挤满,
为了你,汹涌的人群才会呼唤,殷切的脸才会朝着你看;
就在这里,啊,船长!我亲爱的父亲!
请将你的头靠着这只手臂!
甲板这地方简直像是一场梦,
你已经倒下,完全停止了呼吸。
我的船长并没有回答,他那嘴唇惨白而又僵冷,
我的父亲无法感到我的臂膀,他早已没有了脉搏与意志的反应,
船只已经安全地将锚抛下,旅程宣告完成,
胜利的船只已经达到目的,已将可怕的航程走完;
欢呼吧,啊,海岸,敲撞吧,啊,钟声!
我每迈一步都怀着悲凄,
船长在甲板上躺卧着,
倒下,并且已完全停止了呼吸。
【说文】
这首诗是《草叶集》中的名篇,是为了纪念美国总统林肯而写就的。
当你年老时
[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
当年华已逝,两鬓花白,睡意渐浓,
在火炉边打盹儿,取下这一册书本,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和。
多少人爱过你容光焕发的魅力,
多少人爱过你愉悦丰采的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
只一个人爱你那圣洁虔诚的心灵。
爱你的忧伤,爱你变化的容颜;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
喃喃低语,带着浅浅的哀伤,
爱情怎样逝去,逡巡在头顶的高山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
【说文】
威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。
开始
[印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔
“我是从哪儿来的?你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——
“你曾被我当做心愿藏在我的心里,我的宝贝。
“你曾存在于我孩童时代玩耍的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。
“你的软软的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”
【说文】
本篇出自《新月集》,是印度著名诗人、作家拉宾德拉纳特·泰戈尔所著。诗集中,诗人生动地描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。
园丁集(节选)
[印度]拉宾德拉纳特·泰戈尔
“呵,诗人,黄昏近了;你的头发是变白了。
“你,在孤寂的沉思时,有听见那未来的消息吗?”
诗人说道:“是黄昏了,我正在静听着,因为时候虽晚,村中也许会有人在呼喊。
“我察看着,看有没有少年的漂泊的心相遇在一处,两对热望的眼,要求音乐以破他们的岑寂而为他们说话。
“如果我在生的岸上,熟思死和未来,那么有谁为他们编造热恋的歌呢?
“早出的夜星不见了。
“静悄悄的河边,一堆火葬的柴的火焰,渐渐地熄下去。
“豺狗成群的在缺月的光下,荒废之屋的天井里叫着。
“如果我闭了我的门,想要从人间的束缚里解放出来,那么,没有漂泊的人,离了家,来这里看这个夜,低头静听黑暗里的呻吟声,谁将在他的耳旁微语那生的秘密呢?
“我头发的变白是一件小事。
“我是永远的比这个村中的最少者还少,比这个村中的最老者还老的。
“有的人温和而天真地微笑着,有的人眼睛中有一种乖黠的光。
“有的人在光明处痛哭,有的人在暗地里把眼泪噙住。
“他们都是需求我的,我没有时间去深思那未来的生命。
“我是和每一个人在一个时代的,我头发白了,又有什么关系呢?”
论爱(节选)
[黎巴嫩]卡里·纪伯伦
当你爱的时候,你不要说,“上帝在我的心中”,却要说,“我在上帝的心里”。
不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望吧:溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。
要知道过度温存的痛苦。
让你对爱的了解毁伤了你自己;
而且甘愿地、喜乐地流血。
清晨醒起,以喜悦的心来致谢这爱的又一日;
日中静息,默念爱的浓欢;
晚潮退时,感谢地回家;
然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇边。
【说文】
《论爱》选自卡里·纪伯伦的名作《先知》。纪伯伦是黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家,被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”。代表作有《沙与沫》和《先知》,其主要作品蕴涵了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。
沙与沫(节选)
[黎巴嫩]卡里·纪伯伦
我永远在沙岸上行走,在沙土和泡沫的中间。
高潮会抹去我的脚印,风也会把泡沫吹走。
但是海洋和沙岸却将永远存在。
我曾抓起一把烟雾。
然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。
我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。
我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁、向天仰首的人。
我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外,一无所有。
但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。
仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。
现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。
他们在觉醒的时候对我说:“你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒沙子。”
在梦里我对他们说:“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒。”
礼物
[波兰]切斯拉夫·米沃什
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
【说文】
切斯拉夫·米沃什(1911~2004),波兰当代著名诗人、翻译家。主要著作有:诗集《冰封的日子》《三个季节》《冬日钟声》《白昼之光》《日出日落之处》,日记《猎人的一年》,论著《被奴役的心灵》,小说《夺权》等。1980年作品《拆散的笔记簿》获诺贝尔文学奖。